| |
Bez
naslova I
Opet sam se o sebe spotaknuo.
Ječim prazno i tako se praznim.
Laganim korakom hodim na povjetarcu namjera i vremenskih nepogoda;
trudeći se jače, više bulaznim.
Ukopan u prošlost, ljuljam se i posmatram opadanje lišća.
Da sam bio lošiji, ne bih bio bolji; da sam pričao, manje bih
šutio.
Okrećem se i vrtim u jednome mjestu; kako usporavam, tako jasnije
i vidim.
Sam nisam samo kad jesam, pogotovu kad pokušavam da ne razmišljam.
Tijelo mi je odveć ojačalo: lažan je to pokazatelj spremnosti
za školske izlete.
Ionako nisam bio nigdje, samo sam se dobrovoljno projicirao u
neistražene referentne sisteme.
Mobilni se mjesto mene javlja: poništen sam efektom blizine i
daljine.
Oteo sam sebe od sebe i iživljavam se nad njim.
Jaučem samo kad se natjeram na to.
Augmentativan je prizor moje vanjštine u ogledalu, deminutivan
na fotografijama.
Priručnim bolestima se poštapam, ojačan željom za zaustavljanjem.
Gromoglasno šutim kad nabrajam svoje karakteristike.
Rane rane buduće rane hrane.
Alibi mi je život za smrt.
Navikavam se na isparavanje ambicija trenirajući doživljaj usporenog
protoka vremena.
In illo tempore- in loco- in medias res- in memoriam.
Crko je od muke!- Slučajna rečenica.
In posse- in esse, in vivo!
Ni prvi, a niti posljednji put opažen trenutak ne postaje stvarnost.
Vraća se i povraća iz zabluđenih prostora plan o izgrađivanju
sopstvene projekcije.
Oni što govore da čuju svoj glas, ne čuju ni sami sebe; oni što
govore da ne čuju svoj glas, ne čuju ih drugi.
Najdalje u sjedinjenju dva bića odlazi se šutnjom, koja razbija
sujetu kao korištena cigla neopreznu glavu.
Sumanuto stremeći ka približavanju sebi ostvaruje se kontakt sa
vozilom u pokretu.
Bez
naslova II
“U ozbiljnu igru nije uvučen ničiji život,
a da prije toga vlastiti nije u većoj mjeri rizikovan”,
Aleksa Buha, Na tragu nove antropologije.
Čovjek je izašao iz kontejnera; pazeći da ne uprlja cipele, ogledao
se u lokvi. Namjestio je kravatu, protresao sako, ovlaš mahnuo
rukom preko hlača. Kad sam došao na nekoliko koraka od njega,
krenuo je. Kako smo se kretali u istom smjeru, bio sam prinuđen
da ga pratim. Bio je srednjeg rasta, zrelih godina, gradje osrednje.
Koračao je samouvjereno, gledajući pred sebe. Bilo je očigledno
da dobro poznaje okolinu i da zna kamo ide. Skretao je istim uličicama
kojima sam ja namjeravao proći. Održavalo se ono isto početno
rastojanje između nas jer, igrom slučaja, kretali smo se istom
brzinom. Kupio je novine na kiosku na kom ih i ja kupujem pa je
rastojanje između nas, umjesto da se poveća, ostalo približno
isto.
Kad sam skrenuo, izlazeći sa njegove putanje, pridružio mu se
saputnik, slične građe i približno istih godina, slično odjeven.
Rukovali su se i krenuli dalje; zaintrigiran, nastavio sam za
njima. Koračali su bez riječi, gledajući pred sebe. Pažnje usmjerene
na njih, vjerovatno sam tako i ja izgledao.
Stadoše ispred kontejnera. Pogledao sam oko sebe: bili smo u drugom
predgrađu. Kucnuli su nekoliko puta o poklopac, na što se on podignu
i oni uđoše, uvježbano prebacujući noge.
Dok se poklopac kontejnera spuštao, pokušao sam prisjetiti se
kamo sam krenuo, no nisam uspio. Stajao sam još nekoliko trenutaka
i gledao prema kontejneru pa, kako se ništa nije događalo, pođoh
kući.
Brundanje
Kad se tiče ljudi, kafana je bila prazna. Prosijed mladić, umoran
od potrage za praznom kafanom, sjeo je i naručio kafu. Konobar
se činio iznenađen narudžbom, ali je ipak donio kafu, doduše čudnog
mirisa i bez dodatne čaše vode. Kad mu je mladić mahnuo da bi
platio, konobar pomirljivo reče: „Brum“, i naplati. Mladić se
prisjeti da se i kafana zvala „Brum“ i stade razgledati njenu
unutrašnjost. Iza šanka, na polici na kojoj su obično poredane
različite flaše, bilo je nekoliko potpuno istih flaša sa natpisom
„Brum“; nasuprot šanku, bila je postavljena neka vrsta uređaja
za igru na sreću na čijem displeju je naizmjenično nestajala i
pojavljivala se ista riječ koja je brujala i iz zvučnika u ćoškovima
kafane a bila je identična sa imenom kafane iako je svaki put
zvučala drugačije, a na polici za novine primjetio je samo jedan
časopis, istog naziva. Mladić ga nije prelistao.
Kafa je doista bila neuobičajena jer, iako je bila pitka, do mladićevih
ušiju dopriješe zloguki zvuci iz stomaka, poziv za put na mjesto
gdje su svi ljudi isti. Mladić upita konobara gdje je lokacija
tog mjesta, a konobar mu reče naziv kafane i pokaza rukom na vrata
na kojima je bio ispisan naziv časopisa sa police za novine. Da
ne bi izgledao sumnjivo, mladić zahvalnim tonom reče konobaru:
„Brum“, na što ovaj s olakšanjem otpuhnu i tonom razumjevanja
reče: „Brum“. Zadovoljan što se sporazumio sa konobarom, mladić
prođe kroz vrata sa natpisom naziva kafane, tiho šapćući tu istu
riječ, sa različitim intonacijama, kao da se igra.
|
|