|
Gospodine Lanu, koliko se zna o balkanskoj književnosti u
Vašoj zemlji?
Prosečan
Amerikanac zna malo ili ni malo o balkanskoj književnosti, ali
je isto tako tačno i da prosečan Amerikanac ne zna praktično ništa
ni o američkoj književnosti, izuzimajući neke popularne bestselere.
Tužna je to istina o mojoj zemlji, gde ljudi više znaju o filmskim
zvezdama i pop pevačima nego o knjigama. Kao pisac, suočavam se
sa ovom istinom svaki put kada izdavaču pošaljem rukopis neke
svoje knjige i budem odbijen rečima: “Ne vidimo tržište za ovakvo
književno delo”. Kao profesor engleskog jezika, sa ovom istinom
se suočavam svaki put kada upitam studente “Šta čitate iz zadovoljstva?”—
i kada me oni tupo gledaju.
O
balkanskoj književnosti se zna na nekim fakultetima, posebno onima
koji imaju odseke za slavistiku. Dobar izbor iz balkanske književnosti
i kritike se može naći u “Northwestern University Press”. Poznajem
i dva profesora/pisca iz Srbije koji žive u SAD i koji su preveli
svoja prozna dela. To su Tomislav Longinović i pesnikinja Biljana
Obradović. Biljana mi je koleginica sa odseka za anglistiku na
Ksavijer univerzitetu u Nju Orleansu.
Da li ste Vi lično upoznati sa našom književnošću i, ako jeste,
šta nam o njoj možete reći?
Pošto
sam uključen u zbivanja u “haiku svetu”, poznato mi je ponešto
o haiku pokretu na Balkanu. Znam da je japanski haiku u Evropu
uveo Vladamir Devidé, odličan hrvatski prevodilac i profesor.
Seme koje je on posejao izraslo je u impozantnu haiku zajednicu
na Balkanu. U ovo sam imao priliku da se uverim iz prve ruke kada
sam prisustvovao skupštini Haiku udruženja Srbije i Crne Gore
u Beogradu (oktobar 2007) i učestvovao na dva sastanaka bugarskih
haiku pesnika u Sofiji (jul 2005. i maj 2007). Zahavljujući ovim
skupovima i darežljivoj razmeni knjiga, koje je, izgleda, uvek
deo takvih događaja, upoznao sam se sa delima nekoliko odličnih
pesnika iz Srbije — kao što su Dimitar Anakiev, Dragan J. Ristic
i Saša Važić — a u Bugarskoj, Petar Tchouhov i Ludmila Balabanova.
Na univerzitetu držim viši seminar o “svetskom haikuu” u koji
uključujem knjige nekoliko balkanskih pesnika. Moji studenti su
impresionirani imaginacijom i snagom ovih pesnika. Veliki je doprinos
Balkana svetskom haiku pokretu.
Od 26. do 28. oktobra 2007. godine boravili ste u Beogradu, prisustvovali
godišnjoj skupštini Haiku udruženja Srbije i Crne Gore (HUSCG),
predstavili, zajedno sa Sašom Važić, prevodiocem, prevod Vašeg
“haiku romana” Haiku Guy na srpski jezik (Haidjin), posetili Međunarodni
sajam knjiga, dali intervjui za televiziju... Kakvi su Vaši utisci
o Beogradu i našim ljudima?
Zaljubio sam se u Beograd tokom kratkog vremena koje sam proveo
u njemu. Zbog termina održavanja skupštine HUSCG i Međunarodnog
sajma knjiga morao sam da ograničim boravak u Beogradu na samo
tri dana, jer sam zbog nastave morao da se vratim u Nju Orleans.
Ali, i tokom ta tri dana moja ljubazna domaćica Saša, zajedno
sa njenom ćerkom Anom i drugim prijateljima i komšijama, pokazala
mi je mnoge delove grada, budeći u meni osećaj da saznam i vidim
još više. Uživali smo u fantastičnoj hrani kod “Dva jelena”, uz
zvuke serenade predivne grupe muzičara; šetali smo starom turskom
tvrđavom s pogledom na reku i pod blistavim punim mesecom, pili
i igrali na jednom splavu do zore. Beograd je definitivno grad
koji želim ponovo da posetim, ali na tri nedelje, ne na tri dana!
Kakvi su Vaši utisci sa godišnje skupštine HUSCG i predstavljanja
Vaše knjige prevedene na srpski jezik?
Pesnici
koje sam sreo na skupštini HUSCG dočekali su me srdačno i sa haiku
solidarnošću. Iako ne znam srpski jezik, ipak sam mogao da ih
upoznam sa delom mog romana, uz pomoć Saše, koja je čitala svoj
prevod. Bio sam srećan kada sam na licima članova ugledao znak
odobravanja dok je Saša čitala moje reči transformisane u muzikalan
i tečan srpski jezik. Nismo kod nas imali knjige za prodaju, ali
je, nakon skupštine, izvestan broj pesnika otišao na Sajam da
bi kupili primerke knjige, koje sam sa zadovooljstvom potpisivao.
Da li ste zadovoljni prijemom na koji ste, kao “haiku guy”,
autor i osoba, naišli kod članova HUSCG koje ste upoznali?
Pesnici-članovi
HUSCG su me srdačno dočekali, kao što sam već rekao, i učinili
da se osećam dobrodošao i kao kod kuće. Na kraju sastanka rekao
sam im (a Saša prevela) da sam prisustvovao skupovima u Americi,
Japanu i drugim zemljama i da sam uvek bio impresioniran načinom
na koji haiku pesnici širom sveta čine jednu porodicu. Srpski
pesnici koje sam upoznao definitivno su osnažili ovo osećanje
bliskosti i zajedničkog cilja. I drugi Srbi su učinili da se osećam
dobrodošlim. Na Sajmu sam na šandu jednog izdavača pio viski sa
piscima, izmenjivajući sa njima mnoge zdravice i sporazumevajući
se najbolje što smo mogli, nekad na engleskom, nekad na francuskom.
Tu sam upoznao i Bratislava Milanovića - Batu, rođaka moje koleginice
Biljane Obradović, koji me je intervjuisao za radio. Posle toga
smo pili pivo i večerali sa srpskim prijateljima u restoranu “Gospodarska
mehana”— predivnom mestu koje od 1820. godine poslužuje tradicionalna
srpska jela. Moj novi prijatelj Bata je insistirao da nas časti;
nadam se da ću to jednoga dana moći da mu uzvratim, ako ikada
dođe u Nju Orleans. Ljudi koje sam sreo u Beogradu nisu mogli
da budu srdačniji i da pokažu više prijatljske naklonosti! Voleo
bih da im svima pokažem kako se mi zabavljamo u Ulici Burbon,
ako ih vetrovi sudbine jednom donesu u moj grad.
Kakve utiske nosite sa Međunarodnog sajma knjiga?
Bio
sam zadivljen veličinom Sajma i gužvom. Taj osećaj vibrantnog
uzbuđenja koji je vladao na tom mestu više me je podsećao na neki
sportski događaj nego na sajam knjiga. To me je uverilo da Srbija
ima vatrenu i zdravu “književnu kulturu”. Da budem potpuno iskren,
osetio sam ljubomoru; nikada nešto slično nisam video u Americi.
Lično smatram da je Sajam knjiga bio najvažniji događaj na mom
kratkom putovanju u Srbiju. Potpisivao sam knjige sve dok moj
izdavač nije ostao bez ijednog primerka.
Da li je prevod Vašeg romana “Haku Guy” dobro prihvaćen na
našem tržištu?
Izdavač
mi je rekao da je prodao svih pedeset primeraka koje je doneo
tog dana, pa to smatram dobrim znakom. Ne znam kako je od tada
išlo sa prodajom. Moraću da ga pitam.
Ima li još nečeg posebnog u vezi sa Vašom posetom Beogradu
što biste želeli da istaknete?
Bio
sam počastvovan što mi je moj prevodilac, Saša, dozvolila da boravim
u njenom stanu u Zemunu. Ne samo da je bila prijateljski naklonjena
prema meni i gostoljubiva, već me je počastila i ukusnom domaćom
sarmom, koja je odmah postala jedno od mojih najomiljenijih jela
na svetu. Kada su ozbiljnije stvari u pitanju, ona i njena ćerka
su mi pričale o NATO bombardovanju. Jedne noći, kada smo se vraćali
njenoj kući, pokazala mi je spomenik u cveću podignut u čast devojčice
koja je poginula za vreme NATO bombardovanja. To me je podstaklo
da napišem haiku:
prohladna
magla -
ratni spomenik
petogodišnjakinji
Činjenica
da su se rat i stradanje ljudi stvarno desili duboko mi se urezao
u pamćenje. Ovo svakako nije najlepša uspomena na moje putovanje
u Beograd, ali je veoma značajna.
Možemo li se nadati da Vas opet vidimo u Srbiji? Ako da,
zašto i kada?
Voleo
bih sa se vratim u Srbiju. Pošto će mi univezitet omogućiti da
putujem iz profesionalnih razloga, jedan od kojih je i potpisivanje
knjiga, nadam se da će jednoga dana moj drugi roman “Laughing
Buddha” biti preveden i objavljen na srpskom jeziku — što
bi bila dobra prilika da ponovo dođem u Srbiju. Nadam se samo
da ću sledeći put moći da ostanem duže od tri dana!
NEKOLIKO
HAIKUA DEJVIDA LANUA
pizza
parlor
after the murders
help wanted
pica
restoran
posle ubistava
potrebna pomoć
old
stone bridge
whether I cross it
or not
stari
kameni most
da li da ga pređem
ili ne
my
ferret's memorial
musk-scented
pillow
spomenik
vretni
miris mošusa
na jastuku
sunny sidewalk
three beer guts in a row
refilling
osunčan
pločnik
u redu tri pivska stomaka
dolivaju se
ten
seconds
after the alarm clock
thunder
deset
sekundi
posle zvonjave budilnika
grmljavina
chewing
their gum
in rhythm
old couple
žvaće
žvakaću gumu
u ritmu
stari bračni par
eating
his profits
with mustard
hotdog man
jede
zarađeno
sa senfom
prodavac viršli
taming
the roaring lions
little red-haired
barmaid
kroti
ričuće lavove
mala crvenokosa
kelnerica
March
sidewalk
don’t smoke forever
little girl
martovski
pločnik
nemoj da pušiš doveka
devojčice
waddling into
the bridal portrait
duck
gega
se u
svadbeni portret
patka
beer
bottles on the table
a chess
problem
pivske
flaše na stolu
šahovski
problem
|