| |
A tenant of space and time
often not favourable,
Stranded within a close envelope of bone and flesh,
I sit atop this island as alone as the undesired heart,
Yet astride the world, travelling though not moving at all.
Elza Ivović Holt, ‘Observations of an Itinerant’
There was no ordinariness to return to, no refuge from the blinding
potency of things, an apple screaming its sweet juice. Everything
belonged to, had been retrieved from, impossibility.
Anne
Michaels, Fugitive Pieces
SIRIJA,
SEPTEMBAR 1998.
Sirija,
zemlja beskrajnih raznolikosti i kontrasta. Od grada do grada
razlikuje se nivo konzervativnosti: negde nema ni jedne jedine
žene kojoj se vidi kosa (Hama), a negde idu nepokrivene, mada
ne razgolićene (Damask). Svuda, pak, ima i onih potpuno zabrađenih,
kojima se ne vide ni oči.
Vraćam se u Beograd iz kasnih sedamdesetih, onaj koga sam se uželela
a da toga nisam bila ni svesna. Mozda je to zbog dugih zastava
koje vise sa visokih zgrada, zbog kulta ličnosti predsednika Asada
ili pak zbog jedne metalne ograde, ofarbane u belo, roza i svetloplavo
pa onda zardjale, koja liči na onu sto je stajala ispred moje
osnovne škole. Radujem se izlozima sa odećom a la Plitvice, čije
su se radnje nekad nalazile na vrhu Bulevara. Tu su peškiri sa
ružama, Ambasador ćebad sa drugom stranom u negativu, braon sokne,
odela širokih revera i sivo-bljak dzemperi sa uzorkom crnih, iskošenih
kvadratića. Tu su i stambene zgrade i ulične lampe u socijalističkom
stilu, i uniforme vojske ama baš iste kao kod JNA. Ista boja,
isti kroj, samo bez Titovke. Gde sam ja to?
***
Sirijski muškarci liče dosta na naše, one iz unutrašnjosti. Iznad
brkova, pogled im je strog i namršten; čuvaju neku važnu tajnu.
Pravi Arapi su, kažu, plavi sa zelenim očima— a ovo crnilo svuda,
to su Turci ostavili. Baš kao kod nas. Malo malo, pa naletiš na
bizarne kombinacije: na potpuno riđeg muškarca sa tamnim tenom,
ili na crnog-crnog, ali sa plavim očima. To su tekovine Krstaša.
***
Na trenutak skidam jaknu, jer je jako vruće. Ostajem u crnom džemperu
s kratkim rukavima, vrlo pristojnom. Odmah ponovo oblačim jaknu.
Ne viđaju se ovde, brate, gole ruke svaki dan. Nikada ranije nisam
bila tako svesna seksualne moi svojih nadlaktica.
Telesno je ovde u Siriji čudan koncept: žene pokrivene, a onda
udjes u Suk (natkrivenu pijacu), a ono tezga sa donjim vešom:
lanci, dukati, čipka, roze, crveno, indigo plavo, rupe na strateškim
mestima.
Muzika i lampice.
Časna reč, lampice.
Na samu pomisao da to obučem, uhvatio me smeh.
Stojim, u jakni, i smejem se.
***
Hoću da kupim mušku belu galabiju za sebe. Uzimam jednu.
Prodavac kaže: “Za gospođe, na onoj strani.”
Ja kazem: “Ne, ja hoću mušku”.
On: “Za gospođe, na onoj strani”.
Ja: “Ali ne, ja hoću mušku”.
On: “Ma ne ne, lepše, za gospođe, na onoj strani.”
Ćutim na trenutak. Bacam pogled na ženske galabije. Previše cveća.
Previše boja.
Opet ja: “Ali ne, ja hoću musku”.
On: “Za gospođe, na onoj strani”.
Razmišljam.
Kažem: “Za muža, for my husband”.
A, to. Osmeh i zlatan zub.
“Koju veličinu nosi vas muž? Small? Izvolite”.
Uto se pojavljuje Mark i stavlja mi ruku na rame.
“Za muža? Ovaj gospodin nije small”, prodavac će na to, mrgodno.
“Nema veze. Hoću da kupim small.”
“Ali ovaj gospodin nije small”.
Gledam ga u oči. Odlučujem da završim ovu raspravu jednom za svagda.
Sa Markovom rukom oko sebe, kazem zlobno:
“Ovaj gospodin nije moj muž. A ja kupujem za muža.”
U tišini, spuštenog pogleda, prodavac pakuje galabiju.
Odlazimo.
***
Kad posećuje džamije, na primer spektakularnu džamiju Omayyad
iz osmog veka u centru Damaska, “madame” naravno mora da obuče
kabanicu sa one gomile koja na podu čeka zapadne zene-turiste,
i da, kao i svi, izuje cipele.
Izuvanje cipela: kakav izvanredan način da se osetiš sitno pred
bogom.
Naročito ako ti je otišla žica na najlon čarapi.
Kapuljača kabanice ti ograničava vidno polje, što joj je, naravno,
i zamisao. Ali uprkos ograničenom vidnom polju, džamija Omayyad
me udara. Unajmili su vizantijske mozaičare da je ukrase, pa je
“prepoznajem” po drveću: ogromno prostranstvo zeleno-zlatnog granja
od sitnih, presitnih parčića, govori jezikom Ćirila i Metodija.
Za razliku od dubokih reljefa na belom zidu, koji su izrazito
orijentalni. I omamljujuće moderni, iako drevni.
Ponešto za svakoga. Sve za mene.
***
Provodimo dva dana glumeći turiste i gledajući tepihe u Damasku,
za neki budući stan u Australiji. Hteli smo da saznamo sta je
to što volimo, kad su u pitanju orijentalni ćilimi. I otkrili
smo.
Ništa Persija, ništa zavijuci.
Postoje dve ravnice, jedna na Kavkazu a jedna u Iranu, gde zive
dva plemena koja prave tepihe na koje se da ozbiljno pasti. Na
njima su geometrijske figure, kvadrati ili rombovi, u kojima su
stilizovane uglaste životinje, ptice, jeleni ili konji, pomalo
nalik na južno-američke motive, u snažnim kontrastnim bojama najneverovatnijih,
nekad čak i zastrašujućih kombinacija. Više liče na fovizam ili
Matisse-a nego na orijentalne tepihe. Cena se cenkanjem— za koje
sam otkrila da imam talenta — može spustiti do neverovatnih granica:
manje od 100 dolara za tepih od vune i svile, dva sa jedan ipo
metar površine, star preko sto godina.
I tako, sedamo na kanabe, uz malu času zašećerenog čaja, a oni
prostiru li prostiru stotine tepiha. Kao da smo mi neko. Mali
odmor od neprekidnog hodanja.
***
Sutradan polazimo u pustinju. Nas sedam-osam iznajmljuje džip.
Vozač Hišam, neverovatan čovek. Taman pomislis da je ćutljiv,
a ono, otkriješ da je to zato što ga ništa nisi pitao. Čim ga
pitaš, on vrlo detaljno odgovori. I zna sve, i gde se šta jede,
i koliko košta, i gde je čisto a gde nije, i koji su putevi najsigurniji
i najbrži. A zamalo da ga ne pitamo iz kulturne obazrivosti.
Koliko nesporazuma potiče od ćutanja?
Sigurnom rukom, Hišam nas je vozao po Siriji, stotine i stotine
kilometara kroz pustinju, od jednog rimskog grada do drugog, a
da nismo ni osetili.
***
Skupljamo se ispred ambasade u Damasku, pakujemo se u kombi i
krećemo za Palmiru. Vozimo se tri sata na istok. Krajolik postaje
sve pustiji i pustiji. Odjednom, uranjamo u pravu pustinju, nepreglednu,
bez ijedne travčice. Dine dokle god oko dopire, kao u filmu s
Rudolfom Valentinom. Samo što sirijska pustinja nije potpuno ravna,
već lagano brežuljkasta.
U njoj ne živi niko i ništa, osim, mestimično, Beduina. Moram
priznati da sam se naježila videvši čoveka sa crvenom maramom
oko glave, kako, na kamenu u predvečerje, licem prema zalazećem
suncu, stotinama kilometara od bilo čega, usred pustinje, stoji
i klanja. Pustinjski način klanjanja nije da se padne ničice,
već da se stoji mirno; a da klanja, znaš po tome što su mu dlanovi
na licu. Okružen je tišinom i prazninom, ali molitvom je deo je
nečeg većeg, čemu veruje da pripada. Ima tu nečega.
***
Zaustavljamo se da predahnemo u jednoj usamljenoj kolibi, nasred
pustinje. Na njoj je smešno-ironična tabla: Silk Road Cafe. Unutra
nalazimo Beduina medju sitnicama: na plafonu je nekoliko lustera
koje je vešto napravio od praznih konzervi za bezalkoholna pića,
a na zidovima i vratima mnoštvo nalepnica, što nemačkih turističkih
oglasa, što ruskih sa flaša votke. Beduin govori dirljiv engleski.
Pitam ga, kako to da ga tako dobro zna. On mi pokazuje knjižicu
na stolu, u kojoj olovka obeležava stranicu gde je stao sa učenjem
kad smo ga mi prekinuli svojim dolaskom. Knjižica je, očito, od
onih starih udžbenika, sa rečenicama tipa "molim vas jednu
maslinu", ili “moj stric voli sir”. Ali njemu služi. Tom
knjižicom on je deo nečeg većeg, čemu veruje da pripada. Ima tu
nečega.
***
U Palmiru, oazu na Putu svile, stižemo kada je već pala noć. Pun
mesec,
najveći koji sam ikada videla, blješti nad pustinjom i osvetljava
ruševine rimskih stubova gotovo kao da je dan. Šokirani smo. Susret
sa takvom lepotom i starinom oduzima i dah i reči. Smeštamo se
u sobu i odmah izlazimo napolje, da šetamo kroz ruševine po mesečini.
Lagano hodamo kroz kolonade korintskih stubova. Njihova posebnost
je mali izboj na sredini svakog trećeg stuba. Prema objašnjenju
u literaturi, to su nosači za statue, i po njima se ovi stubovi
odmah prepoznaju kao palmirski.
Iako je veoma lako smatrati Palmiru rimskim gradom, ona to nije.
Kraljica Zenobija, jedna od važnih nevaljalih žena u istoriji,
dugo se opirala rimskoj vlasti, dok su Rimljani su ispredali mitove
o njenoj lepoti. Ovo mesto imalo je veoma posebnu kulturu. Svega
je petnaest pisanih spomenika na latinskom, ali zato je mnogo
drugih pisanih spomenika. U Zenobijinoj Palmiri govorio se jedan
od dijalekata aramejskog (Isusovog jezika), i grčki.
Palmirsko pozorište, očito restaurirano, ostavlja na mene dubok
utisak na mesečini. Akustika je besprekorna. Probali smo. Ja sam
šaputala ljubavne reči na pozornici, a voljeni čovek Mark me je
čuo na na najvisem redu sedišta, udaljenom oko četrdeset metara.
Moderna arhitektura ima još mnogo da nauči.
***
Ustajemo u pet da vidimo izlazak sunca. Jutro je izuzetno hladno,
kako to u pustinji obično biva. Ima oko minus pet-šest, sa strašnim
vetrom. Ja sam znala da će biti hladno, ali brate, nekako, usred
sve dnevne vrućine, čovek nema predstavu o tome koliko će hladno
biti. Imam jaknu, ali nemam džemper. Nisam ponela ni rukavice.
Ko jos nosi rukavice u pustinju? Treba još toliko toga da naučim.
Vetar mi briše po leđima i zavlači se u pore na licu. Stavljam
šal na glavu i skakućem. To baš i nije najdostojanstveniji način
posmatranja ruševina pri izlasku sunca, ali vrši posao. Čim je
sunce počelo da se diže, ionako zaboravljam na hladnoću. Ružičasto
svetlo rasipa se po stubovima i obasjava zidine oko oaze. Udubljujem
se u osećaj reza u stomaku, za koji živim.
Hotelski doručak podseća me je na ekskurziju u hotel Grand u Ohridu,
u trećem razredu srednje škole. Beli sir, jogurt, kuvana jaja
i monolitni džem u malim okruglim celofanskim kutijama nalik na
one od paštete. Vreo tuš i spavanjac. Budimo se oko deset, kad
je sunce već uveliko odskočilo. Jutro, a već dvadeset pet –trideset
stepeni. Krećemo na drugi obilazak hramova. Detaljan – sa sve
zavlačenjem ispod palih frizova i penjanjem na stubove. Koje ovde
nije zabranjeno: naprotiv, ohrabruje se.
***
A zatim nas Hišam vozi u grobnice upustinji, ranohrišćanske palmirske
grobnice koje se uzdižu iz pustinje kao kule. Mrtvi su stavljani
na police, kao dosijei. (Ovo me podseća na Horacijevu poslanicu
Pizonima: tekst kao telo?) Grobnice bi tako i ličile na ogromne
pisarnice, da nije moćnih mermernih reljefa i statua, sa kojih
su lica uvek iskopana (tekovina kasnijeg Islama). Pokopani muskarci
predstavljeni su u poluležećem stavu, u veoma jednostavnoj togi,
sa šisarkom u ruci. Razmisljam o simbolici šišarke. Jedini ukras
na statuama predstavljaju neverovatno fino i sitno obrađene čarape.
Motivi reljefa na čarapama su biljni: trava i detelina. Razmisljam
o važnosti čarapa za život posle života. Žene su uvek predstavljene
u stojećem stavu. Bde oko poluležećih muskaraca.
***
Popodne obilazimo trgovački centar Palmire i davimo se u sedamdeset
različitih vrsta urmi. Ručamo pileću showarmu (kao giros, samo
od belog pilećeg mesa i svežeg paradajza, u palačinka-hlebu).
Mark je uzeo i falafel (ćufte od mlevenih leblebija i začina),
zbog čega ga je kasnije Hišam izgrdio. Zaboga, kako može da uzima
nešto što se prži u ulju, kad ko zna kad su menjali ulje.
Neke stvari su svuda iste.
***
Pred zalazak sunca, dok je čitava pustinja blještala zlatom, odvezli
smo se na najviše obližnje brdo, u krstašku tvrđavu iz dvanaestog
veka, što je u poređenju sa ruševinama koje smo toga jutra posetili,
delovalo nepristojno mlado. Tvrđava je zlatnožuta, kao i ostatak
pustinje; kao da izranja iz nje. Izgleda kao što mala deca crtaju
dvorac. Ima kockaste cik-cak krovove, i tornjeve, i viseći most
preko ambisa, i zavijene hodnike, i stravičan, dubok bunar. Sa
nje puca pogled na čitav rimski grad, oazu i trgovački centar
Palmire. Odlučujemo da se vratimo peške u hotel sa vrha tog brda.
Hišam odvozi ostale. Sami, spuštamo se kroz nadirući mrak i rimske
ruševine. Četrdeset minuta, pedeset minuta, šezdeset minuta, sat
ipo. Umorne noge upadaju u pesak. Očito, zbog nepreglednosti peska,
sve deluje mnogo bliže nego što jeste. Na mesečini, uzimam uzorak
sirijske pustinje u kutijicu od filma, za prijatelja Borisa, kustosa
Prirodnjačkog muzeja u Beogradu, koji me je molio da mu sa svakog
putovanja donesem uzorak zemljišta. Mnogo kasnije, saznajem da
je u kutijici našao opal. Nekako sam, nasumice, uspela baš njega
da zagrabim od čitave pustinje peska. Verovaću da je to dobar
znak.
Neprestano me opseda misao na to koliko je izlazaka i zalazaka
sunca taj grad video. I da smo mi došli na jedan dan, da budemo
uljezi u istoriji. Ne prestajem da mislim na žene Palmiranke.
Te noći, sanjam da sam na dvoru, u prelepoj tradicionalnoj palmiranskoj
nošnji, u dugoj haljini i visokoj valjkastoj kapi sa koje veo
visi do poda. Naočari nemam, ali, nekim čudom, nisam zrikava.
Lepezom hladim kraljicu Zenobiju, i divim joj se što sokolari,
lovi, jaše, nadzire oružje i otporom nervira Rimljane gotovo dve
decenije.
***
Sutradan se vozikamo Sirijom. Posećujemo grad Hamu, i u njemu
ogromne, drevne, otomanske točkove za navodnjavanje, turisticku
atrakciju ovog grada. To su drveni točkovi nalik na vodeničke,
pocrneli od starosti, sa specijalnim sistemom otvorenih kutijica
na krajevima zubaca na točkovima. Kutijice su iskošene pod određenim
uglom tako, da se voda koja udje u njih ne prospe sve dok kutijica,
okretanjem točka, ne stigne na najvišu tačku; odatle se prosipa
u za to pripremljenu posudu. A iz nje se komplikovanim sistemom
kanala prenosi na veoma udaljena polja kojima je potrebna voda.
Točkovi potiču iz desetog veka, i potpuno su me fascinirali, uprkos
škripi i jezivim zvucima koje ispuštaju okrećući se.
U Hami pijemo čaj u jednom divnom socijalističkom hotelu sa socijalističkim
foteljama, i stočićima, i itisonom. Home sweet home. Umesto ručka,
potpuno neočekivano, odlučujemo da se nažderemo orijentalnih kolača
iz jedne poslastičarnice, posle čega nam je muka. Jedna od žena
iz naše grupe sa velikim uživanjem prstima uzima kolač od belog
krema aštara, koji joj se razmazuje po licu i rukama. Druga zena
iz grupe viče: “Ne, ne, sačekaj, imam papirne tanjire i plastične
viljuške”.
Prekasno.
Jedući kolače, saznajem da se u ovom gradu odigrao strahovit masakr
disidenata, onih koji se nisu slagali sa režimom. Kao i nevinih,
za koje se sumnjalo da su disidenti, ili članovi njihovih porodica.
Ubitačna kombinacija: sladak ukus u ustima i gorak u glavi i srcu.
***
Prolazeći pijacom, čujem arapski svuda oko sebe. Tu i tamo, iz
bezoblične jezičke mase izbije poneka reč koja me podseti na kuću.
Čador. Patindžan (patlidžan). Limuna (narandža). Zejtuna (maslina).
Kilim. Kitab. Sanduk. Stan. Bakšiš.
I, naravno, čaj.
Smešim se.
***
Na izlasku iz Hame, na drumu, pretičemo kamion čiji je otvoren
zadnji deo natrpan zebrađenim devojčicama i tinejdžerkama. Pitam
Hišama šta je to. Kaže da ih verovatno vraćaju kućama sa rada
u polju.
Beleži li se negde, kod Boga, toliki neplaćeni rad nedoraslog
ženskinja?
Mašem devojčicama iz kola, smešeći se. Odjednom, one se pokreću
kao leptiri. Mašu raznobojnim rukavima, kikoću se i smeju divnim
licima i belim zubima.
Pa dobro. Radile u polju jesu, ali je duh neuništiv.
***
Tog popodneva, posećujemo muzej mozaika u zgradi koja je nekada
bila karavan-saraj. Karike za vezivanje konja su još uvek na zidovima
u dvorištu.
Odista ne osećam da sam u Siriji, kako ona ne odgovara mojoj prethodnoj,
zamišljenoj slici o sebi. Osećam se, više, kao da sam zaronila
u nešto udobno i poznato.
U nekog Andrića.
***
U Apameju, rimski grad, stižemo negde oko podne. Izgrađena je
na visoravni veoma nalik na Pešter i obrasla gustom, niskom travom.
Dakle, po izgledu veoma daleko od pustinje.
Pod oblačnim nebom stoje stubovi boje soli i bibera. Opet ostajem
bez daha.
***
Apameja je rimski grad neverovatnih razmera: najveći i najočuvaniji
koji se uopšte može zamisliti. Kada bi tako nešto stajalo u Rimu,
ne bi mu se moglo prići od hiljada turista. Ovde, nigde ni žive
duše.
Tri stotine metara neprekinute kolonade. Prolazim njome laganim
hodom. Jas am rimska dama. Ili još bolje, rimski trgovac; njih
je bilo mnogo ženskih. Recimo, živim ovde, slobodna, i uvozim
maslinovo ulje iz domovine za nostalgične Rimljane u provinciji;
posao cveta. Nosim togu, kosa mi je ukrašena bakrom. Hodam uzdignute
glave.
Posmatram spiralne kanelure na stubovima, posebnost ovog mesta.
Apameja je jedini rimski grad sa spiralnim kanelurama: nema ih
nigde drugde u rimskom svetu. Takvih je stubova je ukupno samo
dvadestak. Zamišljam majstora, poludelog od egzila, koji je odlučio
da nešto promeni. Zamišljam kako urezuje spiralne žljebove puzeći
uza stubove uvis, kružno. Znam da je rezbario sa zemlje i to pojedinačne
poprečne režnjeve od kojih su stubovi kasnije sklapani, ali je
moćnije zamišljati ga kako se vere. Mogu valjda da ga zamišljam
kako god hoću. Ionako nema veze kako je rezbario. Napravio čovek
istoriju.
***
Uto, nalećemo na moju prijateljicu iz Bejruta, novinarku Katherine,
i njenog muža Reuterovog dopisnika. Staju da nas pozdrave. Sa
njima je jedan sredovečan Sirijac u braon odelu, sa arapskom crveno-belom
maramom vezanom oko glave. Zaprepšćeni što se ovako srećemo usred
Sirije, bez plana i namere da se sretnemo, malo smo stali i popričali.
Ispostavlja se da je čovek koji je sa njima (meni— odvratno evropocentričnoj—
nezapamtivog imena, a bilo me sramota da pitam ponovo) doktor
arheologije, direktor Arheološkog muzeja u Hami i šef projekta
za restauraciju Apameje. Nakon mnogobrojnih zemljotresa u dvanaestom
i trinaestom veku, saznajem, od Apameje nije ostao ni kamen na
kamenu. Početkom šezdesetih, ovaj ludi čovek je poželeo da Apameju
ponovo izgradi od nule. Sa timom od oko deset ljudi, pažljivo
je brojevima obeležio svaki kamen, svaki deo stuba razbacan po
polju dva kilometra uokolo. I počeo sa merenjima, proučavanjima
i sastavljanjem ove zastrašujuće slagalice. Delovi stuba se moraju
slagati u milimetar, inače je to znak da to nije deo tog stuba,
i mora se početi ponovo. Tako je, mic po mic, za trideset i pet
godina teškog rada izgrađena kolonada.
Odjednom, usred posla, na sred kolonade, počeo je da se uzdiže
– sasvim neočekivano – luk ili svod. Za njega nije bilo nikakve
indikacije, pošto je ovo jedino mesto te vrste u čitavom gradu:
nije ga se moglo očekivati. Doktor je gradio svod lično, od komadića
rasutih po tlu, kanda po instinktu. “Ni sam ne znam kako”, kaže.
Rezultat je neverovatan. Iz stubova odjednom izranja nestvarni,
graciozni lûk, okamenjen u vremenu.
***
Mislim da bi ovaj čovek bio odličan materijal za lik u priči.
Govorio je o besanim noćima, o radnim danima od šesnaest sati,
o miševima koji su trčali preko njega dok je spavao u polju. O
gladi, o odlukama da još malo ostane i kad bi mu svega nestalo.
Iza njega će ostati rimski grad koga bez njega ne bi bilo. Kad
se sa kraja svog života okrene unatrag, videće lepotu. A ako i
bude ponovo zemljotresa, svaki je komad kamena označen brojem,
pa će Apameju lako ponovo sklopiti njegovi naslednici. Blago onom
ko zauvek živi, imao se rašta i roditi. Postojanje ovog Sirijca
na Zemlji bilo je svrsishodno.
Koliko nas ima koji to mozemo reći?
***
Četiri sata vožnje natrag u Damask. Po dolasku, vozač Hišam se,
ćuteći, oprašta od nas. Veče provodimo lutajući uličicama unutar
zidina starog grada. Kada je muškarac tu, onda ste “turisti”,
i onda je to cunjanje u redu. Da sam sama, mislim da ne bi bilo
u redu. Mislim da ne bih zalazila tamo gde smo zalazili zajedno.
Da se ne bih provlačila ispod svodova kroz krivudave, ne uvek
mirisne uličice. Da ne bih gacala po tami.
***
Sutradan, posećujemo palatu Azin otomanskih Turaka, i mauzolej
Salahedina, mitskog vladara i glavnog protivnika Krstaša. Bio
je i ostao simbol viteške časti. Večerom bi igrao sah sa Ričardom
Lavljeg Srca, a jutrom mu se suprotstavljao na život i smrt. To
je viteštvo. Da li bih ja to mogla?
U mauzoleju su dva sarkofaga. Jedan originalni, muslimanski, a
jedan od belog mermera sa ljiljanima, koji je Keiser Wilhelm poslao
u znak poštovanja.
Posećujemo i brojne Madrase, škole gde gde se Kuran uči napamet.
Njihova dvorišta u pomorandžinom drveću popločana su prekrasnim
ukrasnim pločama. Čujemo dečje glasiće kako ponavljaju za učiteljem
stihove i sure.
***
Uveče, nakon dugog lutanja radnjama, zlatarama, tepiščarnicama
i sokacima, zalazimo u kraj grada koji je nekada bio jevrejski.
Jevreja u Damasku više nema. Jedini znak da je ovo nekada bila
jevrejska kuća je izbledela Davidova zvezda, urezana iznad ulaza.
Unutra, u dvorištu, otkrivamo restoran. Ulazimo. Medju drvećem
mandarina, saksijama i biljkama, pod prozorima obojenim u zeleno,
raštrkani su stolovi sa belim stolnjacima i običnim drvenim stolicama.
Tu je gomila studentarije (studentkinja nepokrivene glave), a
klopa je jevtina, isključivo vegetarijanska. Jedemo Homus, krem
od leblebija, umačući u njega hleb. Zatim Fato, jelo od pasulja,
sa odozgo sitno iseckanim pistacijama. Donesu ti razne stvari
u činijicama, pa kušaš. Divno je. Trudiš se da ne misliš na Jevreje
čija je to kuća bila.
***
Poslednjeg jutra, pauk nam odnosi kola. U redu je, sećam se, bilo
osam kola i jedno prazno mesto, koje smo mi zauzeli. Kada smo
se vratili, nigde ni jednih kola: sva su bila nelegalno parkirana.
Mark uspeva da na arapskom sazna gde je depo, te da, takodje na
arapskom, preuzme kola. Nisu nas odrali previše. I nisu trazili
bakšiš. Neverovatno.
Izlazimo iz grada. Dolazimo do raskršća. Putokaz ima tri strelice
koje pokazuju na tri različite strane: sve tri su na arapskom.
Mark skreće levo.
Hvala Bogu, što bar neko zna kuda idemo.
|
|