Ana
Šomlo /Negotin, 1935/ pisac, prevodilac, novinar. Diplomirala
orijentalnu filologiju i književnost na Beogradskom univerzitetu.
Boravila dve
godine na studijima u Jerusalimu radi usavršavanja arapskog i
hebrejskog jezika. Od
1960. godine radila na Televiziji Beograd, prvo u Kulturnoj redakciji,
zatim u "Radio TV–Reviji", a dvadeset godina
je uređivala časopis "RTV – Teorija i Praksa".
Napisala je
romane "Lea Štraser", Nezavisna izdanja Slobodana
Mašića, Beograd 1980;, "Kao...", Spektar, Zagreb
1983, Prosveta, Beograd 1990, "Glasovi dijaspore",
Književne novine, Beograd, 1985, "Milenina pisma Kafki",
Književna zajednica Novog Sada, 1988, "Hazari ili obnova
vizantijskog romana", razgovori sa Miloradom Pavićem,
BIGZ, Beograd 1990; "Žuti prkos", Inđić, Beograd,
2006.
Prevela je
sa hebrejskog jezika roman Aharona Apelfelda "Badenhajm
1939.", /Dečje novine, Beograd 1989.
Priredila i
uvodni tekst napisala za knjigu "TV Lica",
portretna hronika sa fotografijama Ljubinka Kožula, RTV, Teorija
i Praksa, Beograd, 1989.
Predgovor i
tumačenja napisala za knjigu "Pjesma nad pjesmama",
sa ilustracijama Olje Ivanjicki, Interpress, biblioteka Megila,
Beograd, 1992.
Priredila i
prevela sa hebrejskog "Antologiju kratkih priča Izraela",
Bagdala, Kruševac 1995.
Priredila i
prevela sa hebrejskog "Antologiju izraelske poezije i
proze", Zidne novine, Sarajevo 1995.
Međunarodno
pismo: Savremena izraelska književnost, priredila Simha Kabiljo–Šutić,
delove prevela Ana .Šomlo, Književnost, 7–8/ 1998.
Dokumenti:
Izrael 1948–1998, priredila Simha Kabiljo–Šutić, delove prevela
Ana Šomlo, Književnost, 9–10/ 1998.
Prevela sa
hebrejskog zbirku eseja izraelskog političara Šimona Peresa "Novo
Postanje", BMG, Beograd 1999.
Prevela sa
hebrejskog doktorsku disertaciju Lily Halpert Zamir "Danilo
Kiš: jedna mračna odiseja", Ateneum, Beograd 2000.
Sastavila "Hebrejsko–srpskohrvatski
i srpskohrvatsko–hebrejski rečnik", Udruženje jugoslovenskih
Jevreja u Izraelu, Tel Aviv 1993.
Napisala udžbenik
"Učite sami hebrejski", Izdanje autora, Natanija
1996.
Saradnik je
nekoliko enciklopedija: u "Prosvetinoj Enciklopediji",
Beograd, 1969, je pisala odrednice o izraelskoj književnosti.
U "Encyclopaedia Judaica", Keter, Jerusalim
1974, pisala je o književnicima jevrejskog porekla sa južnoslovenskog
područja. U "Hrvatskom Općem leksikonu", Leksikografski
zavod Miroslav Krleža, 1996, piše o savremenim izraelskim piscima.
Za rukopis
zbirke priča "Ponovo u Jerusalimu" dobila je
nagradu izraelskog Ministarstva za useljenje 1996. godine. Zbirku
objavjuje Bosanska knjiga iz Sarajeva 1997. i Prosveta, Beograd
2004.
U izdanju beogradskog izdavača Miroslav izlazi zbirka priča "Iduće
godine u Jerusalimu" 2000. godine.
"Antologija
izraelske poezije 20. veka", izbor i prevod sa hebrejskog,
Pismo br. 70, 2002.
"Četiri
kamile iz pustinje", zbirka šest priča Gideona Telpaza,
prevod sa hebrejskog, Pismo br. 71, 2003.
Knjiga intervjua
"Biti i opstati na televiziji", Radio televizija
Srbije, 2004.
Prevela "Nakit"
Šulamit Lapid, Clio 2004. godine; knjigu
"Bila sam tvoje more (prepiska Franca Kafke i Milene
Jesenske)", Pešić i sinovi, Beograd, 2005. godine;
"Lavlji
med – Mit o Samsonu" Davida Grosmana, Geopoetika 2006.
godine.
U izraelskim
književnim časopisima Moznaim, Iton 77, Rav Kol i Jerušalajim
objavljuje svoje priče na hebrejskom jeziku.
Priznanje "Kalat
haor" (Laureat svetlosti) za 2005. godinu dodeljeno
Ani Šomlo za dugogodišnji rad na afirmaciji izraelske književnosti
u svetu. |
 |