| |
KULTURNI
ŠOK
(Balkan Express, sve sa ilustracijama, za putnike - namernike)
København,
Møstings Hus, april, 2006.
Na beogradskom aerodromu čekiram karte zajedno sa tri lepe, mlade
žene, skromno obučene, ali sa vidno izranjavljenim rukama, ogrubelim
od stalnog rada.
Vraćaju se u Nemačku, na svoja radna mesta. Dve rade u fabrici
automobila (priča se da će i tu tvornicu zatvoriti, i premestiti
na Daleki istok).
Jedna je pomoćna radnica u kuhinji bavarskog nacionalnog restorana
(znači, kao i obično – Blaukraut, Bratwurst, Glühwein, Hackbraten,
Jägerschnitzel, Kartoffeln, Kartoffelknödel, a posebno Knödel,
ili Klöße, Krautsalat, Sauerkraut, Leberwurst, Rindfleisch,
Schlachtplatte, Schweinsbraten, Spätzle, Weißwurst za doručak,
Wurst za ručak, a Wurstsalat predveče: dodatak
– Zwiebeln, sečen tanko na mašini za meso... Loše, kiselo
vino, ali, sasvim fino pivo. Ipak, Česi to mnogo bolje rade.)
Na putu ka Skandinaviji, samo prolazim kroz Nemačku.
Espreso u, još uvek našoj bescarinskoj zoni, pokloni za prijatelje
(ma, popićemo mi sve te boce zajedno, znam već).
Avion mali, holandski, sa dečjim crtežom na sebi. Interesantno
izgleda.
Već mešam jezike. (Već mi se jezici mešaju.)
Čitam „Politiku“ i „The Guardian“, ćutim. Gledam povremeno kroz
prozor, dosadno mi je do besvesti.
Putnik do mene se očigledno bavi knjigovodstvom. Nizovi brojki
na ekranu njegovog laptop računara. Razmišljam o poeziji. Jednom
mi je, pripit, nakon treće partije šaha koju sam od njega izgubio,
jedan univerzitetski profesor matematike objašnjavao kako se „verbalna
poezija“ ne može ni porediti sa „uzvišenom poezijom matematike“.
Poverovao sam mu. Ali, avaj – ovo ću reći s tužnim patosom – taj
jezik ne poznajem, a još se nije našao niko ko bi tu, „matematičku
poeziju“ preveo u nešto meni razumljivo. U meni je problem, jasno.
Meni je bilo teško da i kroz Hokinga prođem, a kamoli nešto ozbiljnije
i ne-popularnije pisano..
Krišom posmatram kompjuter saputnika pokraj sebe. Prsti jedne
ruke mu, „na slepo“ lete nad onim brojčanim delom tastature, desno.
Možda je i to nekakva poezija?
Na
diseldorfskom aerodromu problem: pušenje je svuda zabranjeno.
I čaša obične vode košta nešto manje od dva evra.
No, dobro.
Sreća, sunčan je dan, bar kad se gleda kroz prozor aviona. Pilot
kaže da tamo, negde, dole, duboko ispod nas, pada kiša.
Istina, i iz Beograda me je ispratila topla, sitna, ali dosadna
kiša, u Diseldorfu je baš fino padalo, a – evo, kako čujem od
stjuardese – u Kopenhagenu pljušti.
Danci
takvu sivu, hladnu i dosadnu kišu zovu proleće. Ili leto, zavisno
od kalendara. Kad sam upitao svog domaćina, pesnika, dramskog
pisca i reditelja Aleksandra Šajina „pobogu, da li ova kopenhagenska
kiša ikad prestaje?“ – odgovorio je – „naravno, čim počne da pada
sneg“.
Hrana
u Kopenhagenu je instant. Svuda. Sve je „to take away“. Kao da
niko nema ni pola sata vremena da stoji nad šporetom u kuhinji.
Kažu mi da je i jeftinije tako – ako kuvaš sam, od svojih sastojaka,
ispadne tri, četiri puta skuplje.
Pada mi na pamet skadarlijski gulaš, i on je za „to take away“.
Kakva razlika.
Danski jezik je meni, trenutno nenaviknutom na germanske jezike
uopšte, trenutno veoma neobičan. Ali, nije ni čudo: kako im je
nebo dozlaboga sivo, kako jezik da im bude melodičan?
Preterujem. Slušao sam u jednoj crkvi hor bakica koje su pevale
religiozne (docnije mi je rečeno, narodne verske) pesme.
Valja slušati strani jezik samo u pesmi, ili u šaputanju ljubavnika.
Nipošto dok govornik naređuje vojsci, drži politički govor, propoved...
Sa
terase (jedino mesto u stanu gde mi je pušenje, nevoljko, dopušteno)
gledam fudbalsku utakmicu u dvorištu: dečaci različitih nacionalnosti,
boja kose i kože, pikaju loptu po livadi, dovikujući se na danskom,
dok ih devojčice gledaju sa strane.
Niko ne nosi ni kišnu kabanicu, ni kapu, kamoli kišobran.
A kiša pada, bez prestanka.
Verujem da bih, da me stave pod ovo beskonačno kapljanje, poludeo,
i priznao da sam lično ubio Mustafu Golubića aprila 1941, iako
je bio venčani kum mog dede po ocu, Goluba Gojkova. Možda upravo
zato, šta znam? Kakav NKVD, o tome nemam pojma. Ali, uz ovu kišu,
i to bih priznao. I da sam preveo Kratki kurs istorije SKP(b),
i lično rasturao primerke po partijskim ćelijama, ako treba.
Prolazimo
pored jednog velikog groblja.
Ograđenog.
Lepog.
Uređenog.
Kažu mi, kad naiđu oni retki „sunčani dani“ (što je oko 13 stepeni
Celzijusa, po mojim pretpostavkama), tu dolaze ljudi da se sunčaju.

"Formalizovane
misli"
Pokraj jedine pravoslavne crkve u Kopenhagenu, sićušne crkvice
sa ruskim lukovičastim kupolama, velika zgrada od potamnele cigle.
„Ovde je najveća kolekcija mozgova na svetu“ – reče Aleksandar.
Automatski mi pada na pamet Akademija nauka, ili neka slična institucija
danskog, ili, čak, međunarodnog tipa.
Ne. To je Fiziološki institut, u kojem su beskonačno
duge i visoke police, stelaže sa teglama u kojima su, u formalinu,
sačuvani mozgovi beskućnika koji su umirali po ulicama u toku
surovih danskih zima, stolećima.
Sad je problem kako te mozgove vratiti porodicama (kojim porodicama?)
da se dostojno sahrane. O tome se raspravlja u novinama, na radiju,
preko televizije. To je značajno. Mozgovi u formalinu.
Kuće
u Kopenhagenu su ženstvene. Naizgled fragilne (poznajem par takvih
žena, jedna je čak izuzetno dobra pesnikinja, šekspirolog i regionalni
urednik BKG), a zapravo solidne, veoma stamene. Izdržavaju oštre
severnjačke zime, nama potpuno nezamislive vetrove... Većina njih
čak nema ni dvostruke prozore, ni škure, što bi kod nas, na Mediteranu,
bilo neverovatno.

Kopenhagen,
Tivoli. Copyright © by Erik Pontoppidan
Urednost. Republika Srpska je čistija od Srbije. Federacija Bosne
i Hercegovine je čistija od Republike Srpske. Hrvatska je čistija
i od Srbije i od Bosne. Slovenija je čistija od Hrvatske. Austrija
je čistija od Slovenije... i tako dalje, i tako dalje.
Ali, u Skandinaviji se čovek prosto oseća neprirodno – kao da
u tom gradu niko ne živi, ili kao da se nalazi u sterilnoj sobi
za operacije (istina, izuzetno lepo uređenoj operacionoj sali,
ali, ipak...) Skandinavci su čisti ne zato što „tako mora“, nego
zato što žele da to budu.
Ono
na šta se mora paziti su pešački prelazi. Ulica pusta.
Automobila nigde, kilometrima na vidiku. I tako satima, čini mi
se. Nama, pešacima je crveno. No, ne mari. Čekamo. Uključiće se
i nama jednog dana to zeleno – i potrajaće petnaest sekundi, sve
uz zvučni signal. Za to vreme mi ćemo gledati prvo levo (pazi:
uspostavi vizuelni kontakt sa vozačem), pa desno (takođe: uspostavi
vizuelni kontakt sa vozačem). Sve to „za svaki slučaj“. I ne zato
što „tako mora“. Već zato što je to skandinavski način života.
Moram da priznam, crk'o sam od smeha posmatrajući Aleksandra Šajina,
čoveka rođenog u Jugoslaviji, kako sa zen-budističkom mirnoćom
stoji po kiši na pustom pešačkom prelazu.
Novi,
„amerikanizovani“ ili tzv. „evropski“ običaji, u pravom smislu
te reči, u Danskoj još nisu zaživeli. Sreća. Ovde su svi pristojni,
ali zato što su, jednostavno, takvi. Pristojni.
Stranci,
kao ja, se uvek prepoznaju. Gledaju na gore, u arhitekturu, dive
se širokim kopenhagenskim jezercima i mostovima, pomno posmatraju
spomenike, zapisuju u blokčiće... Japanci - to je već opšte mesto
- škljocaju fotoaparatima.
Plavuše, predivne i zanosne plavuše, za kojima se ovde niko
ne okreće. I onih nekoliko „fatalnih brineta“ koje širom otvorenih
očiju gledaju svi – i muškarci i žene. To baš upada u oči.
A. mi kaže – videćeš kako ovdašnje devojke reaguju na naš, mediteranski
tip muškarca. Ne videh, do kraja svog boravka, kad smo već kod
toga.
U Kopenhagenu sam, osim supruge svog prijatelja koju ja, iz raznih
razloga zovem Princeza - pravo ime joj je Cecilija, i
nekoliko više-nego-sredovečnih dama upoznao jako malo žena, a
od toga samo dve divne plavuše koje su par – naime, žive
u ozbiljnoj vezi već godinama. Jedna od njih, mlađa, me je strahovito
podsetila na moju bivšu, šestu ženu. Veoma su slične građe, i
sličnih crta lica. Prosto me je uplašila kad sam je video, na
momenat.
A možda ja i nisam mediteranski tip, kad smo već kod toga?
Veoma
visok fabrički dimnjak obrastao prekrasnom puzavicom. To je bila
najluđa paleta boja koju sam video u Skandinaviji. Garantovano.
Taj impresionistički, moneovski dimnjak je zapravo umetničko delo
– raznobojni stub "najčuvenije tvornice danskog kraljevskog
porculana". Naravno da sam joj odmah zaboravio ime – istog
časa. Ali, taj dimnjak, boje i nijanse lišća na njemu, nikad neću
zaboraviti.
Inače, slike danskih slikara, bar ove novije, su izuzetno drečavih
boja. Jarkih.
Pastelnih, tamnih tonova gotovo i da nema. Kao da, željni sunca,
Danci bacaju čistu svetlost na platno.
Skulpture (obišao sam skoro sve izložbe koje su bile otvorene,
što i nije teško, na kraju krajeva, Kopenhagen i nije toliko veliki
kako izgleda) su u najmanju ruku čudne. Ima tu svega: od Brâncuşija
(to je najčešće), do nekakvog nežnog Meštrovića – ako bi tako
nešto uopšte moglo da postoji: mišićavo, a krhko.
Video radovi su česti, surovi, i skoro uvek besomučno dosadni.
Puni krvi i ljudske prljavštine. Sreća, pa jezik ne razumem. Počeo
sam da shvatam malo, ali hvala bogu nedovoljno. No, eto tu i kvake:
sve to dobijate prevedeno na tri svetska jezika u katalogu! Hvala
lepo. Na ruskom nemate? Šteta.

Møstings
Hus, Copyright © by Aleksandar Šajin
Møstings Hus, kuća koja je iz nekog suludog urbanističkog razloga
ciglu po ciglu rastavljena i prebačena 250m ulevo, pored jezerca
u kojem plivaju patke (jedan patak vrlo besno izbacuje iz vode
sve plovke, koje su valjda tu zalutale. Plovke su za nijansu manje,
a šarenije su i meni simpatičnije; priznajem: malčice su lepše
od pataka.)
Na
travnjaku ispred veliki – mnogo veći galeb od ovih kod nas na
rekama, ili na Mediteranu, skakuće i iz trave i zemlje lagano
izvlači dugačku, dugačku glistu. Svi aplaudiraju: „stiglo je proleće“.
Umotavam se malo bolje u svoj 'famous blue rain coat'. Nije poderan
na ramenu, nije kraj decembra, nisam u Njujorku, i istina, jutros
kad sam se pogledao u ogledalo ponovo sam sebi izgledao mnogo
starije, dugo nisam od žalosti, bola ili rezignacije sâm čekao
po kolodvorima vozove koji dolaze, ispraćao one koji odlaze, dugo
nisam pokušao da izbrišem tugu iz nečijih očiju, ili brige sa
nečijeg čela, nežno, rukom...
Ali, proleće je tu.
No.
Videli smo: velika ptičurina proždire glistu.
Razlog za veselje, zar ne.
Sirota glista.
Ovde, u Møstings Husu će biti književno veče. Predstavljanje sarajevskog
časopisa Album – kojeg nažalost više nema, i Balkanskog
književnog glasnika – koji, evo, još uvek životari.
U
sali gde će biti književno popodne – veče (ne znam već, časovnik
ili izgleda ne pokazuje tačno vreme, ili smo već previše na severu)
polukoncertni, veoma blago raštimovani Shigeru Kawai. Pred njim
ergonomski oblikovana stolica za pijanistu. Na klaviru nalepnica:
Der må ikke stilles glas på flyglet (što bi značilo -
zabranjeno je stavljati vlažne čaše na polituru klavira).
Inače, stolica za pijanistu jeste ergonomska, ali je i neopisivo
neudobna.
Čekamo
književno veče. Objašnjavam Shadi kako će izgovarati neke moje
stihove, koji su i u originalu – pa i u prevodu na danski – napisane
na francuskom, ili nemačkom. To sve ide, ali kad dođemo do jednog
jedinog ruskog izraza, sve zaškripi.

Terebinthos
Gordona Walmsleya
Upoznajem Gordona Walmsleya.
Američki pesnik sa Juga, divnog, toplog izraza lica i nežnog glasa.
Poklanja mi svoju knjigu. Prelistavam – i odmah naletim na stihove
koji me smire i zagreju, tu, negde, duboko, u ovoj sićušnoj dušici
koju stalno nosim sa sobom.
Razmišljam,
koliko ja uopšte znam o danskoj književnosti (naime, od mene se
očekuje da večeras govorim o književnosti Balkana, ali, iz pozicije
nekoga ko zna gde je,u kakvu je književnu sredinu došao).
Dakle: naravno da znam za Saksa Gramatikusa (prelistavao jedan
raskupusan primerak u Odeljenju za klasične nauke Filozofskog
fakulteta i, što je čudno, još uvek se sećam početka, makar otprilike:
„Cum ceterae nationes rerum suarum titulis gloriari voluptatemque
ex maiorum recordatione percipere soleant, Danorum maximus pontifex
Absalon patriam nostram, cuius illustrandae maxima semper cupiditate
flagrabat, eo claritatis...” – i priznajem, dalje ne mogu
da se setim. Ipak, toliko su nas terali da biflamo i prorađujemo
stare tekstove da je ponešto od toga u ovoj tintari, srećom, i
ostalo), potom Svenda Gruntviga, Kristijena Pedersena, Andersa
Areba, Tomasa Kinga, Kristinu Ulfelt (ona je bila prava princeza,
znate?) Hansa Kristijana Andersena – naravno, za njega znaju svi;
Henrika Pontopiddana i Sigrid Undset – oboje su u svoje vreme
dobili Nobelovu nagradu, na kraju krajeva, čak mi se Pontopiddanova
„Obećana zemlja“ u nekim mladim godinama dopadala.
No, o Undsetovoj ne znam puno, osim da je ona, kao i ja, mrzela
naciste svake fele iz dna duše. I da negde u fijokama čuvam njenu,
već od starosti potamnelu i požutelu dagerotipiju iz mladosti...
Sliku jedne lepe žene, oble, pametne i mirne glave, plemenitog
lica.
Sigrid
Undset
Od „friškijih“ Danaca, zahvaljujući onome što BKG objavljuje u
rubrici „Transversala“ koju sjajno vodi Aleksandar Šajin,
znam za Neksea, Jensena, Kaja Munka, Kleja Abela, Nisa Petersena,
Raula Lakura, Tove Ditlevsena, Vilija Serensena, Henrika Nordbranda,
Ben Kvist Holma, Dana Turella, ... I, naravno, pazim da ih ne
pomešam sa ostalim Skandinavcima koje BKG objavljuje.
To je, otprilike to. Sumnjam da bih baš prošao na ispitu.
Ali,
šta govoriti o balkanskoj literaturi Skandinavcima? O našim predratnim
piscima (o kom to balkanskom ratu Vi, gospodine, uopšte govorite?),
romantičarima, klasicistima, neoklasicistima (pa i da deklamujem
naizust Skerlića, Bogdana Popovića ili Gojka Tešića, ovde me niko
ne bi provalio), posleratnoj moderni, socijalnim piscima, „sukobu
na književnoj ljevici“. socrealistima, Krležinom govoru na Plenumu
u Ljubljani 1952, te o piscima stvarnosne proze, pravoslavnim,
katoličkim ili islamskim „tradicionalistima“ u literaturi, postmodernistima,
post-postmodernistima... „Izme“ ne bih ni pominjao, tu je tek
tarapana velika i, na momente, veoma neozbiljna. Ako pomenem blogersku
književnost ljudima koji kompjuter koriste svakog dana da izračunaju
koliko novca troše za supermarket, zaglaviću se „kao mladi neohegelijanac
do kolena u živi pesak“.
U prevodu: džaba, Dušane. Džaba.
O književnim sukobima Beograd – Zagreb – Sarajevo? O Ljubljani,
Skopju i Podgorici koji su uvek jedni drugima „kibicovali preko
ramena“ – povremeno predlažući potez koji vodi u pat poziciju,
ako ne baš u šah-mat?
Koga staviti gde?
U koju ladicu?
Fijočicu?
U koji tor?
U koji obor?
Za kog pisca argumentovano kazati da je srpski, za kog da je hrvatski,
kome prilepiti etiketu da je bosanskohercegovački, bosanski, hercegovački,
bošnjački, bošnjačko-sandžački, raško-srpski, kosovski, dukljansko
crnogorski, dalmatinski, bodulski – a ovde sve o piscima samo
jednog jezika govorim, dakle trenutno se ne bavim Slovencima,
Makedoncima, Albancima, Grcima, Turcima, Bugarima, Rumunima, Mađarima,
Romima, Slovacima, Rusinima, Bunjevcima (uuu, tek su oni problematični,
di njih da turimo)... i inim Balkancima.
Zar od toga nije prijatnije, recimo, igrati bilijar sa damama
nego raspravljati o balkanskoj književnosti? (Uz dubok dekolte,
molim. I, molim, "sram ga bilo ko politički nekorektno
primisli". – Ja, jednostavno, volim žene. I to ne krijem.
To zna čak i I., moja sopstvena žena. I, ako ćemo iskreno, mislim
da joj se to malo i dopada.)
Kao i obično, stvar se rešila sama od sebe. Na večeri u Møstings
Husu, na kojoj su prisustvovali i danski i inostrani pesnici –
nisam baš legitimisao svakog, ali sam po mnogim jezicima i narečjima
koje sam imao prilike da čujem, shvatio da je tu bilo i nekoliko
naših, izbeglih ljudi.

Trivento-Shiraz-Malbec
Potpomognut divnim vinom „Trivento–Shiraz–Malbec, Argentina“,
(što bi u mom "slobodnom" prevodu značilo „Tri vetra
što naizmence obgrljuju vinograde, negde, na argentinskim suncem
obasjanim brežuljcima“): sjajnog bouqueta gustog skoro-pa-merloa
(ovo vino nije predviđeno da se pije uz nekakvu hranu, svakako),
obogaćenog mirisom crvenkastog i tamnog egzotičnog voća – kao
kod južnoafričkih vina sa njihovih visoravni: vanile, čokolade
u tragovima i, meni se učinilo – a možda tu i grešim, priznajem
– ukusa vrlo, vrlo malo guste moke, publici sam rekao:
„Moj
maternji jezik je srpskohrvatski. Njime je govorila većina Jugoslovena.
Pošto Jugoslavije više nema, ni Jugoslovena više nema, ni srpskohrvatski
jezik više ne postoji. Dakle, ovo vam je, verovatno, prva, jedina
i poslednja šansa da čujete nekoga kako govori jezikom kojeg više
nema. Večeras ću ja govoriti na srpskohrvatskom, a moj prijatelj
će sve prevoditi na danski.“
Naravno,
nakon nekoliko minuta, i ja sam prešao na jezik razumljiviji svima
(iz puko praktičnih razloga), ali, verujem da je slušaocima makar
na kratko ostala u uhu bar melodija jezika kojeg sam naučio u
detinjstvu, jezika kojim pišem poeziju. Jezika na kom pokatkad
i sanjam. Uz nekakav neopisiv mir, čitao sam svoje pesme, u prevodu
A. Šajina, a nadahnuto ih je, mnogo agresivnije, na danskom interpretirala
Shadi Angelina – još jedan potpuno asimilovani danski imigrant,
koji je došao iz Irana. Taj, uporedni prevod može da se pogleda
i na stranici jednog od starih brojeva BKG.
Uostalom,
čemu poezija? Ovo je ozbiljno pitanje. Jedna Japanka je 1945,
u vreme najžešćih američkih vazdušnih napada i nestašica svega
i svačega, zube prala pepelom od spaljenih knjiga poezije. Govorila
je „od pesničkog pepela nastaje najbolji prašak za pranje i beljenje
zuba“.

Kopenhagenska
"luka za turiste"
Sutra, šetam do luke. Drvene ribarice, nekako tužne, tako stare.
Da nisu živopisno obojene, kazao bih da su pitoresque. Ovako,
deluju više kao turistički eksponati. Ali, ribari u njima svakako
jesu pravi. Sedimo zajedno, pijemo neko čudno piće iz
plehanih lončića (liči na kafu, ali je alkoholno).

"Kopenhagenski"
duvan za zavijanje
Nudim ih svojim duvanom za zavijanje, kupljenim ovde: na kutiji
piše da je kopenhagenski. Smeju mi se – to je američki duvan koji
tu, u Skandinaviji kupuju samo turisti. Ribari puše uobičajene
cigarete, istina, ne mnogo, jer su ovde one veoma skupe.

"Balkanski"
duvan za lulu
Jedan pušač lule vadi kutiju svog duvana, pokazuje mi je: „Šta
misliš, da ovo vi proizvodite? Možda i jeste, nekad davno. Sad
je to engleska kompanija – pa nikome ne smeta. Evropa.“
Miris njegovog "Balkan Sobranie" duvana me podseća na
staru, nekad davno proizvođenu mostarsku „Hercegovinu“, koja se
otvarala kao crveno-zlatna tabakera. Ni tih cigareta verovatno
više nema.
Na
povratku, lagano, pokraj starog, ogromnog lengera „usađenog“ u
rivu luke, sa obrisima nove, kažu najsavremenije i najskuplje
Opere na svetu iza sebe, sve uz zvuke Ditriha Bukstehudea u pozadini,
u glavi, i ovaj vetar koji nikako da prestane, razmišljam o Milošu,
Isidori, Vidi.
Pa ne može to biti mnogo drugojačije.
Ali, kad pogledam malo bolje - i jeste.
Mnogo, mnogo drugačije.
Solun,
Susreti glavnih urednika balkanskih književnih časopisa,
jun 2006.
Ovde svi, osim stranaca, koje sam prestao da razumem iz inata,
govore istim, novogrčkim jezikom. (Meni su još na početku studija
ulili u glavu: postoji grčki, novozavetni grčki srednjegrčki,
novogrčki – i to u dve varijante: katarevusa i dimotiki. Danas
se govori samo dimotiki. I Kavafiju, i Revoluciji zahvaljujući,
na kraju krajeva.)
Trebalo
mi je neko vreme da se ponovo naviknem na tu melodiju. Da shvatim
koliko sam toga pozaboravljao od 1984, kad sam ovde prvi put došao
kao izveštač Radio Beograda.
I
izgledaju mi drugačije, Grci.
Kod
nas sve fizionomije koje vidite na ulici – za razliku od onih
koje posmatrate ovde – liče jedna na drugu; ili bar svi imamo
istovetan, zgađen izraz lica – što Ištvan Erkenji kaže „lice na
kojem se vidi: hladno mi je, gladan sam, žedan sam, piški mi se“.
Ja bih za Beograđane dodao i „jutros sam slušao vesti na radiju,
ili prelistao novine“.
Na
ulicama Beograda čuje se, redovno, bar pet – šest jezika, kao
i dvanaestak dijalekata jednog (novim Ustavom će biti i službenog),
najčešće korišćenog. Mislim da se to stručno zove poliglosija
ili polidijalektologija, ali me nemojte držati za reč. Te, razlike
u narečjima pokatkad vode ka potpunom nerazumevanju sagovornika
i ozbiljnim nesporazumima.
Džaba
nama Radio Beograd, „Politika“, Akademija nauka, Filološki fakultet...
Svako naš jezik koristi onako kako mu odgovara. I izvrće ga kako
mu paše. Na taj način dolazimo do interesantne situacije: kôd,
koji bi trebalo da bude sredstvo komunikacije i razumevanja postaje
imidž, attitude, način raspoznavanja u klasnom, a bogami, i u
skoro-pa-kastinskom društvu koje se polagano pojavljuje u mojoj
zemlji.
O
kombinacijama raznih tipova azbuke (od najstarijih do tehnološki
najusavršenijih), alfabeta, latiničnih pisama, uglaste ili oble
glagoljice i bosančice ne treba ni govoriti. Ono čuveno pravilo
pretvorilo se u: „piši kako želiš, čitaj ako si sposoban da dešifruješ
sopstveni rukopis“.
A
mi, „drugi“ – za nas još uvek postoji tipografija.
Tipografija i nepismeni štamparski radnici. Ma, šta pričam: stari
štamparski radnici – sećam se ja i ručnih slovoslagača, i mašinskih
slovoslagača, i radnika na stereotipiji, bili su oni najbolji
lektori i kritičari teksta. Najbolji. Meteri – to se
tada tako zvalo, i izgovaralo sa poštovanjem. Danas, to su priučene
daktilografkinje koje jedva čekaju im prođe vreme uz kaficu, i
da najzad odu doma, da viču na muževe.
Internet
– a o internetskoj književnosti i govorim u Solunu – je posebna
priča. Tu ima slova bez dijakritičkih znakova, mešavina ćirilice
i latinice, pučkoškolskih pravopisnih i gramatičkih grešaka –
na sve se to može naleteti na „književnim portalima“ ili „književnim
blogovima“. Kao pristrasna osoba, tu izuzimam internetske književne
časopise. Ali, njih ima malo.
Dakle,
na simpozijumu govorim o ovim, za nas, kako izgleda, značajnim,
a veoma posebnim problemima. Vidim – niko živi me ne razume, osim
jednog „brata Bugarina“, koji ima sličan problem: kombinaciju
bugarskog, romskog i turskog, na istoj internet stranici. Pa se
ti snađi.
Predlaže
mi da svi uvedemo Unicode (UTF-8), i onda će nam svima biti lakše.
Iskreno, nemam pojma o čemu govori, ali ću se raspitati, obećavam.
Ipak,
na stranicama BKG je, uz, nažalost, retke izuzetke, za sada, najčešće
jedan jezik (zovite ga vi kako hoćete), u dvadesetak različitih
varijanti. Promenićemo mi to, uskoro.
No,
da se vratimo Grčkoj. Kažu da se svi Grci – a i ovde ima emigranata,
naturalizovanih, koji sebe takođe smatraju Grcima, savršeno međusobno
razumeju. (Osim neonacista, kao što su skinhedsi, koji nigde nikog
ne razumeju, jer to jednostavno ne žele.)
Čuju
se, na ulici, istina – to čak i moje, još uvek nenaviknuto uvo
može da razlikuje – sićušne razlike u akcentuaciji i dužinama
vokala, ali je idiomatika novogrčkog generalno ista.
I prija mi.
Za
razliku od Kopenhagena, gde je jedna jabuka koštala kao pola džaka
možda i lepših, većih i zdravijih jabuka u Beogradu, ovde čitav
kamion jabuka košta koliko kilogram u našoj zemlji. Na gajbicama
piše „Made in Yugoslavia“. Ta zemlja, očigledno, još uvek postoji,
makar i na ovim drvenim gajbicama, samo da se ne bi videlo da
je voće makedonsko. Makedoniju Grci ne priznaju, nego je zovu
Republika Skopje, ili Bivša jugoslovenska republika Makedonija.
Ipak, svi su potpuno svesni da voće dolazi iz Makedonije. Pa nikom
ništa.
Jedemo
sladoled, prvi ove godine, potpuno bezukusan. Ne znam čak ni od
čega je. Od nečeg belog i nečeg zelenkastog.
Ali
doručak, oh, taj doručak – prava grčka kafica (pazite,
to se veoma razlikuje od naše kafe – ma šta to značilo:
čak je i različitog ukusa), dupli uzo, velika čaša hladne
vode, i meze: dzaziki salatica, iseckane viršle, malo
senfa i kiselih krastavčića, jedna ljuta papričica, koju ne diram.
Sve ulazi u cenu.
Gledamo u more, ćutimo i uživamo, u talasima i povetarcu.
Ma kakav kongres pisaca? Kome to treba?
Nas tamo ionako niko ne razume.
Uveče,
po nekoj modi, svi piju pastis, francuski, pored tako
dobrog domaćeg uza. Ne razumem.
Ipak,
jedna stvar povezuje jug i sever, otkako su svi u Evropi: subotom,
iako je ovde već sezona, nema treznih ljudi ni na ulicama, ni
po restoranima. Osim policajaca, ako su na dužnosti. Turisti,
ako nisu Englezi ili Skandinavci, generalno i nisu toliko pijani
kao domaći, Grci.
Nakon tuluma, svi sedaju u taksije. Automobile i motore ostavljaju
parkirane pred restoranima – sigurnije je. A i jeftinije. Kazne
za vožnju u pijanom stanju su velike.
Pokazujem
I. svoja omiljena mesta po gradu. Mali ouzeri gde sam godinama
doručkovao i ručao svakog jutra (kuvarica me se odmah setila „a,
kirie Stefane...“, i odmah odvela iza, da mi pokaže kako divan
frišak gulaš sprema danas), tamo smo popili kafu i gledali svađu
galebova i golubova na našem malom, mermernom stočiću.
To se samo meni dešava – da se ptice prepiru na mom stolu. Bar
da dočekaju dok popijem piće, pa da se mlate. Ni mahanje rukom
pred njima ne vredi.

Promenada
Pobede u Solunu - nekada, pre vojne intervencije, Riva Nj.V. Kralja
Ðorđa
i Bela kula (jugoistočni deo rive)
Sa leve strane Bela kula, sa desne Srpska luka. Pravo ispred nas
usidreni ogromi prekookeanski brodovi. Zastave ne vidim, daleko
su. Iza nas put za Konstantinopolj. Oko nas miris, koji ja volim
već dugo, dugo.
Crkve,
nekad u nivou ulice, koje nakon svih ovih vekova izgledaju kao
ukopane u zemlju. Ponešto objašnjavam, ali se trudim da ne budem
previše dosadan.
Via Egnatia (Εγνατία Οδός) i dalje deluje kao bilo koji njujorški,
londonski ili pariski bulevar. Preskupo i za Grke, i za nas. Ali,
interesantno je bar pogledati.

Solunska
pijaca
Ipak, šetamo pijacom, to me uvek razgali. I. nije ni znala koliko
vrsta maslina postoji. Iskreno, nisam ni ja.
Pored
svih razlika koje donosi novo, evropsko uređenje, Grčka je i dalje
naša zemlja. Moja zemlja.
Uzeli
smo stan kraj mora, klasičan grčki: plavo-belo okrečen, sa divnom
kuhinjom (odmah sa zadovoljstvom i strašću isprobavam novokupljene
lokalne začine), ali, pred stanom imamo i jedan neobičan detalj:
pravu englesku baštu ispred, sa pravom engleskom travom, gredicama
tulipana i ruža pred kućom, engleskom tišinom, i „engleskim“ baštovanom.
Tu je i bazenčić, ali, kako vidim, samo za malu decu, ili ukrasa
radi – more je nekih pedesetak metara niže, i lepo se vidi iz
moje omiljene jutarnje stolice.

"Engleska
bašta" na Mediteranu
Pošto redovno rano ustajem, još pre izlaska sunca, baštovan mi
svako jutro donosi kafu u džezvicama i dva sićušna turska fildžana,
ratluk, „da podelimo jutro“; dve čaše uza – svežu vodu sipam ja,
iz još sinoć pripremljene boce – i svoje, već prelistane novine
(čita neki sportski list, ali ni to nije loše za trening); zabrađena
baka u crnini kod koje smo uzeli sobu mi poželi dobro jutro, svi
se osmehuju, pitaju za zdravlje, šale se...
Danas
sam video grožđe koje bi kod nas izazvalo senzaciju. Ne preterujem,
ali i samo jedno zrno je kao loptica za ping pong.
Sirota
I. se stalno brine za još nerođenu bebu koju nosi. Preteruje,
mislim.
Lepšu i zdraviju trudnicu nikad nisam video.
A
i beba se „fino ponaša“. Pomera se kad treba, spava kad treba,
pliva u moru zajedno sa mamom... Mislim da uživa u ovom neplaniranom
„letovanju“.
Naravno, i ja sam prepadnut, užasnut, kao nikad do sada, iako
mi ovo čak i nije prvo dete, ali to ne smem da pokažem. Ni njoj,
ni okolini, ni sebi.
Beograd,
Đurina kuća,
Skadarlija, oktobar 2006.
„Prvi javni
sastanak redakcije“ Balkanskog književnog glasnika. Iskoristili
smo što sutradan počinje Sajam knjiga, i pozvali sve koji su mogli
i želeli da dođu.

Dragana
Nikolić
Čitalo je, na jednom mestu skupljeno, „pola Evrope“ – sve pisci,
inače rasuti po svetu: Bojan Bosiljčić, Gordon Walmsley, Aleksandar
Šajin, Bratislav R. Milanović, Dragana Nikolić (na slici), Milan
Fošner, Vladan Radoman, Zoran Bognar, Zorica Sentić, Željko Perović
i ja.
Zapravo,
ja uopšte nisam ni čitao – više sam pričao o Glasniku. O ideji
časopisa, koji bi trebalo da spoji nespojivo, i to, kako izgleda,
efikasno radi već godinu dana.
Nakon
toga, čaša belog vina Kod putujućeg glumca, jer su Tri
šešira odmah pored prepuni i prebučni. Verovatno i preskupi.
A u Ima dana, otkako nema Monokla više niko
ne ide.
Publika
je bila relativno zainteresovana, mi svi neopisivo umorni - neko
od putovanja, neko od svadbe, ali - prošlo je. Važno je da smo,
najzad, uspostavili i prava poznanstva i prava prijateljstva –
licem u lice – sa ljudima sa kojima smo se inače samo dopisivali
elektronskom poštom.
Iznenađuje
da neko, koga upoznate preko interneta, uopšte ne deluje mnogo
drugojačije od onoga koga zamišljate kad mu izjutra, uz kafu,
pišete pismo. Ili čiji tekst lektorišete za Glasnik.
Sve
je, zapravo, onako kako i treba da bude.
Mene
je jedino bilo stid od uobičajeno prljavog Beograda. Kako izgleda,
mi smo na to i prestali da obraćamo pažnju. Ali, hteo – ne hteo,
primećujem strance, kako začuđeno gledaju ljude koji preturaju
po kontejnerima i skupljaju stari hleb iz njih. Iz kontejnera,
postavljenim pored najskupljih kafea u gradu. Gledam ih, kako
posmatraju decu koja bez griže savesti papirić od žvake bacaju
na ulicu, konzervu nekog „energetskog“ pića, ili
narod koji paketić cigareta, tek kupljen u trafici odmotava i
odmah tu, pored kioska, baca celofan sa paklice, koji vetar posle
nosi po krošnjama.
Bilo me je sramota i onog pijanog seoskog vašara na Sajmu knjiga.
Ali, o tome mi je dosadno da pišem.
Zagreb,
april 2007.

Hotel
Moskva, Beograd
Cafe machiato kod „Moskve“ sa bugarskim romskim piscem Savčom
Savčevim.
Dakle, još uvek u Beogradu. Konobar širom otvori oči, pogleda
na sat (prošlo je podne):
- „Ne čašu belog vina, gospodine Gojkov? Kafu? Stvarno? Sa mlekom?"
Savčo i ja uživamo u terazijskom suncu. Lepotice za stolovima
pored nas. Umiljate mačke oko nogu.
Znam
koliko me posla čeka u toku današnjeg i sledećih dana, ali ipak
– sam sebi dozvoljavam ovo. Ne bi valjalo – a ne bih ni mogao
– da se zaključavam u „kabinet“ i bacim ključ kroz prozor, mislim.
Bar ne ovih dana.

Kalemegdan,
pogled s jugoistočne strane
Šetnja gradom. Palata Albanija, Knez Mihailova, Kalemegdan. Savčo
škljoca fotoaparatom svakih petnaestak sekundi. Uobičajeno, dosađujem
gostu svojom „skraćenom turističkom turom“. Ko je podigao koju
zgradu, kad, za koga, ko je tu živeo sa porodicom, ko držao metresu,
ko se tu sakrivao u garsonjeru od familije, da piše knjige...

Sarajevske
sveske
Na povratku svraćamo u Francusku 7, gde on upoznaje kolege iz
Srpskog književnog društva, i gde se, srećom, upravo održava promocija
Sarajevskih svezaka, časopisa koji neodoljivo podseća
na BKG – ili na koji BKG neodoljivo podseća. Nismo mi konkurencija:
na istom smo ratnom i radnom zadatku, kako se ono kaže. Uostalom,
Sarajevske sveske su mnogo ranije osnovane - ali, mi,
zahvaljujući kompjuterskoj tehnologiji, iimamo "malo više"
čitalaca.
Natovaren
časopisima iz Bugarske i Bosne i Hercegovine, idem šesnaesticom
do Karaburme. Sparina. Pravim neku laku užinu, valjalo bi da je
odnesem mojoj najstarijoj ćerki, Sari, koju ću danas, nažalost,
videti samo na pola sata, pred njen čas engleskog jezika.
Dok
je čekam, kiša. I to ona ozbiljna, skoro letnja, krupnih kapi.
Neka mirna kiša. Skoro kao banatska, blagotvorna. Valjalo bi se
skloniti negde, pod trem, biću sav mokar.
Ali, prija mi.
Žena
mi pakuje dve velike torbe, kao da putujem za Timbuktu na čitavu
godinu, a ne u Zagreb, samo na tri dana. No dobro, većina tog
prtljaga su stvarčice koje umesto ptt-a nosim prijateljima.
Već
primećujem koliko sam umoran. Desi mi se da zaspim u sred rečenice.
Sopstvene.
***
Očigledno
da je proleće ipak stiglo. Čak je i drveće uz prugu olistalo.
Na stanici (do devet instrumenata je ansambl, iznad tog broja
je već orkestar) – dvanaest lipa, muzikalno šušti lišćem.
Lipe, potom, zamenjuju jablanovi.
Docnije, pred Slavoniju, počinju drvoredi procvalih divljih kestenova.
Visokih. Snažnih.
Padaju mi na pamet Velikićevi i Bajčevi „metafizički“ vozovi.
I Krležin Mister Vu San Pei.
Ja samo sedim u fantastično modernom kupeu, lepšem i udobnijem
od avionske kabine, i gledam oko sebe. Svoju zemlju.
I, glupo će zvučati, dopada mi se takva kakva je.
Interesantno, kad god kažem „svoje“ ili „ovde, kod nas“, ovako
– ili onako – uvek mislim na čitav Balkan. Znači: i kod nas
u Sofiji, i kod nas u Stambolu, i kod nas u
Nikšiću, Temišvaru, Beogradu, Splitu, Skopju, Maglaju, Mariboru,
Krku, Korčuli... Kod nas.
Ali, u ovom trenutku zaista nemam pojma gde sam. Ne piše na zgradi
ove sićušne železničke stanice pored koje stojimo. Vozovođe govore
na mom jeziku – ali to, takođe, ništa ne znači. Ipak, oznake na
uniformama su neznatno drugačije, za nijansu šarenije: dakle,
u drugoj državi sam.
Negde.
Svugde.

Iz
torbe vadim gomilu knjiga i beležnica – zašto gubiti vreme?
(Moja
opsesija literaturom, vidim to, sve više i više postaje jedna
tužna perverzija, 'obučena u crno, u skladu sa svojom melanholijom'.)
Pokatkad se iskreno zapitam – pa kome to, uopšte treba? Od ovog
posla novca nema, i najverovatnije ga nikad neće ni biti,
to je jasno. Dobra literatura se traži, to je očigledno,
ali se i ne plaća. Ta čuvena „internet statistika“ Balkanskog
književnog glasnika jeste akuratna, ali, ipak, to su samo brojke
i grafikoni, IP adrese nekih računara, rasutih po svetu. Nisu
to živi ljudi. Bar ne za mene. Ko li sedi iza tih ekrana
i tastatura? Iko?
Zato i putujem, povremeno.
Da vidim ljudsko lice. Lice osobe koja čita.
Ponekad, kad vraćam knjigu posuđenu iz biblioteke, ostavim u noj
neki trag, nekakvu sitnicu (ne žvrljam po knjizi, pravim „magareće
uši“ ili cepam listove, ako ste na to mislili) – za tog, nevidljivog
i neznanog budućeg čitaoca iste knjige. Papirić sa beleškom, fotografiju
pisca, isečak iz novina sa prikazom te knjige, čak pokatkad samo
markicu sa kesice čaja koji sam pio dok sam čitao knjigu... Nešto,
što će uspostaviti komunikaciju između mene – čitaoca
i njega (ili nje) – čitaoca. Ostavljam za sobom nekakvu
„buduću knjišku arheologiju“, sve u nadi da će sledeća osoba koja
uzme tu knjigu u ruke razumeti.
Zagreb.
Hladno mi je, nakon neprospavane noći. (Nema ničega što dobra
kupka i fina šolja čaja ne mogu popraviti, govorila je moja prijateljica
u Londonu). Uskoro, grane sunce. Žvrljam, sedeći u bašti (sa moje
leve strane, kako izgleda, neki šimšir, ali sa bolesno belim flekama
po lišću.) Grehota.

Fošnerova
bašta u Jelenovcu
Kraj grada se zove Jelenovac, i zaista podseća na neku kombinaciju
beogradskog Košutnjaka, Topčidera i Neimara, bar po šumi koja
ga okružuje i arhitekturi porodičnih zgrada. Sedim sa pesnikom,
Milanom Fošnerom koji me je, takođe smrznut, zajedno sa svojom
devojkom dočekao u pet izjutra na zagrebačkoj Železničkoj stanici
(OK, na Kolodvoru). Kad je granulo sunce, između ostalog, uz male
raspre druge prirode, da bih prekinuo temu koja mi nije odgovarala
pokušavam da razglabam, neobavezno, i o slam poeziji, (Milan,
kako mi se čini, spada u tu vrstu pesnika – uostalom, to je lako
proceniti: njegove poezije ima i u nekoliko brojeva BKG, a za
ovaj broj je dao i intervju
Ireni Pušnik) – dakle, o slamu, fenomenu koji u svetu postoji
već dvadesetak godina. Ali, što je čudno, kod nas je to živo u
izmenjenom obliku, kombinaciji pravog slama i već skoro zaboravljene
bitničke i ine poezije Čarlsa Bukovskog, Džeka Keruaka, Alena
Ginzberga, Viljema Berouza, Lorensa Ferlingetija... (Kako ono
beše u Knjizi Propovjednikovoj: [1:8-10]...)

Eduard
Pranger i glavni i odgovorni urednik BKG
Oko podneva ručak na Sljemenu, sa proznim piscem Eduardom Prangerom,
pesnikom Kemalom–Kemom Mujičićem Artnamom, i jednom izrazito šarmatnom
damom (kojoj ime, iz jasnih razloga – discrétion noble)
neću otkrivati.
Iskreno,
to je, u poslednjih osam godina – otkako sam naglo, verovatno
nakon nekakvog stresa, dobio izrazitu akrofobiju (ne smem ni na
stolicu da se popnem, da dohvatim neku knjigu sa police, a kamoli
na merdevine), najviši vrh do kojeg sam došao, svojom voljom.

akrofobija
(grč. ákros, phobáomai) - strah od visine
Čak sam dopustio i da me dovuku da priđem ogradi da bi me fotografisali
(u prvom planu moje užasnuto lice, u pozadini Zagorje, i „europski
pejzaž u magli“). No, od svega toga bitnija je ova zelena priroda,
ovaj zaista čisti vazduh, štrukli, koje nažalost nisam probao,
i juha od graha.
Masne kobasice, restani krumpir i minijaturne ćevapčiće iz čiste
pristojnosti neću pominjati.
Na povratku vidimo gde izviru potoci (pokazali su mi i Kraljičin
zdenac, pa smo razgovarali koja bi to kraljica mogla biti,
i na kraju se, po arhitekturi, složili da bi najverovatnije mogla
biti Marija Karađorđević – ali, to je svakako greška. Mora biti
da je neka druga kraljica u pitanju.)
Popodne
u šetnji gradom. Tražimo mesto gde bi trebalo da ostavimo moj
prtljag, i, privremeno, PR Managera Balkanskog književnog glasnika,
Branka Živkovića, koji je, između ostalih, zaslužan za našu ovoliku
čitanost.
Ukleta
zgrada. Nigde je nema. Obilazimo jedan studentski hotel, drugi,
treći... Kao da je to mesto smešteno u zagrebačkoj ulici Franje
Hochmana – gde zaista postoji šest, sedam kuća – ali u kojoj nema
nijednog broja. Svi ulazi u zgrade su u okolnim ulicama.

Mirna Bačun
U zagrebačkom SC-u dočekuje nas Mirna Bačun, voditeljica književnog
programa (molim, dugouzlazni naglasak na „u“), inače diplomirana
novinarka (ma šta to u današnje vreme značilo), a zapravo, prevashodno
dobra književnica, jedna od urednica H-Altera,
članica Eventualista
– iako je ni to ne određuje u potpunosti, autorica sjajnih priča
„status: dostupna“, „brada djeda mraza“, „balkanski
etno“, „12000 u dahu“ koje se mogu pročitati u Zborniku
eventualizma „nagni se kroz prozor“. (Meni lično
se najviše dopada „12000 u dahu“). O sebi zvanično kaže
da je "...rođena 1982. godine u Zagrebu. Ne pije kavu, ne
nosi sunčane naočale i ne skida se u javnosti. Pjeva pod tušem
i dok kuha. Voli kravate, šljokice, školjkice i ribu. Ne zna se
dosađivati jer joj je to previše dosadno, ali voli spavati, dremuckati
i ubijati oko".
Ipak, ona je mnogo više od toga (ovim ću je, možda, čak i uvrediti):
jedna od najsimpatičnijih i najmilijih osoba koje sam u životu
upoznao. A upoznao sam ih... mnogo.
Iskreno se nadam da će mi, jednog dana, ponuditi svoju poeziju
i prozu za BKG. Stalno je molim, ali, nikako da to i učini.
A
sama promocija BKG? Kao i svaka druga, u našim krajevima. Kažu
mi, za zagrebačke uslove, čak i vrlo posećena. Imali smo „predgrupu“
– band Radost, koji je svirao i u pauzama razgovora, nismo čitali
ništa od priloga iz BKG, jer bi to zaista bio preglomazan i predosadan
poduhvat, već smo samo govorili o projektu, i pročitali pisma
koje su, zbog udaljenosti, Zagrebu uputile regionalne urednice
Danijela Kambasković
Sawers iz Australije i Danijela
Jovanović, iz Sjedinjenih Država.
Sanja Kvastek i Branko Živković
Malo je govorio i naš PR Manager, Branko Živković, ali te stručne
ljude sumnjam da iko zaista razume, pa smo samo pristojno odsedeli
na svojim stolicama dok je on pričao.
Naravno,
najviše sam govorio ja (volim, brate, mikrofon) i prosto „umlatio“
gledaoce svojom pričom o Balkanskom književnom glasniku. Ipak,
kako izgleda, nije bilo ozbiljno povređenih.
Na
kraju krajeva, priznajem, meni se čitava stvar dopala: delovala
je na mene kao jedna dobra injekcija serotonina.
Samo,
moram da priznajem da me je sve to fizički iscplo. (Neću sad o
svojim godinama i zdravstvenom stanju, evo, obećavam.)

Mirna
Bačun, Dušan Gojkov, Sanja Kvastek i Eduard Pranger, za šankom.
Na malom tulumu nakon svega, sa svojom dugogodišnjom prijateljicom
Sanjom Kvastek, Radetom Jarkom, Mirnom Bačun – i još jednom devojkom
čijeg se imena ne sećam – malo je falilo da zaspim za stolom,
pa smo otišli kući, na spavanje. (Eh, ti zagrebački tramvaji)...

Cvjetni
trg - radnim danom
Sutradan – ono što najviše volim: Cvjetni trg (ah, da, i ja
sam protiv novog čelično-staklenog tržnog centra – tek da
se zna), i bukinisti. Pronašao sam Književne časove Luja
Vojnovića (godišta 1890 – 1905.), u sasvim dobrom stanju, i nakon
malo cenjkanja, dobio ih za samo 10kn. Taman mi je to izdanje
nedostajalo. Potpisao sam i nekoliko peticija – za vegetarijance,
grinpis, čuvare šuma, čuvare delfina... itd. I sve to ćirilicom.
Namerno, da se vidi da i mi, „inozemci“, „istočnjaci“ podržavamo
humane akcije. Uostalom, kako mi rekoše ljubazni humanitarci,
„svaki potpis se važi“. Žao mi je samo što nisam uzeo jednog prljavog
plišanog medota, koji me je tako umiljato gledao iz gomile nabacanih
igračaka, ali je bio preskup.

Rade
Jarak
Rade Jarak i njegova familija (supruga i dvoje dece) odveli su
me na pastrve, na mesto u šumi, koje se zove 'Stojdraga', izletištu
„Divlje vode“ – to je u okolini Žumberka, tj. Samobora, skoro
pored slovenačke granice na Bregani.
Lep
predeo, sjajna pastrva, čak i igralište za decu (tj. prljalište
za decu). Ali, sve to ne smeta. Divno i mirno mesto. Pravo porodično.
Nisam
ni znao da u okolini Zagreba ima ovoliko lepih i mirnih mesta
za izlete.
I opet
zaspim u automobilu, na povratku. (Nadam se da nisam puno hrkao.)
Čudi
me – Rade ne želi da pokači svoje slike po zidovima stana, drži
ih posakrivene po budžacima, gde se ne vide.
Ja iskreno ne mogu da kažem da li je on bolji pisac ili pesnik,
ali, priznajem, obe stvari radi sjajno.
Ovo držanje slika, licem okrenutih zidu, liči na „pisanje za ladicu“.
A to nije lepo, nije fer prema nama, čitaocima, gledaocima...
Prema svetu.
Kod
Sanje legnem već nakon televizijskog Dnevnika (vodi ga moj stari
šef iz Yutela, Goran Milić), i probudim se, zapanjen – gde sam,
zašto sam tu... Pa shvatim. Ali, trebalo mi je dobrih pet minuta
za to. Skuvam sebi zeleni čaj (s malo mleka), prigrlim nekog medu
koji odmah dobija ime Leopold i nastavim da kunjam u fotelji.

"Dremka
u kafeu na Gornjem gradu"
Ponedeljak, šetnja prvo Donjim, potom Gornjim gradom. Moj organizam
je, kako izgleda, na ivici da potpuno trokira. Nakon jednog kapućina
i čaše mineralne – nanovo zaspim. U sred kafea.
Posle,
druženje sa Edijem Prangerom, Sanjom Kvastek, Sanjinim „čovekom“
koga očigledno obožava, Kemom Artnamom, Brankom Živkovićem, Stjepanom
Gulinom... pa ručak.
Posle ručka, opet dremka.
U vozu, opet dremka. Do granice, i od granice. Dremka.
Kod kuće, onesvešćivanje od umora. Ne više dremka.
Sad
me čeka hrpa pošte, elektronske i obične, nakupljene za samo tri
dana, već obećane obaveze za televiziju, dva eseja, prelom nekoliko
knjiga, rad na „Dnevnom glasniku“, „Balkanskoj čitaonici“ i novi
broj BKG.
Nemam vremena ni sa sopstvenom decom da se družim.
U pravu
je moja žena: čemu sve to?
Uzgred, kulturni šok, koji se, nekako prirodno i očekuje od nas,
Balkanaca, kad, na kratko, idemo u „civilizovanu Evropu“ – ili već
negde drugde, nije sam odlazak tamo.
Pravi kulturni šok je povratak u svoju zemlju. |
|