PRIMO LEVI
Primo Levi (1919-1987), diplomirani hemičar i dugogodišnji
direktor fabrike hemijskih proizvoda u Torinu, prozni pisac i
pesnik, publicista i prevodilac, svakako je jedna od
najzanimljivijih pojava u posleratnoj italijanskoj književnosti.
Slavu je stekao već prvom objavljenom knjigom Ako je to
čovek
(Se ljuesto e un uomo) (1947), u kojoj, opisujući svoje logorske
dane u Aušvicu i svakodnevnu borbu za preživljavanje, ne samo
fizičko već i duhovno, Levi govori zapravo o ljudskoj patnji,
nacizmu, etičkom zlu i njegovim korenima. Mnogi smatraju to delo
jednim od najpotresnijih i, u književnom pogledu, najboljih
svedočanstava o koncentracionim logorima.
Pored pisanja, Levi se bavio i prevođenjem, kako književnih
tako i naučnih tekstova.
Više od dvadeset godina je imao svoju
redovnu rubriku u torinskom dnevniku "La Stampa". |

|
| |
PROCES
Tumačenja koja su pratila moj prevod Kafkinog
Procesa
navela su me da ponovo razmišljam, kako o pravcu kojeg
sam se držao u radu na tekstu, tako i o razlozima koji
su me naveli da jasno izjavim kako "ne verujem da mi je
Kafka mnogo blizak". Ako je tako, zašto sam onda izabrao
ili prihvatio da ga prevodim? Da vidimo.
Prevesti knjigu nije isto što i sklopiti brak ili
udružti se s nekim u poslu. Mi možemo osetiti da nas
privlači neko ko se prilično razlikuje od nas, i to
upravo zato što se razlikuje: da nije tako, pisci,
čitaoci i prevodioci bi se raslojili na kaste, strogo
zatvorene poput onih u Indiji, ne bi bilo poprečnih
veza, niti unakrsnih oplođavanja, svako bi
čitao samo
pisce koji su mu po krvi srodni, svet bi bio (ili bi
izgledao) manje raznovrsan, a nove ideje se ne bi
rađale.
Dakle, ja volim Kafku i divim mu se zato
što on piše na
način koji je meni potpuno nedostupan. U svom pisanju, u
dobru ili zlu, znajući to ili ne, uvek sam težio prelazu
iz nejasnog u jasno, onako (čini mi se da je Pirandelo
to rekao, ne sećam se već više gde) kako radi neka
crpka-cediljka, koja usisava mutnu vodu i izbacuje
prečišćenu:
čak sterilnu. Kafka ide suprotnim putem: on
bez kraja odmotava priviđenja koja crpi iz neverovatno
dubokih slojeva, i nikad ih ne pročišćava. Čitalac oseća
kako ona klijaju iz zametaka i spora: vrve od značenja
koja bi da se iskažu, ali mu se nikada ne pruža pomoć da
zdere ili zaobiđe veo ako bi video
šta on skriva. Kafka
nikada ne dodiruje zemlju, nikada ne pristaje da ti dâ
kraj Arijadninog konca.
Težište romana Proces nije prevashodno neobična sudbina bankarskog
činovnika Josefa K., već upravo sam proces, koji je poput zle kobi
neočekivano zakucao na vrata njegove skromne podstanarske sobe da bi
se vremenom neumoljivo nadvio nad čitavim njegovim, dotada običnim i
mirnim životom. ”Proces” je, dakle, i naslov i tema Kafkinog romana,
a Josef K. kao optuženi samo je objekat njegovog funkcionisanja.
Osnovnu građu Procesa čini stvarnost imaginarnog suda, koji
zasedajući povremeno bez ikakvog objašnjenja i motivacije u
zagušljivoj atmosferi mračnih hodnika i prašnjivih tavana
najzabačenijih predela prljave periferije bezimenog velegrada, traži
žrtvu – objekat svoje egzekucije – kako bi njegovo postojanje i
funkcionisanje postalo vidljivo. Pored junakove nesagledive krivice,
nije ništa manje uznemirujuća činjenica da ni pomenuti sud nije u
stanju da K-ovu navodnu krivicu na bilo koji način dokaže. Prema
tome, nije samo optuženi Josef K. onaj što uzaludno pokušava
prodreti do prave suštine suda, već se i ovaj trudi da prodre u
svest svoje žrtve, kako bi je uverio u opravdanost svog postupka i
pokrenuo na aktivno kajanje.
Kafka shvata svet (svoj, a još bolje naš današnji) s pronicljivošću
koja zapanjuje i koja nanosi bol poput suviše jake svetlosti: često
pokušavamo da između sebe i nje postavimo zaštitno staklo, da se
zaklonimo; drugi put pak popuštamo pred iskušenjem da u nju
pogledamo i tada ostajemo zaslepljeni. Kao kad posmatramo sunčev
krug, i kasnije ga još dugo vidimo nad predmetima koji nas
okružuju, tako, čitajući Kafkin Proces, odjednom primećujemo da su
svuda oko nas i da nas opsedaju glupi, nepravedni, često i
smrtonosni procesi. Proces pokrenut protiv preleznog i kukavnog
bankarskog službenika Jozefa K. završava zaista smrtnom presudom;
nikada izgovorenom, nikada napisanom, koju u najbednijem i
najjednostavnijem ambijentu, s činovničkom sitničavošću, izvršavaju
dva krvnika-lutke, što mehanički obavljaju svoj zadatak, nemo
razmenjujući isprazne izraze učtivosti, bez i jedne izgovorene reči.
To je stranica pred kojom ostajemo bez daha. Čuvena i toliko puta
tumačena rečenica koja stoji na kraju knjige kao nadgrobni spomenik
("... činilo se da će ga stid nadživeti") uopšte mi se ne čini
zagonetna. Čega bi to trebalo da se stidi Jozef K., isti taj koji je
odlučio da se bori do smrti, i koji na svim ključnim mestima knjige
objavljuje svoju nevinost? On se stidi mnogih protivrečnosti, svoje
nedoslednosti, i suština njegovog bića (gotovo kao i svih nas) jeste
u tome što je nedosledan, neistovetan sa samim sobom u vremenu,
nepostojan, neuhvatljiv, ili čak u istom času podeljen, rascepljen
na dve ili više ličnosti koje su u raskoraku.
On se stidi što se prepirao sa sudom u katedrali, a ujedno i što se
nije dovoljno odlučno suprotstavio sudu potkrovlja. Što je straćio
život u nedostojnim kancelarijskim ljubomorama, u statičnim i
mahnitim rabotama. Što je živeo kada više nije trebalo da živi: što
nije našao snage da podigne ruku na sebe kada je već sve bilo
izgubljeno, pre nego što su ga posetila dva tupa nosioca smrti. Ali,
u tom stidu, prepoznajem i drugu komponentu: na kraju svog mučnog
puta, Jozef K. oseća stid zato što postoji taj mračni i pokvareni
sud, koji prodire kroz sve što ga okružuje, a kojem pripadaju i
zatvorski kapelan, i prerano poročne devojčice koje uznemiravaju
slikara Titorelija. Napokon, to je ljudski a ne božanski sud: koji
se od ljudi sastoji i koji su ljudi stvorili, i Jozef, s nožem već
zabodenim u srce, oseća stid što je čovek.
Završna rečenica čuvenog romana F. Kafke "Proces" jeste moralni i
mentalni pečat totalitarnom svetu. "Stid će nas nadživeti" poručuje
Kafka aforistički. On to poručuje: ne komunizmu, ne nacizmu, nego
svetu, ljudima, koji su izvori nasilja i njegove istovremene žrtve.
Svet je masovno suicidan, stid kao katarzično osećanje stalno raste,
ali umesto katarzičnog dejstva, on guši i postaje sredstvo masovnog
duhovnog suicida. To je kolektivna dijagnoza nekad prisutnija kao
sudbinski znak pojedinih naroda u nekim istorijskim periodima. Ta
činjenica ne menja značenje sudbinskog znaka čovečanstva da stid
nadživljuje ljude i narode, mrtve pre prave smrti.
Kafkin aforizam, kojim se završava čuveni roman oporuka je duha;
kratka, u jednom dahu, bez suvišnih značenja, ogoljena u strahoti
jedinstvene oporuke. Nema uzmicanja, nema intelektualnog ni
estetičkog problematizovanja, samo gola istina. Kad istinu pokušamo
da izbegnemo, ona se ustostručuje, postaje bezglasni huk koji
nemilosrdno raskrinkava sve naše kolektivne i pojedinačne
samoobmane.
Ovaj strašni Kafkin aforizam poručuje da samo to treba zapamtiti,
propustiti kroz um, duh i srce, ono što je od njih u nama ostalo:
"Stid će nas nadživeti", aforizam na kraju najistinitijeg romana
stvarnosti koja se u svojoj nasilnoj suštini nikako ne menja.
prevela s italijanskog Tanja Majstorović
|
|
Copyright
© by Balkanski književni glasnik – BKG, 2008.
CIP
– Katalogizacija u publikaciji, Narodna biblioteka Srbije, Beograd 82
BALKANSKI KNJIŽEVNI GLASNIK, [Elektronski izvor] / Glavni i odgovorni
urednik Dušan Gojkov.
– Elektronski časopis. Način dostupa (URL) http://glasnik.net
ISSN 1452-9254 = Balkanski književni glasnik (Online)
COBISS.SR-ID 141175564
BKG 4 / 2008. Sveska 17.
Nazad
|