AZIZ
ili
SVADBA KOJA JE SPASILA ZAPAD
comédie-franchise
po motivima
"Pira malograđana"
Bertolta Brechta
LICA:
TRIBOULET,
luda
JEAN-PIERRE
TISCHLER, mladoženja
GENEVIEVE GENF, nevjesta
WALDEMAR DE CRÉDENCE, nevjestin otac
BERNARDETTE, nevjestina sestra
HILDEGARD DE FOIE GRAS, mladoženjina majka
OTTMAR SARABANDE, mladoženjin prijatelj
MADLEINE BIERBRAU, žena
GISCARD BIERBRAU, njezin muž
GEORGES TZARA, mladić
AZIZ,
nepoznati
Tri
mudraca:
BALTAZAR
GAŠPAR
MELKIOR
DŽIBRIL,
melek
GABRIJEL, anđeo
Događa se.
PROLOG
TRIBOULET:
Za Bertija Brechta stari komad taj
Čuli ste sigurno - "Pir malograđana".
I nema tog tko uvjerit može vas
Taj pir da to je svadba naših dana.
Večeras
tu će svetkovati ljudi
Što vama niti slučajno ne sliče,
Što svog se kraja mjesto sebe plaše,
A vi znate da vas i sutra bit će.
Pa
čak i ako raspukne se scena,
Kroz daske ako predstava isteče,
Vi znate da tom svijetu kraja nema
I da mu kraja nikad biti neće.
Oprostite
mi što otegnuh slovo,
Što lupetam, a vama je do slavlja,
Idem odmah, čim upamtite ovo:
Kraj svijeta do u beskraj se nastavlja.
PRVI
PRIZOR
Salon
u kući Tischlerovih, prigodno pretvoren u svadbenu dvoranu.
Na sredini veliki stol i oko njega devet stolica.
Sve je u valceru.
Plešu svjetlosti i sjene, dame i gospoda, stol i stolice, pladnjevi
i zdjele, sirove strasti i pečena prasad.
Nevjestu vrti mladoženjin prijatelj Ottmar, a nevjestina sestra
Bernardette okreće mladoženju.
Nevjestin otac rola mladoženjinu majku, a gospođa Madleine Bierbrau
uvija se oko mladog Georgesa.
Gospodin Bierbrau pleše sa čašom.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Jeste li vidjeli kako je srndać u mom gulašu pronašao srnu svog
života?
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Mama, molim te...
GENEVIEVE
GENF:
Pusti je, neka se veseli.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Ne mora pričati gadarije. Prevrće mi se želudac kad se sjetim...
GENEVIEVE
GENF:
... da si pojeo Bambija?
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Ove stolice od bambusa, koje sam vam donio na poklon čak sa Sumatre,
nikako ne idu uz ovaj stol bez stila i bez imena.
GENEVIEVE
GENF:
Tata, Jean-Pierre ga je sam napravio.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Sastavio od gotovih dijelova. Tko još ovdje umije išta napraviti?
Nitko. Danas rade samo preplanuli dječaci na dalekim otocima.
MADLEINE
BIERBRAU:
Čime rade: bokovima, guzovima? Mašu li anđeoskim krilima dok u
njih ulazi tvoj krupni...
GISCARD
BIERBRAU:
Madleine, bogamu...
MADLEINE
BIERBRAU:
Tvoj krupni kapital?
OTTMAR
SARABANDE (uzima gitaru):
Jeste li za jednu čednu pjesmu?
GENEVIEVE
GENF:
Baš ti hvala, Otto! Dosta mi je više ovih staračkih imitacija
putenosti.
MADLEINE
BIERBRAU:
A meni je puna pipica čedne mladeži. Zato što si bila tako mlada
i tako čedna, morali su ti sašiti ceradu umjesto normalne vjenčanice.
BERNARDETTE:
A vi ste se udali bez napumpanog stomaka?
MADLEINE
BIERBRAU:
Oprosti, djevojčice, ono dolje na stubištu, ono su tvoje gaćice?
BERNARDETTE:
Da su vaše, nitko ne bi ni pomislio da se radi o gaćicama nego
o padobranu.
GENEVIEVE
GENF:
Tko li je bio sretni skidač?
BERNARDETTE:
Nitko tko ih nije već skinuo i tebi.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Otto, sviraj, molim te...
MADLEINE
BIERBRAU:
Već je on nekome zasvirao.
GISCARD
BIERBRAU (Bernardetti):
Ne rumenite se toliko, molim vas. Zabunit ću se pa ću prevrnuti
vas umjesto ove boce.
BERNARDETTE:
Stara prostačino!
MADLEINE
BIERBRAU:
Djevojčice, pobogu... Gdje ste u ovoj podrtini vidjeli zrnce prostote?
Pa on je odavno ispražnjen od života!
OTTMAR
SARABANDE:
A zašto mu ga vi ne udahnete?
MADLEINE
BIERBRAU:
Mislite da me vaša drskost ostavlja bez daha?
GENEVIEVE
GENF:
Otto, sviraj! Poludjet ću od te zagrobne koketerije!
DRUGI
PRIZOR
Svi
su se, osim mladoženjina prijatelja Ottmara, smjestili u stolice
od bambusa. Ottmar se s gitarom u ruci penje na stol.
OTTMAR
SARABANDE:
Našim mladencima u čast - "Balada o vrlini":
On i ona su se sreli,
On i ona su se htjeli,
On i ona su se smjeli,
On i ona su se... je li.
MADLEINE
BIERBRAU:
Bravo!
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Na čemu bravo? Na lascivnosti?
MADLEINE
BIERBRAU:
A vi kao ne znate da su se on i ona... je li?
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Pa ako i jesu, zar treba trubiti o tome?
BERNARDETTE:
O čemu, o čemu?
MADLEINE
BIERBRAU:
O... je li, o... je li.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Sviraj dalje, Otto!
GENEVIEVE
GENF:
Voljela bih da ovo nisam shvatila.
OTTMAR
SARABANDE:
On i ona su se... je li,
On i ona su se... gdje li,
On i ona su se spleli,
On i ona u kapeli.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Na svetom mjestu? Koga sam ja to othranila?
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Daj, mama, ne gnjavi!
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Bože moj, Bože moj!
OTTMAR
SARABANDE:
Mama pita svoga sina:
Gdje je nevjesti vrlina?
Zar je ona, Bože prosti,
Tu pred nama bez kreposti?
GENEVIEVE
GENF:
Jean-Pierre, bljuje mi se!
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Ali, mila, ako misliš da sam mu ja ispričao...
GENEVIEVE
GENF:
A šta bih trebala misliti? Da si mutav baš u svemu?
OTTMAR
SARABANDE:
Ne svađati se, ne rječkati se, ne zadijevati se... Pred vama je
čitav život, a pred svima nama ova noć, ova ponoć kada počinje
čarolija koju darujemo našoj mladenki, našoj dragoj Genevieve.
Čarolija za Genevieve Genf, užitak za vas sve!
Skače
sa stola i odlazi prema vratima.
TREĆI PRIZOR
U
svadbenu dvoranu ulazi ogromna samohodna torta. Kreće se u ritmu
što ga ceremonijalmajstor Ottmar udara po rezonantnoj kutiji.
OTTMAR
SARABANDE:
Deset! Devet! Osam! Sedam! Trideset šest! Pedeset pet! Dvadeset
četiri! Tri! Dva! Jedan! Nula!
Svi
iščekuju što će se dogoditi, ali se ne događa...
OTTMAR
SARABANDE:
Rekao sam nula, a ne ništa!
SVI:
Nula! Nula! Nula!
OTTMAR
SARABANDE:
Nutrino, odgovori! Srce naslade, kucaš li? (Cirkusantski se
klanja svatovima, smješkajući se poput opsjenara kojemu ne pali
trik.)
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Kad bi moj dragi prijatelj Otto prestao izvoditi svoje gluparije,
mislim da bi i Svemir uvenuo.
GISCARD
BIERBRAU:
Predugo je i cvao, ako mene pitate.
GENEVIEVE
GENF:
Baš me briga za Svemir. Ali zašto pravi kraval baš od mog vjenčanja?
MADLEINE
BIERBRAU:
Valjda zato što se baš večeras baš vi udajete.
Ottmar
lupa po torti. Ljulja je. Pentra se po njoj.
OTTMAR
SARABANDE:
Čuješ li ti unutra? Ima li uopće koga?
Naposljetku
rastvara tortu i zaviruje u njezinu unutrašnjost.
OTTMAR
SARABANDE:
Šta je? Šta si se ukipio?
Odmiče
se od torte i ponovo hvata gitaru. Udara crescendo.
OTTMAR
SARABANDE (pjeva na neurotičnu melodiju):
Izađi van, van, van, van,
Učini mi dan, dan, dan, dan...
GISCARD BIERBRAU (otpjevava):
Čuvaj se dana i kad darove nose,
I kad darove nose, darove nose...
Iz
torte polako i zbunjeno izlazi Nepoznati - mladić odjeven u sweater
s kapuljačom na glavi, u traperice i patike. Put mu je nešto tamnija,
a pogled nešto tužniji no što se pristoji donijeti na svadbu.
OTTMAR
SARABANDE:
Hej, najmljena tjelesino, zašto se ne pokreneš? Hej, gipkosti,
što ime ti je lijenost i što plaćena si živim novcem da nas zabaviš
ako treba i do smrti, hoćeš li napokon zaplesati?
Nepoznati
se pokušava probiti kroz svatovsku družinu koja se natisnula oko
njega. Pokreti su mu elegantni i profinjeni, i čini se da bi svaki
čas mogao zaplesati, samo kada bi se uspio izvući iz gomile.
GENEVIEVE
GENF:
Zašto nas gleda... ovako čudno?
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Zašto izgleda... ovako nepristojno?
OTTMAR
SARABANDE:
Vidjet ćete kako to nebijelo tijelo izgleda kad se raspleše.
MADLEINE
BIERBRAU:
Bolje bi bilo da smo mi nastavili s plesom.
OTTMAR
SARABANDE:
Gospođo, molim vas, pa katkad i zastati treba da bismo se poslije
opet prevrtali kao da nam je prvi put... Dajte, ljudi, ohrabrimo
ga!
Predvođeni
Ottom i njegovom gitarom, svi plješću i udaraju u što stignu.
SVATOVI:
Ples! Ples! Ples! Ples!
Nepoznati
se povlači pred razuzdanim svatovima. Kad dođe do zida, naglo
se okrene, skine kapuljaču i zastane u jednom napregnutom stavu,
kao da će svaki čas prsnuti.
SVATOVI:
Pl...
Isprva
se ukoče, a onda se stanu polako odmicati unatrag. Gomila se naposljetku
rasturi na sve strane.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Otto, kakva je ovo ludorija?
OTTMAR SARABANDE:
Jean-Pierre moj dragi i upravo vjenčani, ovo je neka greška.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Ovo je, ako mene pitaš, Marokaner iz predgrađa. A to je greška
nad greškama.
BERNARDETTE:
Zašto bi bila greška? Pa i Marokaneri plešu.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Ovaj ne pleše.
MADLEINE
BIERBRAU:
Oni plešu samo dok potpaljuju automobile i kioske, dok naši gradovi
gore. A kada im platiš da plešu, onda ništa.
OTTMAR
SARABANDE:
Ovo je neka paklena greška.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Zar ima paklenije greške od Marokanera?
BERNARDETTE:
Možda uopće nije Marokaner. Možda je to Roberto Zucco.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Kakav Roberto, vidiš da je to nekakav... (Šapće joj na uho.)
BERNARDETTE:
Otkud znaš da je Hamdija?
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Glupačo, ne govori naglas! Čut će nas!
BERNARDETTE:
Pa šta ima lošega u tome ako čovjek čuje svoje ime? (Nepoznatom.)
Hej, Hamdija! Hamdija, Hamdija, Hamdija!
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Umukni, ludo! Možda uopće nije Hamdija.
BERNARDETTE:
Ali ti si rekao da jest.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
To se samo tako kaže.
BERNARDETTE:
Zašto se tako kaže?
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Zato što su svi oni...
Duga
pauza. Svaki svat traži djelić praznoga prostora u koji bi sklonio
pogled.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Bojim se da ste u pravu. I da je ovaj doista to.
GENEVIEVE
GENF:
Otto, hoćeš li mi napokon otkriti koga smo zapravo očekivali na
mojoj svadbi?
MADLEINE
BIERBRAU:
Go-go plesača, a koga drugog, slatka mala nevina djevojčice, sazdana
od naivnosti i kreposti.
GENEVIEVE
GENF:
Otto, je li to istina?
OTTMAR
SARABANDE (pjeva konfuzno udarajući po žicama gitare):
Istina, istina... da mi je znat
Tko po toj ludi navija sat.
GENEVIEVE
GENF:
I on bi se posve skinuo, zar ne, Otto?
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Tebe to pali?
GENEVIEVE
GENF:
A šta bi me trebalo paliti? Rad nogu tvoga stola? Toga sam se,
hvala, nagledala. Dakle, Otto?
OTTMAR
SARABANDE:
Platio sam da otpleše svoje sve do gole kože.
GENEVIEVE
GENF:
I gdje je taj plesač sada?
GISCARD
BIERBRAU:
Vjerojatno ga je pojeo ovaj ljudožder. Znao je da mu ovdje nema
kruha.
MADLEINE
BIERBRAU:
Prestani sa svojim alkoholnim dosjetkama!
GISCARD BIERBRAU:
U pravu si, ovaj svijet nije vrijedan moje zajebancije.
MADLEINE
BIERBRAU:
Kronični idiote! Kako ne pomisliš da je ovaj tu možda opasan eksplozivom
i da svakoga časa može...
Duga pauza u kojoj se svatovi grupiraju oko stola.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Što može svakoga časa?
OTTMAR
SARABANDE (pjeva):
Najebati naša rasa,
Kojoj više nema spasa.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Otto, bojim se da mi pomalo ideš na živce.
OTTMAR
SARABANDE:
Idem ja kući, pa da vidim kako ćeš se iznijeti s ovim.
GENEVIEVE
GENF:
Ne ideš ti nikamo, Otto.
BERNARDETTE:
Otto, mogu li s tobom?
GENEVIEVE
GENF:
Pokvarenušo!
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Ne možeš tek tako otići, Otto. Ovo je i tvoja svadba. I sviju
vas. I svi smo je dužni proslaviti do kraja.
OTTMAR
SARABANDE:
Bojim se da ovo više nije svadba.
GISCARD
BIERBRAU:
I da će jedini razlog za slavlje biti ako joj dočekamo kraj.
GENEVIEVE GENF:
Krasni gosti!
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Tko se ovome mogao nadati?
GENEVIEVE
GENF:
Ne čupaj tu kosu, ionako je nemaš napretek.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Što da radimo ako je on stvarno ono što se bojimo da jest?
GEORGES
TZARA:
Umjesto sretnim mladencima nazdravite sretnim strahovima.
BERNARDETTE
(zaputi se nekoliko koraka prema Nepoznatom):
Hej, Hamdija!
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Bernardette, molim te, prestani!
BERNARDETTE:
Hamdija, hajde svuci se i pokaži im da ne nosiš nikakve bombe.
MADLEINE
BIERBRAU:
Zavidim vam, djevojčice, što i u ovakvom trenutku možete misliti
na one stvari.
BERNARDETTE:
Hajde, Hamdija, svuci se...
OTTMAR
SARABANDE (uz gitaru):
Svuci se! Svuci se! Svuci se!
SVATOVI:
Svuci se! Svuci se! Svuci se!
Nepoznati
krene prema njima. Dugo se gledaju bez da trepnu, a onda svatovi
jedan za drugim počnu obarati poglede.
OTTMAR
SARABANDE:
Ne zajebavajmo se, ljudi! On je stvarno u stanju raznijeti i sebe
i sve nas.
BERNARDETTE:
Kako znaš, Otto?
OTTMAR
SARABANDE (i dalje buljeći u pod):
Vidim mu to iz očiju.
BERNARDETTE:
Ali ja ne vidim ni kamo on ni kako gleda.
GISCARD
BIERBRAU:
Slatka djevojčice, iz njegovog se izgubljenog pogleda vidi da
je i naš svijet, barem što se njega tiče, izgubljen. I da će taj
vaš Hamdija vrlo brzo u to uvjeriti i nas. Evo, samo što nije...
Giscard
Bierbrau skoči u zaklon, iza najbliže stolice. Nakon nekoliko
trenutaka u zaklone se stropoštaju i ostali svatovi.
Žene vrište, isprva neartikulirano, a onda se to pretvara u opernu
ariju.
Nepoznati stavlja ruke na uši i odlazi do samog ruba scene.
GEORGES
TZARA:
Kako je strah čudesno lijep!
Giscard
se podiže iz zaklona uz glasan smijeh.
GISCARD
BIERBRAU:
Baš zanimljivo, nije eksplodirao. Možda ima tvorničku grešku.
MADLEINE
BIERBRAU:
Idiote bolesni! Srce samo što mi nije eksplodiralo.
GISCARD
BIERBRAU:
Pojma nisam imao, ljubljena, da si i ti terorist. I da svih ovih
godina spavam na bačvi baruta.
MADLEINE
BIERBRAU:
Mater ti je bačva. Od čamovine. U ilovači.
GISCARD
BIERBRAU:
Ne diraj u mrtve.
MADLEINE
BIERBRAU:
Kao da kod tebe ima išta živo.
GENEVIEVE
GENF:
Mi moramo pozvati pomoć.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Kad si se udala za bespomoćnog maminog sineka.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Da nismo iz pristojne kuće, sad bih vam viljuškom izbola tu mješinu.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Ne trvite se međusobno, molim vas. Pa vidite li da...
GENEVIEVE
GENF:
Otto, preklinjem te, uradi nešto!
Ottmar
se sklanja u unutrašnjost torte i vadi mobitel.
OTTMAR
SARABANDE (tuli poput telefonskog signala):
Nitko, nitko i nitko. U agenciji se ne javlja nitko.
GISCARD
BIERBRAU:
U kakvoj agenciji? Za nekretnine?
OTTMAR
SARABANDE:
U agenciji gdje sam naručio tortu s plesačem.
GISCARD
BIERBRAU:
Mislite da bi vam ga primili natrag?
OTTMAR
SARABANDE (opet ulazi u unutrašnjost torte i ukucava brojeve
na mobitelu):
Halo, policija... Imamo problem s... (Šaptom.) teroristom.
Molim? Pa šta mene briga za čitav svijet?! Čitavom svijetu ovoga
časa nitko ne stoji pred nosom s paklenim opasačem spremnim da...
GISCARD BIERBRAU:
To vi samo mislite, dječače.
OTTMAR
SARABANDE (u mobitel):
Sve ja znam o tome što se zbiva po predgrađima, ali to me ne...
Dobro, hvala vam. Ali čim, čim prije.
GENEVIEVE
GENF:
Hoće li poslati patrolu?
OTTMAR
SARABANDE:
Poslat će... nekoga. Rekli su da...
GISCARD
BIERBRAU:
Da se ponašamo kao da smo na svadbi?
OTTMAR
SARABANDE (udara u gitarske žice):
Rekli su da budemo mirni i pribrani, mirni i pribrani, mirni i
pribrani...
Uzme
stolicu i sjedne za stol. Isto urade i ostali svatovi, grabeći
se za stolice, hranu i piće.
BERNARDETTE:
A da ponudimo i Hamdiju?
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Nemamo dovoljno stolica.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Ni tanjura.
OTTMAR
SARABANDE:
Najbolje da se ne obaziremo na njega.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Najbolje da se pomolimo prije jela. Oče naš...
SVATOVI:
... koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje, dođi kraljevstvo
tvoje...
ČETVRTI
PRIZOR
U
svadbenu dvoranu stižu tri interventna mudraca u vojnim uniformama
i s debelim knjigama uvezanim u maskirno platno.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Šta je sad ovo? Tko ste vi?
GISCARD
BIERBRAU (posprdno):
Naši spasitelji.
GAŠPAR:
Mi smo nadaleko poznati, ali izgleda da smo zalutali među prostake.
BALTAZAR:
Nitko nas ne prepoznaje? Čak ni mene?
OTTMAR
SARABANDE:
A zašto bi itko morao znati za vas?
MELKIOR:
Zato što mi mislimo.
GISCARD
BIERBRAU:
A šta vi to mislite?
GAŠPAR:
Zar je moguće da nitko od vas nije čitao moje oglede o Drugom
pod naslovom "Nema Trećeg"?
Muk.
GAŠPAR:
Nijedno od tri izdanja objavljena kod Thinkarta?
Opet
muk.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Gospodo, molim vas, ne zamarajte se tim glupostima.
GAŠPAR:
Nisu to gluposti. To su ogledi bez kojih je nemoguće suvislo raspravljati
o našoj stvarnosti.
GISCARD
BIERBRAU:
Toliko stvarnosnika nema ni u najbolesnijem snu.
MADLEINE
BIERBRAU:
Je li ti hoćeš da oni odu i prije no što nas pokušaju spasiti?
HILDEGARD DE FOIE GRAS:
Priđite k stolu, gospodo! Jeste li za gusji vrat u kragni od rolanog
zeca?
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
I ti ćeš, mama, nepoznate ljude pozvati za moj svadbeni stol?
GENEVIEVE
GENF:
Nepoznati ljudi ti, ako nisi primijetio, izlaze iz tvoje svadbene
torte.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Nisu nepoznati. Rekli su da su vrlo poznati, ali mi izgleda nismo
čuli za njih. Neka sjednu, ima dovoljno i zamamnih jestvina i
biranih pića.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
I bambusovih stolica sa Sumatre.
GEORGES
TZARA:
A još maločas nije bilo ničega.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE (grubo izvlači stolicu ispod mladića):
Napravite mjesta za naše spasitelje!
MELKIOR:
Hvala vam, ali mi nismo došli jesti. Mi smo ovdje na dužnosti.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
A što je vaša dužnost?
MELKIOR:
Da mislimo.
MADLEINE
BIERBRAU:
Baš zanimljivo.
GISCARD
BIERBRAU:
Šta je tu zanimljivo: što će neko s prstom na čelu razmišljati
o onome s prstom na detonatoru?! O tome je trebalo misliti prije.
MELKIOR:
Katkad i u najtežim situacijama sine spasonosna misao.
GISCARD
BIERBRAU:
Ja radije ne bih mislio o onome što će ovdje sijevnuti. Iako mi
je sasvim svejedno.
MELKIOR:
Štogod da se dogodi na ovom svijetu, mi smo to dužni promisliti.
Mi odgovaramo zahtjevima vremena i komunalnoj službi za promišljanje
svijeta koja nas je ovamo poslala.
GISCARD
BIERBRAU:
Ma ovdje se neće dogoditi ništa. Nije taj svijet, o kojemu vi
kao mislite, rođen pod sretnom zvijezdom pa da mu se nešto dogodi.
MADLEINE
BIERBRAU:
Možda bi imao bolje mišljenje o njemu da je rođen u bačvi.
GISCARD
BIERBRAU:
To bi također bilo ništa, ali s ulazom i izlazom.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Zašto ste tako zapeli za to ništa? Zar naše vjenčanje ikome od
pozvanih može biti ništa?
GISCARD
BIERBRAU:
Ne znaš ti, sinko, mudrace. Njima je sve osim njihova mudroslovlja
manje-više ništa.
BALTAZAR:
Zanimljiva misao.
GAŠPAR:
Goli verbalizam.
MADLEINE
BIERBRAU:
Goli alkoholizam.
MELKIOR:
Ne bih se tako zalijetao.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Uvrijedit ćete me ako ne uzmete ništa s ove trpeze.
Svatovi
ustaju od stola. Tri mudraca sjedaju i halapljivo jedu.
GAŠPAR:
Zašto tako buljite u nas? Niste nikad vidjeli ljude kako jedu?
GISCARD
BIERBRAU:
Nismo nikad vidjeli ljude kako promišljaju.
Mudraci
se otimaju oko posljednjih zalogaja.
OTTMAR
SARABANDE:
I... hoće li ta misao?
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Plaća li se mišljenje po satu ili po učinku?
Mudraci
pokušavaju uspostaviti normalan ritam disanja nakon prežderavanja
i nalijevanja.
GENEVIEVE
GENF (mladoženji):
Ti ćeš na svojoj svadbi i dalje trpjeti svaku svinjariju koju
bilo tko izvoli napraviti?
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Ali ovo je i tvoja svadba. Uzela si me za muža svojom slobodnom
voljom.
GENEVIEVE
GENF:
Udarila bih te svojom slobodnom nogom da ne moram misliti na...
OTTMAR
SARABANDE:
Pustite sad slatke bračne razmirice. Ima tko je zadužen da misli.
(Mudracima.) Dakle, gospodo, mislite li?
MELKIOR:
Mislimo.
OTTMAR
SARABANDE:
Mislite li da je naša bojazan opravdana?
MELKIOR:
A čega se vi to bojite?
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Bojimo se da bi ovaj tu mogao eksplodirati.
MELKIOR:
Tko to?
BERNARDETTE:
Tata misli na Hamdiju.
MELKIOR:
A tko je Hamdija?
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Ovaj tamo.
MELKIOR:
Čujte, evolucijom naše misli odavno smo došli do spoznaje kako
nema tog Hamdije koji ne može eksplodirati.
Duga
pauza.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS (kršeći ruke):
Bože moj, Bože moj!
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Otkud znamo da je ovaj nezvani svat to što i vi mislite da jest?
Hoćete li nam ponuditi razumno objašnjenje?
GAŠPAR:
Zar sumnjate u naše sposobnosti?
BALTAZAR:
Mladiću dragi, progovorit će sada iz mene iskustvo našeg nesretnog
naraštaja. Jednom je jedan takav ušao u kupe, u vlaku kojim su
neki moji poznanici putovali na simpozij o Kantovoj viziji svjetskoga
mira. Nitko od njih nije niti podigao pogled s novina, časopisa,
knjiga, a svi su znali da je unutra... nekakav Magrepčanac.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Kako su znali?
BALTAZAR:
Njegovo prisustvo ih je gušilo, štipalo za oči i nosnice. Ali
oni su sve to mirno podnijeli, jer, eto, tada je još vladalo bolesno
uvjerenje da moramo biti tolerantni prema svakom smradu.
GISCARD
BIERBRAU:
I nijednom nisu podigli pogled?
BALTAZAR:
Ne.
GISCARD
BIERBRAU:
Čudesna hrabrost! Ja se ne bih usudio tako otvoreno pokazivati
svoj prezir.
GEORGES
TZARA:
Kao da su umna gospoda imala što drugo pokazati!
BALTAZAR:
Polako, mladiću! Nismo mi krivi što još nije niti će ikada biti
napravljen kupe u kojem bi bilo dovoljno zraka za sve.
MELKIOR:
I ja čitav život strepim da mi jedan takav ne bane u kupe.
BALTAZAR:
I zato se ne voziš ničim osim biciklom?
GAŠPAR:
Dajte, uozbiljimo naš diskurs! Možda je ovaj tu... kako da ga
nazovem... opasan eksplozivom.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Ne možda, nego sigurno.
GAŠPAR:
Mi smo tu da kažemo što je možda, a što sigurno.
GEORGES
TZARA:
Zar bi čovjek živio među nama ovakvima da nije samoubojica?
GAŠPAR:
Mi smo tu da kažemo je li to uopće čovjek.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Dečko je mlad, pa se malo šali.
BALTAZAR:
Neka se suzdrži od tih otrovnih šala. Samo se idioti rugaju smrti.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Kakvoj smrti?
BALTAZAR:
Smrti koja vam prijeti.
Duga
pauza.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Recite da se šalite. Recite da je ovo samo bezazleni namjernik
koji...
GAŠPAR:
... će od vas napraviti bezazlene žrtve? Gospođo draga, nema bezazlenih
žrtava.
BALTAZAR:
Kolega je u pravu. Definicija žrtve isključuje bezazlenost. Ne
možete stradati bez razloga, jer to onda nije nikakvo stradanje.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Ali mi ne želimo biti žrtve.
BALTAZAR:
Onda se potrpajte u autobus i poginite u prometu, pa nećete biti
žrtve nego statističke činjenice.
GAŠPAR:
Dajte, pokažite malo dostojanstva!
GISCARD
BIERBRAU:
A gospoda će nam pokazati smisao našeg stradanja.
MELKIOR:
Hoćete li nas pustiti da radimo svoj posao?
GISCARD
BIERBRAU:
Samo izvolite.
PETI
PRIZOR
Tri
mudraca formiraju gladijatorski trokut, leđima okrenuti jedan
ka drugome, i kreću u aktivno promišljanje Nepoznatog.
Rastvaraju knjige, stavljaju naočale s maskirnim okvirima i Nepoznatog
promatraju sa sigurne distance. Nepoznati neko vrijeme gleda u
njih, a onda im okreće leđa.
MELKIOR:
Misliš?
BALTAZAR:
Mislim.
MELKIOR:
Dakle?
GAŠPAR:
Nastojim.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Ta misao nikako da padne s nebesa.
OTTMAR
SARABANDE (svira neku araboidnu melodiju):
Bojim se da pripreme nam slijede
Suživljenja s gospodinom glede....
Trokut
mudraca se polako i oprezno povlači prema stolu.
OTTMAR
SARABANDE:
Kažem: bojim se da ćemo se morati pripremiti na suživot s dotičnim.
MELKIOR
(zatvara knjižurinu, izmožden od aktivnog promišljanja):
Ili na obranu od njega.
GISCARD
BIERBRAU:
Koliko ja vidim, on nikoga ne napada.
MADLEINE
BIERBRAU:
Da manje gledaš u kriglu, vidio bi da smo u bezizlaznoj situaciji.
GISCARD
BIERBRAU:
A tko nam smeta da se pokupimo i odemo?
GENEVIEVE
GENF:
Da odem s vlastitog vjenčanja?
GISCARD
BIERBRAU:
Pa nije to tako strašno. Svi svatovi bi ti pravili društvo. Prekrasan
prizor: sva svadba otišla s vjenčanja.
MADLEINE
BIERBRAU:
Bilo bi krajnje vrijeme da se otrijezniš.
GISCARD
BIERBRAU:
Radije ću se zapiti do kraja.
GAŠPAR:
Nikakvi odlasci, pa tako ni oni u pijanstvo, ne dolaze u obzir.
Mi ovdje moramo braniti vrijednosti zapadne civilizacije!
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Ja moram braniti svoj dom.
MELKIOR:
Mislim da sada nije vrijeme za isticanje razlika. Svi moramo obraniti
sve nas i sve naše. Molimo vas da slijedite naše zapovijedi. Hajde,
uhvatite ovaj stol i okrenite ga!
GAŠPAR:
Što čekate? Ne mislite valjda da ćemo vas mi braniti!
Svatovi
pod mudrim vodstvom izvrću stol i postavljaju ga kao barikadu.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Jeste li poludjeli? Šta to radite s mojim stolom?
MELKIOR:
A sada stolice!
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Pažljivo, molim vas. Dovezao sam ih čak sa Sumatre.
GISCARD
BIERBRAU:
Da stradaju na braniku zapadne civilizacije.
GEORGES
TZARA (praveći zaklon od izvrnute stolice):
Sumatro, brani nas! Za nas su ionako uvijek ginuli drugi.
GAŠPAR:
Mladiću, nećemo trpjeti vaš defetizam!
MELKIOR:
Već vidim korice svoje sljedeće knjige: "Svadba koja je spasila
Zapad".
Postavljanje
barikada kulminira guranjem ogromne torte na grudobran zapadne
civilizacije. Mudraci i svatovi zauzimaju obrambene položaje iza
barikada.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Bože moj, Bože moj!
GAŠPAR:
Ne spominjite ime Božje uzalud!
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Ne spominjem ga uzalud. Dozivam ga.
GAŠPAR:
Nemate ga što dozivati. On je dozvao sve nas da stanemo na branik.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Ali što da radimo na braniku?
GAŠPAR:
Ponašajte se normalno. Dok čekate sljedeće zapovijedi, ostanite
pribrani i razgovarajte o bilo čemu.
MELKIOR:
Pod uvjetom da ne narušavate borbeni poredak.
BALTAZAR:
I da ne zapostavite tjelesnu spremu. Idemo: jedan-dva!
Mudraci
su postrojili svatove i rukovode njihovom tjelovježbom.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Znaju li ti Arapljani što je vjenčanje?
MADLEINE
BIERBRAU:
Da, imaju li i oni svadbe?
BERNARDETTE:
A šta ste mislili: kako se oni razmnožavaju? Diobom stanica? Pomoću
prašnika i tučka?
MADLEINE
BIERBRAU:
Negdje sam čitala da se oni razmnožavaju demografskim bumom.
MELKIOR:
Budite ljubazni, pa izbjegavajte bum i slične eksplozivne riječi.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Da mi je samo znati tko ga je poslao.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Njegov Poslanik.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Stvarno mi nije jasno.
MADLEINE
BIERBRAU:
Bojim se da je sve jasno.
BERNARDETTE:
Jasno je samo da ne znamo tko je. Vi želite da je to neki Marokaner
koji će se tu raznijeti i poubijati sve nas, a ja želim da je
to Roberto Zucco.
MADLEINE
BIERBRAU:
Tko ti je taj Roberto?
BERNARDETTE:
Čovjek mojih snova. Jednom sam sanjala da je banuo na moju svadbu
i oteo me.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Kako te nije sram, ti... ti...
BERNARDETTE:
Hajde reci slobodno! Hajde reci: ti, droljo jedna!
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Smatraj da sam rekao.
BERNARDETTE:
Hvala, gospodine oče! A vi, vi nikada ne sanjate? Samo drolje
sanjaju, ha? Pa radije ću biti drolja nego živjeti bez snova.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Izbacit ću ja tog Roberta iz tvojih snova!
BERNARDETTE:
Ti? Ti nisi u stanju izbaciti ni ovog tu nesretnika na ulicu.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Jesi li luda?! Pa da nam za vrat navučem čitav taj njegov pomahnitali
svijet, da te njihove bogomolje, koje ionako nalikuju raketama,
najednom budu ispaljene snagom njihova vjerskog ludila.
GEORGES
TZARA:
Zašto sve hoćete protumačiti kroz religiju? Pa nije čovjek nastao
iz vjere nego iz nevolje.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Hoćete reći, mladiću, da je Bog bio nevjernik?
GEORGES
TZARA:
Prije nevoljnik.
MADLEINE
BIERBRAU:
Nije vjerovao u nas kad nas je stvarao?
GEORGES
TZARA:
Ma nije vjerovao u sebe. Ruke su mu se tresle i sad, eto, vidimo
rezultat.
BERNARDETTE:
Bog je, po tebi, šeprtlja?
GEORGES
TZARA:
Ne, Bog je strah.
GAŠPAR:
Vi, mladiću, ne razumijete ništa.
GEORGES
TZARA:
Ja razumijem Boga. I sve mu opraštam. Od čega je napravljen, još
je i dobar.
GAŠPAR:
A od čega je to napravljen?
GEORGES
TZARA:
Od našeg straha.
GISCARD
BIERBRAU:
Zgodno primijećeno, dječače... A šta je, po vama, starije: Bog
ili strah?
GAŠPAR:
Sve same komunističke svinjarije!
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
S takvim pogledima, mladiću, možete odmah preći na islam.
BERNARDETTE:
A šta ti pa znaš o tom islamu?
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Moji radnici na Baliju bili su islamci. Pokušao sam od njih doznati
nešto o njihovoj vjeri, ali njih je nažalost zanimalo samo hoću
li im podignuti cijenu radnog sata.
GEORGES
TZARA:
I tako ste jadni ostali prikraćeni za informaciju o pet stupova
islama, a vaši radnici za barem dolar-dva po satu.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Kakav dolar?! S njima se razgovara isključivo u centima.
GISCARD
BIERBRAU:
Dok se još imalo što čitati, ja sam čitao da se neki među njima
spore i oko broja Prorokovih nasljednika. Nikako da izračunaju.
Ne znaju je li ih pet, sedam ili dvanaest.
MADLEINE
BIERBRAU:
Dvanaest? Šta je taj radio, štrcao gdje bi stigao? Sigurno je
imao četiri-pet žena.
GISCARD
BIERBRAU:
Ne radi se o njegovoj djeci, glupačo!
MADLEINE
BIERBRAU:
Zašto sam ja glupa ako oni ne znaju točan broj nasljednika?!
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Primitivci! Sigurno nemaju ni burzu.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Ni infinitezimale...
GEORGES
TZARA:
Ma nemaju ni brojeve, jer smo ih uzeli od njih, pa im nikad nismo
vratili.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Kakve brojeve? Kao da mi oduvijek nismo imali svoje brojeve!
GEORGES
TZARA:
A šta mislite, zašto se ti naši brojevi zovu arapskima?
GISCARD
BIERBRAU:
Naši se brojevi zovu prostima.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Možda ste u pravu, možda smo ih nazvali po tim prostacima.
GEORGES
TZARA:
Prije će biti da ste vi nazvani po jednom njihovom izumu.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
A šta su to oni izumili?
GEORGES
TZARA:
Nulu.
GENEVIEVE
GENF:
Ovo je tako bolesno, tako bolesno... Govoriti tolike gluposti,
a svaki čas možemo odletjeti u zrak.
GISCARD
BIERBRAU:
Mlada damo, nećemo govoriti nakon što odletimo u zrak, pa moramo
sada. Je li tako, gospodo mudraci?
BALTAZAR:
Da, došla su posljednja vremena u kojima se suočavamo s radikalnim
iskazom radikalnog gubitništva.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Što oni zapravo hoće?
BALTAZAR:
Ništa.
GAŠPAR:
Ali i to ništa je naše.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
I nećemo im ga dati.
GEORGES
TZARA:
Tako je! Ne odstupajte ni za milimetar od tog našeg ničega!
GAŠPAR:
Samo se vi sprdajte... Civiliziran čovjek bi trebao pokazati barem
trun sućuti za civilizaciju u njezinim najtežim trenucima.
GEORGES
TZARA:
Ah, evo zaplakat ću.
GAŠPAR:
Zašto ne odete tamo u predgrađa i pridružite se palikućama?
GEORGES
TZARA:
Ja, za razliku od vas, smijem otići tamo.
MADLEINE
BIERBRAU:
Povedite onda i ovog tu... (Pokazuje na svoga muža.) Bili biste
krasni pajdaši.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Znao sam ja da nam je ovaj mladić odnekud ubačen.
MADLEINE
BIERBRAU:
Zašto ga ne izbacimo?
BALTAZAR:
Nije vrijeme za sumnjičenja i raskole. Moramo pokazati zajedništvo.
Samo to ih može zastrašiti i odvratiti od njihova nauma.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Bolje da oni strahuju od nas nego mi od njih.
GEORGES
TZARA:
Da nije našega straha, možda ne bi bilo ni njihovog.
GAŠPAR:
Opet komunističke svinjarije!
Nepoznati
je u međuvremenu došao do barikada i nadviruje se nad njih.
HILDEGARD DE FOIE GRAS:
On... on je tu. On nas gleda.
GEORGES
TZARA:
Ima što i vidjeti.
MELKIOR:
Brzo! Povlačenje na rezervne položaje.
Svatovi i mudraci odvlače barikade dalje od Nepoznatog.
GAŠPAR:
Brže! Brže!
GISCARD
BIERBRAU:
Krasan manevar! Sada smo stjerani uza zid.
MELKIOR:
Barem nas neće zaskočiti s leđa.
ŠESTI
PRIZOR
Nepoznati
ostaje nasred prostorije. Duga pauza.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Ne damo mu više ni pedlja!
GENEVIEVE
GENF:
Ne izazivajte ga! Hoćete li da nam dođe i ovamo?
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Morali bismo ga nekako smekšati. Možda pokazati nekakvo, šta ja
znam, razumijevanje.
BALTAZAR:
Razumijevanje za njegovo radikalno ništa?
GAŠPAR:
Katkad je razumno razumijevati, makar se ne imalo što razumjeti.
Uostalom, to nam je posao.
MELKIOR:
Možda bih ja mogao pokušati. (Oprezno se nadviri preko barikada,
s pladnjem kao štitom.) Čujte, vi... Ja nisam potpisao peticiju
za onog vašeg svetogrdnog pisca Al-Salmanija. To se meni, da vam
budem iskren, ništa ne sviđa. Zašto bi on vrijeđao vaše svetinje?
Čekam kada će pljunuti i na naše, u znak zahvalnosti za sva naša
dobročinstva... A čitao sam, znate, i onog Abdulhabdulnasira...
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Izvedite gospodina u park, pa se tamo lijepo popričajte o njihovoj
književnosti. Pa nek vas gospon u polemičkom žaru nakljuka šrapnelima.
MADLEINE
BIERBRAU:
Točno. Zašto da stradamo i mi koji nismo ništa čitali?!
MELKIOR:
Hoćete li me pustiti da uspostavim dijalog?
BALTAZAR:
Ti doista vjeruješ da je to moguće?
MELKIOR:
Znaš da ne vjerujem.
BALTAZAR:
Pa zašto onda pokušavaš?
MELKIOR:
Oprosti, pogrešno sam se izrazio. Dakle, hoćete li me pustiti
da uspostavim monolog?
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Uspostavite štogod hoćete, ako je to u interesu našega spasa.
MELKIOR
(dovikuje u pravcu Nepoznatog):
Recite mi, gospon, kako kod vas doma, kako u vašem svijetu? Kako
ljudska prava?
GISCARD
BIERBRAU:
Općim i vas i prava! Što ne pitate za nekog čovjeka: kako je,
šta ja znam, Ahmed ili Mustafa?
MELKIOR:
Ali ja ne poznajem nikakvog Ahmeda ni Mustafu.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Kakvi Ahmedi i Mustafe?! Kakvi dijalozi i monolozi?! Vi tu lupetate,
a moji poslovi stoje.
MELKIOR:
Ne lupetamo, gospodine. Mi samo dokazujemo da za dijalog civilizacija
kakav smo željeli uspostaviti nemamo sugovornika.
GEORGES
TZARA:
Zato imamo krasnoga govornika. Zašto uopće govorite? Zašto ne
napišete svoju novu knjigu pa mu je pošaljete?
Nepoznati
sjeda na pod.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
On... on je sjeo.
Melkior
se stropošta u zaklon.
BALTAZAR:
To znači da ne namjerava otići.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Što da radimo?
BALTAZAR:
Raširimo front!
GISCARD
BIERBRAU:
Pametnije bi nam bilo da dezertiramo.
BALTAZAR:
Rekao sam da širite front a ne defetizam!
GISCARD
BIERBRAU:
Zar vi niste pratili vijesti posljednjih mjeseci? Iz dana u dan
slušamo kako je njihova mreža posvuda oko nas.
GAŠPAR:
I naša je mreža posvuda oko njihove.
GISCARD BIERBRAU:
Ako je naša mreža razapeta oko njihove u kojoj smo mi, to znači
da smo zapravo uhvaćeni u svoju vlastitu mrežu.
MADLEINE
BIERBRAU:
Ti si uhvaćen u svoju vlastitu čašu.
GISCARD
BIERBRAU:
I ja mislim da mi ne razdiremo tu njihovu mrežu samo zato jer
bez nje ni ova naša ne bi bila čitava.
GAŠPAR:
Je li vas netko ovlastio da mislite?
GISCARD
BIERBRAU:
A vi mislite da se ne bi smjelo misliti o tome tko nas je ustvari
sapeo u tu njihovu sveprisutnu mrežu?
BALTAZAR:
Rekao sam vam već da širite front a ne defetizam! Jasno?
GISCARD
BIERBRAU:
Ne može biti jasnije.
SEDMI PRIZOR
Pod
ravnanjem mudraca, svatovi razvlače barikade na sve strane, uza
zidove.
Nepoznati i dalje sjedi nasred prostorije.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Bože moj, Bože moj, hoće li svijet znati kakvu žrtvu podnosimo
za njegov spas?
MADLEINE
BIERBRAU (nevjestinom ocu):
Hoće li o ovome izvijestiti vaše novine?
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Otkud ja to znam?
GISCARD
BIERBRAU:
Zar ne čitaš vlastite novine?
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Ne. Moje novine izlaze na čudnim jezicima. Na zaporoškom i transdnjestrovskom.
Ili tako nekako.
GISCARD
BIERBRAU:
I ti, naravno, nemaš pojma šta se objavljuje u njima?
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Znam da su pune pičaka i krvi.
MADLEINE
BIERBRAU:
I ničega više?
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
I reklama za mobilnu telefoniju. I za šampone protiv ćelavosti.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Zašto ne nazovemo još nekoga?
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Možda nam se više nitko ne bi javio.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
A možda i bi.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Ali šta bismo mu rekli... a da ne razljutimo ovoga tu?
GENEVIEVE
GENF:
Šta se više uopće ima govoriti? Treba nešto uraditi.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Ali šta da radimo kad je pred ovim i mudrost nemoćna?
GAŠPAR:
Nije mudrost nemoćna. Mi smo oduvijek upozoravali... Ali vi ste
htjeli da vam pjevaju, plešu, da vam igraju nogomet... Sada ih
imate.
BALTAZAR:
Ne budi tako rezolutan. Svi smo mi mislili da je to samo igra.
Da će oni samo igrati i šutjeti. Ili, ako i otvore usta, da će
pjevati. Mislili smo da su bolji nego što jesu. Nismo znali da
i među njima ima onih koji će se zadovoljiti lijekovima protiv
bolova u bubrezima i poslom u tvornici.
MELKIOR:
To je zato što smo se ugledali u Ameriku, gdje je sve i počelo.
Tamo su došli na bolesnu ideju da crnci služe za veselje i razbibrigu,
a ne zato da beru pamuk i da pritom šute ako ih i zabole bubrezi.
GAŠPAR:
Lijepo nam se vratilo. Sada na sav glas jadikuju da ih bole bubrezi,
a niti pjevaju, niti plešu, niti igraju nogomet... Oni bi, kažu,
radili.
BALTAZAR:
Da, samo o poslu pričaju.
MADLEINE
BIERBRAU:
To je tako dosadno.
BALTAZAR:
To je podlo.
GAŠPAR:
Nije njima stalo do posla nego do toga da im ga mi nađemo.
HILDEGRAD
DE FOIE GRAS:
Da je rekao da mu treba posao, mogli smo ga i ovdje zaposliti
da nam lašti srebrninu.
MADLEINE
BIERBRAU:
I onda biste nam dali da iz toga jedemo? Zaposlila bih ga ja da
nam lašti konopac.
GISCARD
BIERBRAU:
Blago sudbini kojoj si ti pletilja!
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Nikad nisam razumio ljude koji rade u mojim tvornicama.
GISCARD
BIERBRAU:
Šta se tu ima razumjeti?
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
U pravu si. Posao se radi, o njemu se ne razmišlja.
MADLEINE BIERBRAU:
Bojim se da će nas ova žgadija natjerati da više ne razmišljamo
o sebi nego samo o njoj.
GISCARD
BIERBRAU:
Ne govori tako! Razbjesnit ćeš ga. Ako te trpim ja, ne mora i
on. (Nepoznatom.) Ispričavamo se... gospodine. Znate, htjela je
reći da smo bili poprilično lakomisleni i da bi se to uskoro moralo
promijeniti.
MADLEINE
BIERBRAU:
Ako se ovo ikada završi, budi siguran da više nećeš imati priliku
da me trpiš.
GISCARD
BIERBRAU:
Ovo se, na moju žalost, nikada neće završiti.
BERNARDETTE
(Nepoznatom):
Hej, Hamdija! Hamdijice! Hajde otiđi nekamo, samo da se čovjek
riješi ove rospije, pa se slobodno vrati. Bit će ljepše i tebi
i nama!
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Čini mi se... da se osmjehnuo.
MADLEINE
BIERBRAU:
Možda mu se sviđa ova mlada koza.
GENEVIEVE
GENF:
Ni Marokaneri ne pate od pretjeranog ukusa.
BERNARDETTE:
Zato ti, draga sestrice, patiš od ljubomore.
OTTMAR
SARABANDE:
Vas dvije ćete slomiti i njegovo srce.
GENEVIEVE
GENF:
Kad se tebi nema što slomiti.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
A da ipak nazovemo nekoga?
BERNARDETTE:
Umukni! Tek što sam ga malo smekšala, a ti bi ga odmah istjerao
iz kože.
MADLEINE
BIERBRAU:
Možda bi bilo bolje da ga malo stvrdneš.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
I da mu se zavučeš pod kožu.
BERNARDETTE:
Prostakuše!
MADLEINE
BIERBRAU:
Hajde, hajde, nismo mi zaboravile onog tvog rudlavog iz Marseillea.
BERNARDETTE:
On nije bio Arap.
MADLEINE
BIERBRAU:
A u čemu je razlika između naših južnjaka i Arapa? U osobnoj higijeni
možda?
MELKIOR:
Bojim se da malo pretjerujete s tim vašim rasno nekorektnim diskursom.
BALTAZAR:
Koji u ovakvoj situaciji može biti koban.
GAŠPAR:
I u rasnoj problematici, koja je, kako znamo, doista problematična,
valja imati mjere.
MELKIOR:
Kao i u svemu ostalom.
GAŠPAR:
Naša civilizacija počiva na vrednoti zvanoj mjera.
GISCARD
BIERBRAU:
Mene-tekel-fares.
Brutto-netto-tara.
BALTAZAR:
Neumjerena mržnja na kraju proždere samu sebe.
GISCARD
BIERBRAU:
A da nam održite kratak tečaj iz dobro odvagnute, otmjene i dostojanstvene
mržnje?
OTTMAR
SARABANDE (uzima gitaru):
Mrzim, mrzim, mrzim
Kad te vidim s drugim,
On te mrzi tako slijepo,
On te ne zna mrzit lijepo...
Kao ja.
GAŠPAR:
Izvrsno, mladiću! Vaša je pjesma dokaz vitalnosti našega svijeta
koji ni u trenucima kad mu prijeti strašna pogibelj ne gubi glavu
nego pronalazi snagu duha. Pokažimo da smo neuništivi, pokažimo
da smo produhovljeni, pokažimo da smo dostojanstveni! Hajdemo,
svi skupa!
MUDRACI I SVATOVI:
Mrzim, mrzim, mrzim
Kad te vidim s drugim,
On te mrzi tako slijepo,
On te ne zna mrzit lijepo...
Kao ja.
OSMI PRIZOR
Svatovi
su postrojeni, rame uz rame, svaka grupa iza svoje barikade. Gledaju
u Nepoznatog i dostojanstveno ga mrze.
GISCARD
BIERBRAU:
A šta čekamo, ako smijem znati?
GAŠPAR:
Da ovaj tu shvati kako ničim neće ubiti naše dostojanstvo.
Duga
pauza.
BERNARDETTE:
Meni je dosadilo ovo čekanje. (Mazno.) Idem ga razoružati.
GENEVIEVE
GENF:
Idem ja. Ovo je moja svadba.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
I ti bi doista bila u stanju...
MADLEINE
BIERBRAU:
Kao da već nije u stanju koje se ne može nazvati prvim.
GENEVIEVE
GENF:
Vi za takvim stanjem možete samo uzdisati. Prije bi zatrudnjela
ova stolica od bambusa nego vi...
GISCARD
BIERBRAU:
Vrlo zanimljiva opservacija!
MADLEINE
BIERBRAU:
Šta se ti cerečeš? Ti ga i ne možeš staviti nigdje osim u stolicu.
BERNARDETTE:
Ali ja stvarno mislim da ne bi bilo loše da odem tamo i raspoložim
našega gosta...
OTTMAR
SARABANDE
Ma šta ti pada na um?
BERNARDETTE:
Ali to nas možda može spasiti.
MADLEINE
BIERBRAU:
Ne razumijem zašto netko tko to i inače radi za svoj groš, sada
to isto ne bi napravio i za spas vrste.
GEORGES
TZARA:
Mislite da je vrsta vrijedna ičije stidne dlačice?
MADLEINE
BIERBRAU:
Njezine jest. Tim prije što nije stidna nego bestidna.
BERNARDETTE:
A zašto mu se vi ne podmetnete? Možda je perverzan pa voli strvine.
MADLEINE
BIERBRAU:
Kurvetino!
BERNARDETTE:
Svetice!
MADLEINE
BIERBRAU:
Počupat ću ti svu kosu!
Dograbe
se za kose i počnu se mlatiti.
BERNARDETTE:
Odvrnut ću sve vijke koji vam tu njušku drže na okupu!
MADLEINE
BIERBRAU:
Kako se to usuđuješ reći jednoj ženi, muškaračo odvratna?!
BERNARDETTE:
A da se ipak vi ponudite gospodinu uljezu? Pa da odmah digne u
zrak i sebe i nas, da se više ne mučimo!
Otkida
nogu od stola i zamahuje prema Madleini.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
Moj stol!
GEORGES
TZARA:
Vidim, raspadamo se od dostojanstva.
BALTAZAR:
Prestanite! Razdvojite se! Idemo, pregrupiranje!
Svatovi
razmjenjuju pozicije iza barikada.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Zašto nas je spopala ovolika nesreća?
BALTAZAR:
Veličina nesreće katkad je upravo proporcionalna važnosti povijesnoga
trenutka.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Ovoliku nesreću nije bilo lako steći.
GISCARD
BIERBRAU:
I sve to vlastitim rukama!
GAŠPAR:
Nju nije lako ni promisliti ni domisliti.
MELKIOR:
Možda je povijesna čast živjeti u ovolikoj nesreći.
GAŠPAR:
Možda u povijesti nije bilo ovolike nesreće.
BALTAZAR:
Veličajnost ljudi pred veličajnim nesrećama tvori veličajnost
vremena koje...
GEORGES
TZARA:
To se vama pričinja.
BALTAZAR:
Zašto prekidate moju misao?
GEORGES
TZARA:
Da vam nešto kažem.
BALTAZAR:
A što biste vi meni imali reći?
GEORGES
TZARA:
Da ja tu nigdje ne vidim ništa veličajno.
BALTAZAR:
Vi umanjujete veličinu našega stradanja i nesreće koja nas je
sustigla?
GEORGES
TZARA:
Ma nisu naše nesreće goleme nego su naše duše sitne.
GAŠPAR:
Začepite mu usta!
Mudraci
i mladoženja savladaju mladića i zavežu mu ruke i noge stolnjakom,
a usta ubrusom.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
Moj damast!
GISCARD
BIERBRAU:
Vaš je damast, gospođo, zastava naše slobode.
GAŠPAR:
Ima dovoljno stolnjaka da i vas zavežemo.
GISCARD
BIERBRAU:
Nisam ni sumnjao da oskudijevamo u slobodi da budemo vezani.
MADLEINE
BIERBRAU:
Ušuti! Ja ne želim da me ovdje valjaju u damastu.
GISCARD
BIERBRAU:
Znam, ti bi se valjala u svili.
DEVETI PRIZOR
Nepoznati
se ispruži po podu.
HILDEGARD
DE FOIE GRAS:
On... on je legao.
GISCARD
BIERBRAU (Madleini):
A da mu se ti, mila, pridružiš?
BALTAZAR:
Dosta je bilo cinizma. Sada će razum doći do izražaja.
MELKIOR:
Sada ćemo rasvijetliti problem.
Mudraci
odlamaju noge od stolica i pale ih kao baklje.
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Jeste li poludjeli?
BERNARDETTE:
Da nećeš zaplakati za svojim stolicama od bambusa?
WALDEMAR
DE CRÉDENCE:
Neka mu ne pristupaju s otvorenim plamenom! Zar hoće da svi odletimo
kvragu?
GAŠPAR:
Jeste li vi to sumnjičavi prema našoj mudrosti?
BALTAZAR:
Idemo!
Mudraci
s upaljenim bakljama kreću prema Nepoznatom, ali svega nekoliko
koraka.
GAŠPAR
(dovikuje Nepoznatom):
Mladiću, mi znamo sve o vama.
GISCARD
BIERBRAU:
Jedino ne znaju tko ste vi i što radite ovdje.
GAŠPAR:
Stvarno hoćete da i vas vežemo?
GISCARD
BIERBRAU:
To, kako vidim, znate.
MADLEINE
BIERBRAU:
Je li dosta tvojih pijanačkih gluposti? Možemo li napokon čuti
nešto pametno?
GAŠPAR
(opet dovikuje Nepoznatom):
Mi smo temeljito informirani po vašem pitanju.
MELKIOR:
I znamo zašto ste ovamo došli.
GAŠPAR:
Znamo mi za sve putove islama.
BALTAZAR:
Znamo mi da je vaš Prorok bio trgovac devama kojemu nije išao
posao, pa je zato otputovao iz Meke u Medinu.
MELKIOR:
Znamo mi i za njegovo Noćno putovanje na osnovu kojega svojatate
naš sveti grad Jeruzalem.
BALTAZAR:
Znamo mi gdje je vaš Prorok vezao svoga Buraka, ni paripa ni mazgu
ni magarca, pa krenuo u navodni obilazak sedam nebesa, a zapravo
u osvajanje našega svijeta.
GAŠPAR:
Znamo mi tko su Seleukidi i tko su Abasidi.
MELKIOR:
A znamo i tko su, kako ono...
BALTAZAR:
Čovjek ne smije zaboravljati neke stvari, dragi kolega! Makar
mi nešto i ne znali, moramo ostaviti dojam da najbolje znamo upravo
to što ne znamo.
GENEVIEVE
GENF:
Najbolje ne znamo kamo nas ovo vodi.
JEAN-PIERRE
TISCHLER:
I šta oni zapravo traže u našoj zemlji. I na mojoj svadbi.
MELKIOR:
Sjetio sam se: Seleukidi, Abasidi i Džandžavidi.
GENEVIEVE
GENF (dovikuje Nepoznatom):
Zašto ne idete kući?
BERNARDETTE:
Možda je nema.
MADLEINE
BIERBRAU:
Bilo bi to skandalozno kada bi ova zemlja dopustila da takvi imaju
kuću.
GAŠPAR:
Ona to, nažalost, dopušta. Umjesto da ih pošalje u njihove Isfahanabade
i Basrodamaske.
GISCARD
|