| |
Javno pismo
povodom prve promocije
BKG-a
u Hrvatskoj
Dragi
prijatelji i kolege,
Zovem
se Danijela Kambasković-Sawers. Neki od vas su možda primetili
moje kratko i neupadljivo ime u BKG-u, gde opsesivno objavljujem
razne stvari – pesme, priče i prevode raznih pesnika, modernih
Australijanaca i starih Rimljana. A neki nisu. Nema veze.
Želela
sam da budem sa vama veceras, ali to nije bilo moguće iz geografskih,
finansijskih i bebećih razloga. Trenutno se nalazim u Canberri,
glavnom malom gradu Australije. Javljam vam se zato kroz svog
počasnog medijuma Dušana, koji ce mi pozajmiti naočari.
A dugu kosu i ostalo ćete morati da zamislite.
Ovakav
način javljanja je, simbolično, i najbolji, budući da već dugo
na svojim prostorima postojim samo putem pisane reči. Upravo tog
postojanja i tiče se tema mog večerašnjeg pisma: rekla bih nekoliko
reči o onome što BKG znači za nekoga kao što sam ja— pisca i čitaoca
u emigraciji.
Kažem
svojim prostorima, jer sam odrasla u Beogradu (za vreme školske
godine) kao i u Slavoniji i na otoku Cresu (leti); Srbija i Hrvatska
dale su po jednog od mojih roditelja. Otišla sam 1997, kao jedan
od Slobinih odlivenih mozgova. Iako sam emigrant, u mom slučaju,
dakle, nije ključno samo to što nisam “tu” – mada je i to, samo
po sebi, to dovoljno kompleksno – već i to, što se moje “tu” može
raznoliko definisati. I što ga ni povratkom ne bih vratila.
Rat
će, za svakoga od nas, sigurno ostati najveća tragedija koja se
dogodila u našem životnom veku. U poređenju sa svime što je on
značio, gubitak jedinstvenog kulturnog prostora neko bi mogao
okarakterisati kao jedan od minornih aspekata te tragedije. Ali
za mene je on ipak predstavljao veliki i nepremostivi gubitak,
nevoljnu amputaciju pojedinih aspekata identiteta.
Kada
sam prvi put pročitala jedan broj BKG-a, a to je bilo u martu
2006, osetila sam da bi povratak jednog delića tog kulturnog prostora
možda i bio moguć.
Kao
čitaoca, veoma me je obradovala pomisao da ću moći da čitam šta
pišu ljudi u mom rodnom Beogradu, kao i u mojoj Istri, Dalmaciji,
Slavoniji, Makedoniji. A bogami, zanimalo me i šta se piše u malo
manje ‘mojim’ delovima Balkana. Kao vampir, želela sam da posisam
sveže informacije o tome šta se trenutno radi i piše i koje su
teme ključne u savremenom stvaralaštvu.
A
drugo, priznajem, ja sam zahtevan i cepidlačan čitalac. Mrzim
loše pisanje. Mrzim dosadno pisanje. Ono što moj bratić iz Zagreba
zove “preserans”. Uživam u BKG-u ne samo zato što je informativan,
vec i zato što je izbor pisanja u njemu uvek izuzetno kvalitetan.
U okviru te kategorije “izuzetnog kvaliteta”, neki su tekstovi
manje izuzetno kvalitetni, neki više; ali su uvek tu negde. Priznajem,
ponekad me zabole oči od ekrana. Onda štampam i nosim u krevet.
Kao
čitalac, obradovala sam se i tome što samo postojanje ovakvog
glasila znači da ima još ovakvih ljudi (opšte je poznato da je
identifikacija stub književnosti); onih, kojima je podjednako
važna i informacija i kvalitet.
I
mada je unakrsno oplođivanje veoma teško kvantitativno izmeriti,
uverena sam da će dostupnost ovakvih informacija grupi visoko
kreativnih ljudi imati dalekosežne posledice.
Ono
što se može kvantitativno izmeriti, međutim, svakako je broj “udaraca”
na sajt svakog meseca. A on je takav, da se od njega vrti u glavi.
150.000. Prelom udaraca pokazuje da se radi o ljudima koji BKG
čitaju sa prostora Balkana, ali i širom sveta, gde god ima dijaspore.
Kao piscu, ovo mi zaista puno znači. Moja knjiga poezije — mada
od dobrog izdavača, i mada ju je zaista lepo držati u ruci ili
na polici, ne mož’ se kasti — izašla je u 500 primeraka, od kojih
su 50 dobili rođaci i prijatelji. Ali ja zato znam da moj napis
na BKG-u pogleda barem deset-petnaest puta toliko ljudi. Piscu
koji i porodično živi, i profesionalno piše na tuđem jeziku —
a gladan je postojanja na svom — ovo odista mnogo znači.
Pored
toga, svest o tome da prisustvo čitalaca iz drugih oblasti Balkana
piscu daje piscu i određenu disciplinu, kao i odredjeni zamah.
Dakle, kad pišem Beogradske priče, znam da ih nece čitati
samo Beograđani, kojima bi one nekad možda mogle da izgledaju
kao “zapisivanje stvarnosti”, ili kao preblizu prineseno ogledalo.
Ali neko iz sasvim drugih krajeva — ili pak neko ko je iz Beograda
otisao u inostranstvo — možda će imati drugačiji doživljaj.
Postojanje
u BKG-u omogućilo mi je, takođe, da, na sasvim konkretan i nesimboličan
način postojim na “svojim” prostorima. Prilikom jedne književne
večeri u Beogradu, koga sam nakratko posetila u junu 2006, prišla
sam Danici Pavlović koja je čitala svoju poeziju i rekla joj,
“Čestitam, sviđa mi se to što radiš”. Na šta mi je ona odgovorila:
“Hvala Danijela, i meni se sviđa to što ti radiš.”
Umalo nisam pala u nesvest.
Zaprepašćenoj, objasnila mi je da me je čitala na BKG-u i prepoznala
sa fotografije.
Slična stvar se desila i prilikom posete Zagrebu u julu 2006.
Rade Jarak i ja smo pili kafu; on mi je rekao da je pred dolazak
na sastanak samnom pogledao moju poeziju na BKG-u, da stekne uvid
o onome što sam nedavno radila. BKG, tako, ima i važnu istraživačku
funkciju: funkcioniše kao brza i jednostavna referenca za nekog
koga ne čitamo stalno.
Broj
“udaraca – jedinstvenih poseta Glasniku” pokazuje da se ni jedan
književni časopis u regionu trenutno ne može meriti sa popularnošću
koncepcije BKG-a, što samo sebi već dovoljno govori o onome što
je ljudima bilo potrebno.
Međutim,
BKG teško dobija novac od zvaničnih vlasti. I to, na neki način,
mnogo govori. Izgleda da još nije dozrelo vreme da se (novcem)
prizna da ovakvo interesovanje postoji. Carevo novo odelo, očito,
još je uvek prekrasno.
Doći
će, valjda, vreme i onih, koji govore istinu o carevoj goloj guzi.
Svima
koji ste ovde, puno srdačnih pozdrava iz jesenje Canberre,
Aprila meseca 2007. godine.
Danijela Kambasković - Sawers |
|