LJUDMILA
ULICKAJA
Ljudmila
Ulicka je gostovala na književnoj večeri u Artget galeriji u Beogradu,
krajem oktobra 2007. godine. Ja volim da izgovaram njeno prezime
Ulickaja iako su mi poznavaoci ruskog jezika rekli da je pravilno
Ulicka. Ali ja volim kako njeno ime zvuči sa tim zabranjenim ja
na kraju, nekako milo, drago i blisko. Zvuči mi baš onako kako
mi zvuče i njene rečenice kada ih čitam (ponekad čak poglugasno,
samo da ih čujem, da čujem žubor reči koje teku i za koje ne želite
da ikada prestanu), blisko, intimno. Ko zna, možda se u tom mom
posebnom izgovaranju njenog imena krije ona posebna ljubav, jer
obično ljudima koje volimo dajemo draga imena, ljubav prema piscu,
za koju je sama Ljudmila rekla da ponekad može da traje čitav
život a ponekad da bude kratkotrajna, kao ljubavna afera.
Mislim da moja ljubav prema Ulickajoj pripada prvoj grupi, jer
joj se uvek vraćam.
O biografiji
Ljudmile Ulickaje reći ću samo ono što je rekla ona sama o sebi
na ovoj književnoj večeri. Dakle, genetičar je po obrazovanju,
a za to se odlučila jer su joj roditelji bili naučnici. Sem
toga, u to vreme, u Sovjetskom Savezu, jedino ukoliko ste se
bavili egzaktnim naukama nije postojao pritisak vlasti i mogli
ste da budete slobodni baveći se svojim poslom. Međutim, KGB
je pronašao u njenoj laboratoriji pisaću mašinu na kojoj su
prekucavani tekstovi Samizdata, i dobila je otkaz.
Narednih devet godina nije mogla da dobije posao. Zatim kreće
da radi u pozorištu, i po njenim rečima, počinje da joj se otkriva
jedan novi svet. Prva knjiga joj je objavljena kada je imala
pedeset godina. Ona kaže da je to sreća, jer sebe nije doživljavala
kao pisca te nije osećala nikakav pritisak kada je ta knjiga
objavljena. Ali doživela je uspeh. Kaže da se i danas ne oseća
piscem, da ima utisak da se pretvara, da glumi pisca, i da joj
se posle svake knjige koju napiše čini da joj je to poslednja.
Ispičala nam je i o svojo prvoj književnoj večeri. Otišla je
u Nemačku, to joj je ujedno bilo i prvi put u životu da izađe
van granica Rusije, gde je trebalo da bude održano književno
veče njoj u čast. Vreme je bilo loše i niko se nije pojavio.
Onda su ona i njena prijateljica odlučile da odu i da se napiju.
Dakle, to je bio prvi susret Ljudmile Ulickaje sa književnim
večerima priređenim njoj u čast. Danas, gde god da se pojavi,
u bilo kojoj zemlji, imaće pune sale vernih čitalaca.
Njen poslednji
roman Danijel Štajn, prevodilac, prodat je u Rusiji
u 100.000 primerka, „u tiražu ljubavnih romana“, kako reče autorka.
Prvi jezik na koji je preveden je srpski zahvaljujući prevoditeljki
Ljubinki Milinčić. Sama autorka kaže da je taj roman izazvao
protivurečne kritike, da se i sama začudila zašto je prodat
u tolikom broju primeraka jer je knjiga teška, a ljudu danas
ne žele da čitaju ništa što je teško. Još je dodala da ona to
vidi po sopstvenoj deci. Na žalost, ja sada ne mogu ništa da
kažem o toj knjizi, jer sam je tek juče dobila, sem onog sažetka
na zadnjoj korici, ali to ne želim da uradim. U svakom slučaju,
za par nedelja ćemo videti kakve će reakcije biti kod nas.
Ljudmila
Ulickaja piše o malim ljudima i njihovim sudbinama. Kaže da
je prvo počela da piše komentare i dnevnik bez namere da to
što piše ima formu i bez namere da to ikada objavi, a u cilju
da nešto ne zaboravi. Danas, kada njeno pisanje nastaje svesno
i u određenoj formi, imam utisak da i dalje piše da se nešto
ne zaboravi, spašavajući tako i nas čitaoce od zaborava, podsećajući
nas šta je čovek. Podsećajući da je čovek biće čija duša može
biti široka barem koliko i ruska stepa. Njen stil je jednostavan,
njene rečenice nas prosto uvlače u sebe, a zatim izvlače ono
najbolje iz nas.
Za Ljudmilu
sam prvi put čula od pisca Milovana Danojlića kada je pre par
godina gostovao na nekoj televiziji, čini mi se, isto u vreme
Sajma knjiga. Kada je rekao da Ljudmilu Ulickaju smatra jednom
od najznačajnijih savremnih pisaca, ja sam uredno zapisala njeno
ime na parčetu papira. Na žalost, nijednu njenu knjigu nisam
uspela da nađem u knjižarama. Onda sam otišla u Amerku i potpuno
zaboravila na Ljudmilu. Kada sam se sledeće godine vratila na
odmor, videla sam da je izdavačka kuća Paideia
objavila dve
zbirke njenih priča. Odmah sam se setila Milovana Danojlića
i parčeta papira sa napisanim Ulickaja (sa sve zabranjenim ja
na kraju), i kupila sam ih. I pročitala za dan. I zaljubila
se. Onda sam se vratila u Ameriku i kupila sve što je imalo
da se nađe od njenih knjiga objavljenih na engleskom jeziku
(ovom prilikom se zahvaljujem što postoji nešto što se zove
Amazon i što vrši munjevito brze isporuke čak i u najzabitija
mesta u Americi). Pročitala sam ih sve u jednom dahu, kako se
to lepo kaže, i ostala zaljubljena. Jedan njen roman, ovde ću
staviti naslov na engleskom: Funeral party jer kod
nas još uvek nije izašao, je imao dosta čudan put, sličan onom
koji su i likovi iz tog romana imali, seleći se iz Rusije u
Ameriku da bi se našli okupljeni u Njujorku, pored prijatelja
koji umire. Naime, tu knjigu sam pronašla u gradskoj biblioteci
u jednom zabitom kutku u Americi, platila jedan dolar za nju,
grmeći u sebi što su tako nisku cenu stavili na takvo blago,
a opet srećna zbog toga jer sam mogla da je kupim. Ta knjiga
mi je puno značila tamo (sada kada sam se vratila u Srbiju,
Ameriku nazivam isključivo „tamo“). Od nje se nisam razdvajala,
jer mi je služila kao podsetnik ko sam i koje su vrednosti u
koje verujem. Svuda sam je nosila sa sobom, natrag u Srbiju,
pa natrag „tamo“. Sada, u Srbiji, i dalje je uz mene, na prvoj
strani mi je sinoć Ljudmila Ulickaja napisala posvetu.
U toku književne
večeri, gospodin Mihajlo Pantić, potpredsednik srpskog PEN-a,
je rekao da nekako sve u Rusiji izaziva strahopoštovanje. Slažem
se sa njim, iako pripadam mlađoj generaciji koja prema Rusiji
gaji sasvim drugačiji osećaj od gore navedenog. Tako sam i ja
sinoć, slušajući Ulickaju, osećala strahopoštvanje, toliko da
se nisam usudila da joj postavim pitanje, iako je ona bila više
nego spremna da odgovara na pitanja. Volela bih da sam je pitala
da li misli da je zahvaljujući prethodnom režimu u Rusiji ona
postala to što jeste, pri tom ne mislim na njenu popularnost
već nju samu i njeno delo. Da li su zahvaljujući upravo nedaćama
koje je sovjetski režim izazivao, duše njenih junaka postale
toliko široke i spremne da velikodušno prihvate sve što život
donosi, i loše i dobro, i da cene i raduju se životu? Sada,
dok razmišljam o ovom što sam napisala, ne mogu da se ne setim
nemačkog filma Das Leben der Anderen iz 2006. (Život
drugih), koji je, čini mi se, bio dobitnik Oskara kao najbolji
strani film, u kojem lik, koji je bio funkcioner Štazija, nemačke
državne bezbednosti, i koji je naredio praćenje i prisluškivanje
jednog dramskog pisca, protivnika režima istočne Nemačke, pita
tog dramskog pisca, kada se ponovo sretnu posle pada Berlinskog
zida i ujedinjenja i uvođenja demokratije u istočnu Nemačku
(parafraziram): da li sada stvaraš, imaš li želju da pišeš,
imaš li o čemu da pišeš, sada kada je došla demokratija i blagostanje
i kada je sve dozvoljeno?
Danijela Jovanović
|
Foto:
Danijela Jovanovic
|
| |
Svakog dvadeset i prvog u mesecu,
ako nije padao u nedelju, u praznom vremenu između ručka i čaja,
Anu Markovnu posećivala je rođaka Asja Šafran. A ako je dvadeset
prvi padao u nedelju, kada je cela porodica bila na okupu, Asja
je dolazila dvadeset drugog, u ponedeljak, jer se stidela svog
siromaštva i svoje zatucanosti.
Oko četiri zazvonila bi na vrata
i posle nekog vremena začula bi iz dubine stana teške korake i
besmisleno pitanje «Ko je?», jer je po glupom cerekanju ispred
vrata i po datumu Ana Markovna trebalo da zna da je došla Asja.
- To sam ja, Anječka, prolazila sam i sve mislim da svratim ako
si kod kuće... – ljubeći Anječkin debeli obraz i ne prestajući
da se cereka, govorila je Asja izlišno i neprodno, jer je bilo
suviše očigledno da je došla baš ona, siromašna rođaka Asja, po
svoje mesečno sledovanje.
Nekada su one u gimanziji išle
u isti razred, u istim sivo-plavim školskim keceljama sašivenim
kod najboljeg krojača u Kalugi, nosile na bujnim grudima iste
gimnazijske značke «KŽGS» koje su mnogo godina ranije najavile
vreme masovnih skraćenica. Međutim, ta fino izvezena slova GS
nisu označavala «državni savet», što je uz K i Ž moglo značiti
kožarski ili železnički, moderni u nastupajućem vremenu, već samo
kalušku žensku gimnaziju «Salova», koja je, kao privatna ustanova,
obučavala bogate jevrejske devojčice u onom broju koji je moglo
da obezbedi retko jevrejsko stanovništvo nasuprot ruskoj poluseljačkoj
Kalugi sa drskim kozama što lutaju ulicama buduće prestonice kosmonautike.
Anječka je bila odlična učenica
sa debelom pletenicom prebačenom preko ramena; u njenim sveskama
poslednja stranica nije se razlikovala od prve, posebno lepe i
uredne. Asja nije bila tako revnosna u učenju kao Ana: francuski
glagoli, beskrajne palisade datuma i lepo napisane nepotrebne
teoreme ulazili su na jedno uvo do pola prekriveno mekom, neuredno
kovrdžavnom svetloplavom kosom, i dok je tanko zašiljenom olovkom
crtala karikaturu podlog profesora istorije Semjona Afansjeviča
– izlazili na drugo. Asja je bila živahna, vesela i zgodna gospođica,
ali je niko osim Ane Markovne nije takvu zapamtio...
Smešno našminkana, pomalo trzajući
glavom, Asja svuče sa sebe kaput boje kajsije prošiven crnim svilenim
trakama, nekadašnji kaput Ane Markovne, koja joj je celog života
poklanjala svoje stare stvari i odavno se pomirila sa tim da Asja
njenu pristojnu odeću veoma vešto, ponekad samo jednim pokretom
svojih spretnih ruku, pretvara u ludačke dronjke. Crne prišivene
tračice oparale su se na nekoliko mesta i obrazovale petlje i
mašnice i sve to zajedno ličilo je na duhovitit kostim za maskembal
iz notne sveske.
Ispod zelene beretke na čelo su
joj padale crne rese, nekakva meštavina koprene sa šiškama, a
na usnama je stalno lebdeo nagoveštaj osmeha spreman da nestane
svakog trenutka ili da se pretovori u laskavo kikotanje.
- Uđi, Asja – srdačno i važno propusti Ana Markovna rođaku u trpezariju.
Na kauču prekrivenom ćilimom ležao je Grigorij Venjaminovič, muž
Ane Markovne. Nije se osećao dobro, vratio se ranije sa fakulteta
i ostavio dva časa predavanja svog sjajnog kursa iz histologije
veoma pametnom, ali prilično nemarnom asistentu.
Čim je ugledao Asju, uz kisleo
«hm», upitao je kako je i ne dočekavši odgovor udaljio se u susednu
spavaću sobu zatvroirivši za sobom dvokrilna staklena vrata.
- Griša se ne oseća dobro – objasni Ana Markovna njegovo neočekivano
prisustvo i odlazak iz sobe.
- Svratila sam na minut, Anječka. U Petrovskom prolazu prodaju
kineske termose. Kupila sam nekoliko – slaga ona u trenutku. –
Mnogo su lepi. Sa ptičicama. Da kupim i tebi?
- Ne, hvala. Imam jedan i on mi, hvala bogu, ne treba.
U njenoj glavi termos je bio vezan za odlaske u bolnicu, ne za
izlete van grada.
- Kako je Iročka? – upita Asja za unučicu.
Nije morala svaki put da izmišlja pitanja, pitala je redom za
sve članove prodice, a Ana Markovna bi obično odgovarala kratko,
ponekad bi se zanosila i ubacivala u svoje odgovore pojedinosti
predviđene za malo važnije sagovornike. Ovoga puta prvo pitanje
je bilo pravi pogodak jer je Iročka prethodnog dana objavila da
se udaje i cela porodice, nepripremljena za tako nešto, bila je
uzbuđena i pomalo ogorčena. Ana Markovna krene veoma opštirno
da priča o tom događaju i da jasno razlaže njegove pozitivne i
negativne strane.
- Dečak je dobar, zajedno su još od gimnazije, on je isto tako
na drugoj godini, na Vazduhopolovnom smeru. Dobro uči, ne izgleda
rđavno, samo je strašno visok, mršav, u Irku je zaljubljen do
ušiju, zove je svaki dan po pet puta, muzikalan je mada nikad
nije išao u muzičku, dođe, sedne za pijanino i po sluhu odsvira
svaku melodiju. Ali, porodica mu je, shvataš... – Asja značajno
klimne glavom – veoma prosta. Otac mu je nastojnik, invalid. Kažu
da voli i da popije. – Kod tih reči Asja se prilično umesno zakikota,
a Ana Markovna produži: - Ali majka je pristojna žena. Veoma čestita.
Četvoro dece, dva starija dečaka na fakultetu, mlađi, blizanci,dečak
i devojčica, božanstveni... – Za Anu Markovnu su sva deca bez
razlike bila božanstvena. – videla sam ih: čisti, uredni, vaspitani.
Serjoškinu majku poznajem odavno, bila je sekretar u Iročkinoj
školi. U svakom slučaju, za nju ništa loše ne mogu da kažem. On
je, naravno, još mlad, ni kuće ni kućišta, njih oboje treba još
dugo vući na grbači, ali nie u tome stvar. Griša smatra da oni
treba da žive sami. U iznajmljenom stanu! Shvataš? Irka treba
da uči, a moraće da juri po prodavnicama, da kuva, pere, doći
će i dete... napustiće fakultet! To sebi nikada ne bih oprostila!
Najzad se Ana Markovna doseti da Asja ne mora baš sve to da zna.
Ali Asja je sedela i uivala na crnoj hrastovoj stolici, naslonivši
narumenjeni obraz na ruku i srećno se smeškala, nestrpljivo žmirkala,
tražeći pauzu između reči Ane Markovne, da bi na to:
- Anječka, neka žive kod mene!
- Šta ti pada na pamet?! - ozbiljno odseče ova i zamisli dugačku
Asjinu sobu u Pjatnickoj na kraju zavojitog hodnika, pored kuhinje.
To je pre starinarnica nego stan. Svi zidovi izbušeni ekserima
raznih veličina, bez ikakvog reda, na jednom visi muški kaput,
na drugom bluza, na trećem razglednica ili snopić trave. Smrad
nepodnošljiv, pravo boravište ludaka i na sve strane još hrpe
starih novina, prema kojima je Asja osećala posebnu sklonost.
Ana Markovna se zasmeja – kako je samo mogla ozbiljno na to i
da pomisli?
Asja na smeh odgovori poslušnim smeškom, pa upita:
- A što da ne? Imam i paravan. I doručak bi im spremala. Neka
budu kod mene.
- Neka ih, sami će se snaći. Iročka, na kraju krajeva, ima roditelje.
Neka se zamisle bar jednom u životu, a on navikao da sve u životu
dobije na gotovo, roditelji su se neprimetno sveli na jednog zeta
koga nisu mnogo voleli u familiji... Hajde, Asja, da popijemo
čaj – predloži Ana Markovna i vikne kroz otvorena vrata: - Nina,
pristavite, molim vas, čajnik!... A šta ima kod tebe novo, Asja?
– upita učtivo i nezainteresovano Ana Markovna.
- Eto, juče sam bila kod Berte. Hoće da kupi Matijasu kaput, a
ovaj neće. U gostima im je Raja iz Lenjingrada. Pokazivala je
fotografije svojih unučica.
- A koliko im je godina? – zainteresova se Ana Markovna.
- Jedna je velika, devojka za udaju, a drugoj je negde oko dvanaest.
- Ma šta kažeš? Kad su već uspele tako da porastu?
Naklapale su tako one o svakodnevnim glupostima, Ana Markovna
pokroviteljski, sa osećanjem ispunjenja rođačkog duga, a Asja
prostodušno i brižno.
Kućna pomoćnica Nina, prava lepotica
sa dugom ravnom kosom preko ramena i dve šnalice iznad slepoočnica,
uđe sa čajnikom i spusti ga na podmetač.
Dame su nastavile da razgovaraju na francuskom što je Ninu dovodilo
do pritajenog besa. Bila je ubeđena da je gazdarica kritikuje
na jevrejskom.
- Naša nova kućna pomoćnica. Veoma dobra devojčica. Dusjina rođaka,
iz njenog sela. Ostavila nam ju je u nasledstvo posle udaje –
prasnu u smeh Ana Markovna.
- Baš je lepa – zadivljeno ju je gledala Asja.
- Da, - ponosno se odazva Ana Markovna – prava ruska lepotica.
Ana Markovna je umela vešto da udešava život devojaka sa sela,
svojih kućnih pomoćnica. Pohađale su večernje škole u koje ih
je ona stalno upisivala, išle na nekakve kurseve, zatim se udavale
i dolazile u goste o praznicima zajedno sa decom i muževima.
Čaj su pile iz luksuznih tamnoplavih
šoljica. U ružičastim tanjirićima od nekakavog neobičnog stakla,
tako da su delovali kao okrnjeni, Ana Markovna je poslužila zeleno
slatko od ogrozda, skuvano po posebnom receptu, koje je smatrala
svojim specijalitetom.
- Kako ti je lepo slatko! – oduševi se Asja.
- Sećaš li se naših časova domaćinstva?
- Kako da ne. Držala ih je Lidija Grigorjevna Salova lično. Ja
sam bila najgora od svih – sa neprimerenim ponosom potvrdi Asja.
- Sećaš se, uvek smo na njen imendan pekle tortu...
- Da, da – prihvati Ana Markovna shvativši da je već izgubila
mnogo vremena – spremila sam ovde nešto za tebe. Evo, spavaćica,
malo ćeš je zakrpiti, još je dobra, rukavice od kamilje dlake,
Grišine, i još neke sitnice – nastavi ona izbegavajući ponižavajuće
pojedinosti jer je na stolici bila složena hrpica zakrpljenih
ženskih trikoa...
Praistorijska torbica sa velikom kopčom u obliku kornjače brzo
proguta svu tu manufakturu zajedno sa četiri kolača zamotana u
salvetu i teglom soljene ribe. Njihov jednočasovni susret bližio
se kulminacjiji i raspletu. Ana Markovna je ustala, otišla u spavaću
sobu, zveckala tamo ključevima od ormana i ubrzo donela ranije
pripremljen sivi koverat sa velikom novčanicom od sto rubalja
duginih boja, naravno ondašnjih, ne sadašnjih.
- To je za tebe, Asjenjka – svečanim tonom joj je predavala koverat.
Asja, koja je bila mnogo više od Ane Markovne, crvenela je kao
dete i saginjala se da bi događaj dobio pravu meru: ona, mala
Asjenka prima poklon od svoje velike i starije sestre. Koverat
je uzimala obema rukama, pretrpana torba visila je na iskrivljenom
ručnom zglobu i ona je pokušavala da je istovremeno skine sa ruke,
otvori i ubaci u nju veliki koverat...
Poseta jer bila završena. Ana Markovna isprati gošću u predsoblje,
srdačno, njišući se, poljubi je u narumenjeni obraz, a Asja se,
uz osećaj olakšanja koji pomalo vređa njenu iskrenu ljubav i bezmerno
poštovanje prema daljoj rođaci, sjuri gotovo skakućući sa prvog
sprata, lakim, tankim nogama odleprša po Dolgorukovskoj do Sadovog
prstena i tačno posle četrdeset minuta nađe se u Kostjanskoj uličici
kod svoje prijateljice Maruske Fomičeve. Na rasklimatani sto naslonjen
uz vlažni zid ona istovari bogate poklone. Zastavši na trenutak
kod rukavica od kamilje dlake, izvadi i njih, a ispod hrpice zakrpljenog
veša gurne veliki sivi koverat.
- Nemoj, nemoj, Asja Samojlovna, mnogo me maziš – mrmljala je
smežurana poluparalizovana starica.
A Asja Šafran, naša luckasta rođaka, sijala je od sreće. |
|
|