VESNA DENČIĆ
Vesna
Denčić, rođena 30.11.1963. u Beogradu. Diplomirala novinarstvo,
na Fakultetu političkih nauka u Beogradu. Piše aforizme,
poeziju, haiku, prozu, književne prikaze, recenzije, komentare i
dr.
Do sada objavila: - U društvu se ne šapuće (1987)
aforizmi; Svet ne može propasti bez nas (1996) aforizmi;
Put do pakla (2001) aforizmi; INverzije
(2003, 2007) kratke priče; Horizonti (2006) kratka proza
(dvojezično); Stradanje u ciklusima
(2007) aforizmi; Plavi pogled (2008) haiku; Podijum /
Podium (2008) poezija (dvojezično). Priredila: - Iz dnevnika budućeg ludaka, Radeta Petkovića (2003)
izbor iz zaostavštine; Stradija danas (2003) panorama -
koautor Vladimir Jovićević Jov;
Satirične priče 2003 (2004) koautor Đorđe Otašević.
Prevela: (sa Olgom Lalić-Krowickom) - Tri dana kasnije, Vladimira Gasiewskog (2007),
poetski triptih.
Multimedija: - CD rom Smeh do bola (2003);
CD rom Smeh do bola 2 (2005). Zastupljena u više
od 40 antologija i zbornika kratkih priča, aforizama i pesama. Prevođena
na poljski, nemački, bugarski, ruski, francuski, makedonski, engleski,
slovenački jezik.
Saradnik mnogih časopisa i novina. Više puta nagrađivana u
zemlji i inostranstvu. Poslednjih desetak godina bavi se izradom web sajtova, od kojih je najznačajniji
"Smeh do bola"
(Aforizmi i sve o aforizmu) koji je više puta nagrađivan. Osnivač
i glavni i odgovorni urednik prvog elektronskog časopisa za
satiru
Etna.
Pet godina bila urednik u izdavačkoj kući "Alma". Saradnik na izradi Rečnika novih i nezabeleženih reči.
Član Udruženja književnika Srbije.
Urednica za satiru Balkanskog književnog glasnika.
|
 |
| |
METAMORFOZA
Kada se jednog jutra nakon uznemiravajućih snova probudio, K. je
shvatio da se pretvorio u jednog od najvećih autora svetske književnosti.
Proteklo je 125 godina od rođenja Franca Kafke, jednog
od najuticajnijih pisaca dvadesetog veka, i 84 godine od
njegovog fizičkog odlaska, ali po svemu sudeći on je danas
prisutniji nego ikada.
Za života veoma skroman, strogog vaspitanja, strog prema
sebi i sopstvenom delu, izuzev uskom krugu literarnih
posvećenika, bio je gotovo nepoznat. Kao izuzetni
perfekcionista, svoje rukopise davao
je na objavljivanje tek kada je bio 150 odsto
zadovoljan, navodi Rajner Štah, te je veoma mali broj
knjiga i pripovedaka objavio. Tek nakon njegove smrti,
zahvaljujući Maksu Brodu koji nije ispunio autorov
zahtev da uništi njegov rukopis, najpre romani,
pripovetke, a potom
dnevnici, privatna korespodencija, crteži... pokrenuli su
čitavu mašineriju.
Nesporno je da je
Kafkin talenat obogatio svetsku književnost (i ne samo
književnost). Njegova
dela prevedena su na više od sedamdeset jezika; napisani su brojni
predgovori i pogovori,
eseji, objavljene publikacije, studije, tumačenja, te se s
razlogom smatra
da je najtumačeniji pisac posle Šekspira. Njegovo delo tvrdoglavo se odupire
vremenu i interpretabilnosti (zato je on tako i
znamenit) naglašava Josef Čermak i dodaje: “Uzmite tu tzv. kafkijansku literaturu, od nje
bi mogla da se napuni velika biblioteka, videćete koliko
mogu biti raznorodni pristupi tome”.
Međutim, raznorodnosti pristupa, koji bi svakako bili prisutni sve i da je autor uobličio i priveo kraju svoja dela, doprinosi i to što je i sam Brod ostavio svoj pečat redigujući neobjavljene rukopise, naročito stoga što, kako smatra Kundera, nije razumeo modernu umetnost, bez obzira na to što je bio fascinantni intelektualac natprosečne energije. Pa ipak, ne može se prenebregnuti činjenica da je
Brod među prvima uvideo značaj Kafkinog rukopisa, čija vrednost do današnjeg dana nije iscrpljena.
Naprotiv! Nove analize, nova izdanja i nova tumačenja
publikuju se u kontinuitetu.

Zürau aforizmi
Zbirka aforizama, Zürau aforizmi Franca Kafke,
koju je priredio, napisao predgovor i pogovor Roberto
Kalaso, aforizme sa nemačkog na italijanski preveo Mihael Hofman, a sa
italijanskog na engleski preveo Džefri Brok, reklo bi se
da je imala zanimljiv put. Štaviše, ima u toj pažnji
trojice svetski priznatih autora i neke pritajene dirljivosti,
stoga što su ti aforizmi
najstajali u periodu od septembra 1917. do aprila 1918. koje je Kafka zbog tuberkuloze proveo u kući kod sestre
u selu Zürau.
Identifikujući manifestaciju bolesti kao mogućnost, "privremeno odsustvo od muka normalnog života", Kalaso vidi kao neku vrstu hrabrog eksperimenta koji je moguć samo pod tim uslovima
- kroz novu formu: aforizam. Međutim, većina ovih
aforizama nisu ono što se obično pod tim podrazumeva -
maksima - mada su neki veoma blizu. Kafkini
aforizmi pre su parabole, pojedinačne slike ili
narativni fragmenti kojima je pokušao da predstavi svoju
filozofiju. Iako nije bio filozof, imao
je sopstveni pogled na svet i način razmišljanja izuzetno
originalan i bolno predivan.
|

|
Još kao student Kalaso je bio u prilici da vidi
originalni rukopis ovih aforizama i primetio je da su
zapisani na neobičan način. Kafka je obično pisao
zgusnuto, dok je ovde svaki aforizam bio na posebnoj
strani. Dakle, piščeva zamisao bila je da svaka misao ima dovoljno prostora, da diše punim plućima, da
je izolovan entitet koji se može čitati sa maksimalnom koncentracijom. Stoga je,
prisećajući se izdanja koje je načinio Maks Brod,
odlučio da ispoštuje prvobitnu autorovu zamisao. Zürau aforizmi, svaki napisan na zasebnom vrlo tankom papiru,
sa novim prevodom Mihaela Hofmana, predstavljaju nešto jedinstveno u Kafkinom opusu, rad čiji oblik je on stvorio istovremeno sa svojim sadržajem.
Omladina je srećna jer ima sposobnost da vidi lepotu.
Svako ko sačuva sposobnost da vidi lepotu nikada ne ostari.
_
Nakon određene tačke nema povratka.
Ta tačka mora biti dostignuta.
_
Ne postoji ništa drugo osim duhovnog sveta;
ono što nazivamo fizičkim svetom zlo je u duhovnom svetu,
a ono što nazivamo zlom samo je neophodnost
jednog trenutka našeg večnog razvoja.
_
Dobra stvar je na neki način tužna.
Postoje najmanje dva razloga za preporuku ove knjige,
piše prof. Dejvid Kaufman u prikazu za knjigu Zürau
aforizmi: solidan
Hofmanov prevod i Kalasovi komentari koji nam mogu reći
nešto zanimljivo ili važno o Kafkinom radu. Međutim,
postoji i problem sa prevodom. Na primer kada Kafka kaže: "duh
postaje slobodan samo onda kad prestane da bude podrška
ili uporište". Nemačka reč Halt (zaustaviti) ovde je prevedena
kao support (podrška) ili prop (uporište),
zapravo je više evokativna. Što znači "iskustvo" ili
"oslonac". Hofman pritom dodaje i nove reči koje remete
konciznost: "Duh postaje slobodan samo onda kada
prestane da se poziva kao podrška". Ipak, više zabrinjava to što
je Hofman pokušao da očisti od nejasnoća ili da učini
više literarnim pojedine aforizme, potpuno izmenivši ili
suzivši značenje.
Ovo je samo jedan od primera metamorfoze Kafkinih dela,
ali i primera intervencije koja, pogotovo u mikrostrukturi aforizma,
kada čak i zarez, jedno izmenjeno slovo, redosled reči u
rečenici, a kamoli
pridodata reč ili više njih, može proizvesti sasvim
suprotan efekat i posledice.
Specifičnost kratke forme,
naročito aforizma, upravo jeste u tome da naglasi
suštinu, i da, u zavisnosti od talenta autora, izazove
intelektualni, emotivni ili estetski doživljaj.
|
|
Copyright
© by Balkanski književni glasnik – BKG, 2008.
CIP
– Katalogizacija u publikaciji, Narodna biblioteka Srbije, Beograd 82
BALKANSKI KNJIŽEVNI GLASNIK, [Elektronski izvor] / Glavni i odgovorni
urednik Dušan Gojkov.
– Elektronski časopis. Način dostupa (URL) http://glasnik.net
ISSN 1452-9254 = Balkanski književni glasnik (Online)
COBISS.SR-ID 141175564
BKG 4 / 2008. Sveska 17.
Nazad
|