| |
RECENZIJA LAVA ZAHAROVA
NA ROMAN LET GAJTA GAZDANOVA
Roman Let je treći roman Gajta Gazdanova, koji za njegovog života
nije objavljen u celini. Veći deo romana izašao je tokom leta 1939.
godine u nekoliko nastavaka u časopisu „Русские записки”1, ali
publikacija nije završena pošto je časopis prestao da izlazi. Na
osnovu rukopisa romana iz Gazdanovljevog arhiva u Hotonskoj
biblioteci Harvardskog univerziteta, u celini ga je objavio Laslo
Dines 1992. godine.2 Zbog stilskih razlika u poslednjim glavama i
ostatku romana priređivači Sabranih dela Gajta Gazdanova u tri toma
na ruskom jeziku iznose pretpostavku da roman zapravo nije završen,
i da Gazdanov nije bio njime zadovoljan.3 Po njima, izbijanje Drugog
svetskog rata sprečilo je Gazdanova da doradi završetak romana.
Međutim, sami komentatori Gazdanovljevih Sabranih dela L. Sirovatko,
S. Nikonenko i L. Dines visoko vrednuju roman, kao jedno od njegovih
najsuptilnijih dela.4 U sklopu piščeve biografije i recepcije
njegovog dela treba pomenuti da objavljivanje romana Let dolazi
posle izlaska posebnog izdanja drugog Gazdanovljevog romana Istorija
jednog putovanja krajem 1938. godine,5 četiri godine nakon
objavljivanja tog romana u časopisu,6 i neznatno prethodi početku
objavljivanja sledećeg romana Noćni putevi, koje zbog rata takođe
nije završeno – roman je izašao tek 1952. godine u Americi. Dok su
ova dela još izlazila o njima je u ruskoj emigrantskoj štampi pisao
jedino Georgij Adamovič, i to tri puta o romanu Let (29. juna, 3.
avgusta i 29. septembra u „Poslednjim novostima”) i jednom o početku
publikacije Noćnih puteva (29. septembra u „Poslednjim novostima”).
Adamovič je od emigrantskih kritičara najviše pisao o Gazdanovu,
koga je, po pravilu, veoma cenio, mada ga, poput ostalih savremenih
emigrantskih kritičara, nije u potpunosti prihvatao. Ipak, stalno mu
se vraćajući i prikazujući njegova nova dela, iznova i iznova je
pokušavao da protumači i vrednuje njegovu originalnost. Tako,
osvrćući se na početak romana Let, on iznosi opšte sudove o piščevom
daru, koji je, po njemu, najvišeg svojstva. Čine ga svežina i snaga
jezika, veština prikazivanja ljudi, stvari i prirode i ritam proze.
Gazdanovljev talenat je neosporan, Gazdanova niko ne poriče. Kada bi
igrom sudbine bili sačuvani samo fragmenti njegovih knjiga, potomci
bi zaključili da je on jedan od najoriginalnijih i najvećih umetnika
iz doba nakon revolucije. U drugoj recenziji na roman, Adamovič
pokušava da definiše jednu od osnovnih piščevih tema. Po njemu, za
Gazdanova nisu najvažniji ljudi, nego ono što ih povezuje, „sadržaj
praznine između figura”, biće, život, stihija, i on priznaje da ne
zna kako to da nazove.
U literaturi o Gajtu Gazdanovu donedavno je bilo nepoznato da su u
međuratnom periodu njegova dela imala zapaženu recepciju u
Jugoslaviji, pre svega u Srbiji.7 Srpska tema je takođe prisutna
kako u Gazdanovljevom delu,8 tako i u njegovoj biografiji.9 Gazdanov
je, po svoj prilici, prošao kroz Jugoslaviju krajem 1923. godine,
kada je po maršrutu Orijent-ekspresa putovao vozom iz Sofije u Pariz
(preko Srbije, Hrvatske i Slovenije). Jugoslovenski otpor fašizmu
izaziva podele među ruskim piscima (Berberova, Vejdle, Gazdanov,
Feljzen) u jednom razgovoru u okupiranom Parizu, kojeg se u svojim
memoarima seća Roman Gulj pozivajući se na Gazdanovljevo pismo.10 O
Gazdanovu su kod nas na srpskom jeziku pisali ruski emigranti
Evgenije Zaharov i Bronislav Sosinski, Gazdanovljev prijatelj i
školski drug iz šumenske gimnazije.11 Sosinski, koji je takođe bio
pisac i živeo u Parizu, objavio je svoje tekstove u časopisu „Ruski
arhiv”, gde je sarađivao tokom 1928-1932. On pominje Gazdanova u
sedam prikaza, a od njegovih dela analizira ili ocenjuje Veče kod
Kler i priče Martin Raskolinos, Havajske gitare, Metr Raj i
Veliki
muzičar. Za njega je Veče kod Kler „događaj ne samo u mladoj
emigrantskoj, već uopšte u ruskoj književnosti”,12 a Gazdanov na
prvom mestu među mladim saradnicima časopisa „Воля России”.13
Tekstovi Sosinskog su pisani na ruskom jeziku, a u časopisu su
štampani u prevodu.
Drugi autor koji je kod nas između dva svetska
rata pisao o Gazdanovu je Jevgenije Zaharov. To je pseudonim Lava
Goroviča Zaharova (1903-1975), jednog od najplodnijih autora koji su
kod nas pisali o ruskoj književnosti i verovatno najplodnijeg autora
koji je u Srbiji u ovom razdoblju pisao o ruskoj književnosti. Za
razliku od većine ruskih emigrantskih autora, on je uglavnom pisao i
objavljivao na srpskom jeziku. Prevodilac, novinar, književni
kritičar i književni istoričar, bavio se prevashodno ruskom
književnošću i ruskim temama u vrlo dugom vrremenskom periodu – više
od pet decenija. Njegovo delovanje je u velikoj meri vezano za
periodiku u kojoj je kompetentno pratio savremenu emigrantsku i
sovjetsku književnost. Ono još uvek nije dovoljno istraženo, ali bez
sumnje zaslužuje da u svojoj ukupnosti bude proučeno kao deo
istorije srpske rusistike. Zaharovljev opus ne obuhvata samo
različite žanrove i nije samo sadržinski velik, on je takođe i
izuzetno raznovrstan, uključuje veliki broj autora i dela, od
klasike do savremenih autora. Tako, na primer, samo bibliografija
njegovih tekstova pod pseudonimom Evgenije Zaharov u periodici do
1941. godine (posle rata objavljivao je uglavnom pod svojim imenom
Lav Zaharov) broji 230 jedinice (ukupno 237 priloga),14 a u hrvatskoj
periodici posle rata, ne računajući anonimne priloge, objavio je
najmanje 101 jedinicu.15
Zaharov, koji je uzgred vršnjak Gazdanova, pisao je o njegovim
romanima. O romanu Veče kod Kler pisao je u najboljem srpskom
književnom časopisu između dva svetska rata „Srpski književni
glasnik”,16 a o romanima Istorija jednog putovanja17 i
Let18 u novinama
„Pravda”, gde je kao stalni saradnik pratio rusku književnost i
kulturu. Gazdanovljevo ime pojavljuje se i u inervjuu koji je
Zaharov napravio sa Ivanom Bunjinom tokom njegove posete Beogradu
1937. godine.19 U razgovoru sa Zaharovom Bunjin je iz emigrantske
književnosti posebno izdvojio mlađe pisce i među prozaistima istakao
Nabokova, Berberovu i Gazdanova. Koliko nam je danas poznato,
Zaharov je, pored G. Adamoviča, jedini kritičar koji je pisao o
romanu Let po njegovom izlaženju, a takođe je, uz G. Adamoviča,
jedini autor koji je pisao o sva tri prva Gazdanovljeva romana.
Gazdanov se pojavljuje i u drugim Zaharovljevim tekstovima. Samo
tokom 1931. godine pojavljuje se u tri njegova teksta u „Letopisu
Matice srpske”. U članku Ruska književnost u 1930. godini Zaharov
konstatuje da je „u toku prošle godine letopis ruske književnosti
zabeležio mnoge interesantne i značajne pojave” i da je „u ruskoj
emigrantskoj književnosti bilo dela preko kojih se ne bi smelo preći
prilikom prikazivanja najnovijih ruskih književnih događaja”.20 Za
rusku književnost u emigraciji 1930. godina „bila je dosta plodna”,
a Beograd se „posle osnivanja izdavačkog preduzeća „Ruska
biblioteka” može tretirati kao veliki centar izdavačke delatnosti
Rusa van otadžbine”.21 Po njemu, Gazdanov je „još značajniji pisac”
od Nabokova. U 1930. godini on je „dao roman Veče kod Kler i
nekoliko priča, među kojima se naročito ističu Havajske gitare i
Crni labudovi”. Gazdanov „sa uspehom obrađuje teme iz života ruske
emigracije” i „daje jedno od najlepših jemstava za budućnost ruske
literature”.22
U septembarskom broju „Letopisa Matice srpske” Zaharov
objavljuje tekst o ruskim časopisima. Karakterišući „Savremene
zapise” kao jedan od najvećih i najvažnijih časopisa ruske
emigracije, Zaharov kaže da „ovaj časopis štampa najradije
književnike od već utvrđene i pouzdane reputacije, prihvatajući dela
mlađih pisaca utoliko ukoliko su ti pisci već ranije preko drugih
književnih listova, prokrčili sebi put”.23 Kao primer naveden je
„odličan mladi pisac Gajto Gazdanov”, čije su priče „privukle živo
interesovanje ne samo ruskih već i stranih književnih kritičara”.24
Takođe, Zaharov u ovom tekstu, govoreći o časopisu „Brojevi” (čiji
je autor bio i Gazdanov) navodi zanimljiv podatak da se najskuplje
izdanje ovog časopisa, sa potpisima pisaca, prodavalo za 1000
franaka. U Novostima ruske emigrantske književnosti u novembarskom
broju „Letopisa Matice srpske” Zaharov beleži da je „daroviti pisac
Gajto Gazdanov štampao priče Veliki muzikant i Metr Rej, davši još
jedno sjajno svedočenje o svome snažnom talentu. Gazdanov je jedna
od najblistavijih mogućnosti ruske književne sutrašnjice. Pisac
dubokog psihološkog poniranja, on spaja u sebi rusku toplu i
trenutnu bolećivost sa galskom oštroumnošću. Nove priče Gazdanova
pokazuju da je on našao svoj sigurni književni put”.25 Treba pomenuti
i da je u tekstu o romanu Veče kod Kler Zaharov istakao priču
Vodena
tamnica kao najizrazitiji primer Gazdanovljevog književnog postupka.26
Najtemeljniji Zaharovljev tekst o Gazdanovu posvećen je romanu Veče
kod Kler. Zaharov ističe da je Gazdanov apsolutno stran atmosferi
tradicionalnosti i „akademizma”, koja je karakteristična za starije
ruske književnike u emigraciji, i „njegova dela bitno odudaraju od
tog duha”. Ona „ostavljaju utisak nečeg smelog, samosvojnog, duboko
proživljenog i na veoma originalan način iskazanog” i „svedoče o
jednom svežem i krupnom talentu”. Gazdanov je „duboko osetio
nervozni i uzdrhtali ritam ratnih i poratnih godina”. „Pojavom ovog
pisca obeležen je jedan nov momenat u ruskoj literarnoj produkciji
van Rusije”, njegovo stvaranje „ima značaj jednog vidnog književnog
događaja”.27
Za Gazdanovljeve priče karakteristična je brižljiva obrada
psiholoških stanja likova. Ta psihologija prožeta je emocijom. Način
pričanja je ironično lirski, sa jakim naglaskom romantičarskih
raspoloženja. Radi se, međutim, o duševnom svetu jednog potpuno
modernog čoveka. Veče kod Kler je najpoznatije i najznačajnije
piščevo delo, a roman je zapažen čak i u sovjetskoj književnoj
kritici. To je delo od spontanog i moćnog nadahnuća. Posle prvog
romana, kritičar od pisca očekuje mnogo, pogotovo što je njegov
talenat u naglom usponu.
Međutim, i osam godina kasnije, „po mišljenju najpozvanijih
kritičara” na koje se Zaharov poziva, Veče kod Kler ostaje njegovo
najsnažnije delo.28 Novi Gazdanovljev roman on poredi sa prethodnim
romanom. Istorija jednog putovanja je – emigrantski roman, iako se u
njemu ne postavljaju nikakvi problemi ruske emigracije. Zaharov
konstatuje da su radnja i fabula u romanu namerno zapostavljeni, a
događaji se uzimaju kao nešto slučajno, proizvoljno nametnuto, jer
Gazdanov voli da prikazuje ljude van zbivanja, kada su, po njemu,
najpotpuniji. Uprkos tom postupku, o kojem se može raspravljati,
Gazdanov je neosporno „dao lepo delo”, „prinovu od vrednosti u
ruskoj emigranskoj literaturi”.29
O Zaharovu kao prikazivaču Gazdanovljevih dela može se reći da su
njegovi sudovi pravovremeni i adekvatni. On je dobro informisan i
upoznat je s tekstovima drugih emigrantskih kritičara, često se na
njih i poziva, ali se ne slaže uvek s njima (na primer, samo uslovno
i delimično prihvata Slonimov sud o Prustovom uticaju na Gazdanova).
Njegovi sudovi i ocene u velikoj meri poklapaju se sa zaključcima
drugih emigrantskih kritičara, ali Zaharov uglavnom samostalno
dolazi do njih, i to poklapanje svedoči o njihovoj tačnosti. Ima kod
Zaharova i interesatnih zapažanja koja ne nalazimo kod drugih autora
koji su pisali o Gazdanovu. Kod Zaharova se može osetiti i njegov
odnos prema delu o kojem piše, njegov pristup nije bez
emocionalnosti. Tako uz visoku ocenu romana Veče kod Kler, koja je
uobičajena u tadašnjoj emigrantskoj kritici, može se osetiti i
kritičarevo uzbuđenje, dok je u slučaju Istorije jednog putovanja
primetna zbunjenost, ako ne i delimično razočaranje. Zaharovljevi
tekstovi o Gazdanovu sadrže i podatke za koje za sada nemamo potvrdu
iz drugih izvora, ali za koje, s obzirom da Zaharov inače ne koristi
neproverene podatke, pretpostavljamo da su tačni: na primer, Zaharov
pominje da je Veče kod Kler primećeno i u sovjetskoj kritici, te da
su postojali primerci časopisa „Числа” s potpisima svih autora koji
su pisali u nekom broju. Napokon, Zaharov piše na srpskom jeziku i
uzima u obzir potrebe specifične publike za koju piše, srpske i
jugoslovenske.
Tekst o romanu Let gotovo ne donosi ništa novo u odnosu na ranije
rečeno, osim što potvrđuje Zaharovljevu visoku ocenu Gazdanova. Iako
izbegava da tumači nezavršen roman, Zaharov konstatuje da „Gazdanov
zrelo i uspešno nastavlja liniju svog stvaranja”, a njegova proza je
„impresivna”.30 Roman Let „naročito zaslužuje da bude pomenut” među
prilozima u tri sveske časopisa „Ruski zapisi”, i Zaharov piše o
njemu na početku svog teksta, pregleda novih brojeva časopisa i
knjiga. Ali tekst je, između ostalog, značajan jer potvrđuje
postojanost Zaharovljevog interesovanja za Gazdanova i nepromenjenu
visoku ocenu njegovog dela. Isto tako, na osnovu ovog i drugih
tekstova u domaćoj periodici, može se zaključiti da je naša publika
bila vrlo dobro informisana o Gazdanovu i njegovim delima u ovom
periodu.
Vrlo je verovatno da ima još tragova o recepciji Gazdanova
u našoj međuratnoj periodici, koji za sada nisu otkriveni. Tekst
Nova dela Gajta Gazdanova i Nikolaja Ocupa predstavlja obrazac rada
Zaharova kao hroničara ruske emigrantske književnosti, i
ilustrativan je za stepen informisanosti domaće publike o ruskoj
književnosti u ovom razdoblju, koji se mora oceniti kao vrlo visok.
Svojevrsni kontrast kako Zaharovljevom tekstu u unutrašnjosti novina
(iznad njega je objavljen članak Ksenije Atanasijević Prevod na
srpskom Madačeve „Tragedije čoveka”), tako i Gazdanovljevom romanu i
njegovom sadržaju čini prvih nekoliko strana „Pravde” na kojima
dominiraju naslovi: U Berlinu preovlađuje mišljenje da će Velika
Britanija odbiti obustavljanje rata, Nemački listovi ističu da ne
postoji ni jedno pitanje između Nemačke i Sovjetske Rusije, koje bi
moglo da dovede do razmimoilaženja, Rusija se obavezuje da pomaže
Nemačku svim sirovinama potrebnim za vođenje rata, Izvršena
nezvanična podela interesnih sfera između Nemačke i Sovjetske
Rusije...
________________________
1 Газданов Г. Полет. Роман. – „Русские записки”, № 18, 3-60; № 19,
17-62; № 20/21, 3-62
2 Газданов Г. Полет. First Complete Edition with an Introduction and
Bibliographical Appendix by L. Dienes. The Hague: Leuxenhoff
Publishing, 1992
3 Газданов Г. Собрание сочинений в трех томах. Том первый. Вечер у
Клэр. История одного путешествия. Полет. Ночные дороги. Москва,
„Согласие”, 1999, s. 695
4 ibid., s. 695
5 Газданов Г. История одного путешествия. Роман. „Дом книги”, Париж,
1938
6 Газданов Г. История одного путешествия. – „Современные записки”,
1934, № 56; 1935, № 58-59
7 Паункович З. О восприятии творчества Газданова в Югославии. – U:
Гайто Газданов и „незамеченное поколение”: писатель на пересечении
традиций и культур. Сборник научных трудов. ИНИОН РАН,
Библиотека-фонд „Русское зарубежье”, Моква. 2005
8ibid., s. 214
9 v. npr.: Переписка Г. Газданова и Н. Николаевича. ( Публикация Ф.
Хадоновой). – U: Гайто Газданов и „незамеченное поколение”: писатель
на пересечении традиций и культур. Сборник научных трудов. ИНИОН
РАН, Библиотека-фонд „Русское зарубежье”, Моква. 2005, s. 226-231
10 Гуль Р. Я унес Россию. Апология эмиграции. Том третий. Россия в
Америке. Издательство "Мост", Нью-Йорк, 1989, с. 106-107
11 Neki od tih tekstova su ponovo preštampani, v.: Гајто Газданов у
српској периодици између два рата. – „Руски алманах”, 10, 2005, с.
187-192; publikacija na ruskom jeziku: Неизвестные рецензии на
произведения Гайто Газданова в сербской периодике 30-ых годов ХХ
века. Публикация З. Паунковича и А. Арсеньева. – „Дарьял”, 2006, 4,
208-217
12 Сосински Б. Гајто Газданов „Вече код Клер”, Изд. Ј. Поволоцки.
Париз. 1930. И. Болдирев „Дечаци и девојчице”. Изд. „Москва” –
Париз. 1930 год. – „Руски архив”, год. II, Београд, IX, 1930, с.
168-169
13 Сосински Б. „Воля России”, №№1-12 за 1929 год. и №№1 и 2 за 1930
год. Праг. „Современные записки”, №38-41, 1929-1930, Париз. – „Руски
архив”, год. II, Београд, IX, 1930, с. 167-168
14 Bibliografija rasprava, članaka i književnih radova. I. Nauka o
književnosti. I/3 Historija stranih književnosti. Zagreb MCMLIX,
Izdanje i naklada Leksikografskog zavoda FNRJ, с. 637
15 Lukšić I., Užarević J. Ruska književnost u hrvatskim književnim
časopisima 1945-1977: deskriptivna bibliografija. Zagreb, Hrvatsko
filološko društvo, 1992
16 Е. Захаров. Роман Гајта Газданова. – „Српски књижевни гласник”,
1930, књ. 30, бр. 4 (16. 10. 1930), с. 306-307
17 Е. З. Два романа. – „Правда”, 35/1939, бр. 12416 (субота,
3. јун 1939), с. 21
18 Ј. Захаров. Нова дела Гајта Газданова и Николаја Оцупа. –
„Правда”, 35/1939, бр. 12537 (1. октобар), с. 16
19 Е. З. Једини Рус – носилац Нобелове награде у Београду. Разговор
са славним књижевником Иваном Буњином. – „Правда”, 26. 8. 1937, с.
3; v. takođe: Бобан Ћурић. Гостовања руских емигрантских писаца у
Београду током 20-их и 30-их година ХХ века (на материјалу
београдског дневног листа „Правда”). – Зборник Матице Српске за
славистику, 61, 2002, с. 151
20 Захаров Е. Руска књижевност у 1930. години. – „Летопис Матице
српске”, 1931, 1-2, с. 96
21 Захаров Е. Руска књижевност у 1930. години. С. 99
22 Захаров Е. Руска књижевност у 1930. години. С. 106
23 Захаров Е. Руски часописи. – „Летопис Матице српске”, 1931, 9, с.
283
24 ibid.
25 Е. З. Новости руске емигрантске књижевности. – „Летопис Матице
српске”, 1931, 11, с. 163
26 Захаров Е. Роман Гајта Газданова.
27 Захаров Е. Роман Гајта Газданова.
28 Захаров Е. Два романа.
29 Ibid.
30 Е. З. Нова дела Гајта Газданова и Николаја Оцупа.
E<vgenije> Z<aharov>
NOVA DELA GAJTA GAZDANOVA I NIKOLAJA OCUPA

Gajto Gazdanov |
U sveskama pariskog časopisa „Ruski zapisi” za jul, avgust i
septembar nalazimo više priloga poznatih ruskih emigrantskih pisaca,
a naročito zaslužuje da bude pomenut roman darovitog Gajta Gazdanova
Let. Časopis donosi Gazdanovljev roman u nastavcima; njegovo
štampanje biće završeno u oktobarskoj svesci. Za sada je, prema
tome, nemogućno dati konačnu ocenu dela, ali se može konstatovati da
Gazdanov zrelo i uspešno nastavlja liniju svog stvaranja: proza ovog
pisca veoma je impresivna, i pored prividne hladnoće i uzdržljivosti
u načinu kazivanja stvari, u osvetljavanju duhovnog i duševnog
sklopa ličnosti, koje pisac prikazuje. Tu impresivnost Gazdanov
ostvaruje pomoću veoma srećne i precizne kompozicije svojih dela,
pomoću nenametljivog, ali ubedljivog isticanja onih pojedinosti,
čiji zbir ocrtava potpuno ličnosti Gazdanovljeve.
Stranice Alekseja Remizova Mesečari bogate neočekivanim i smelim
uzletima misli, groteskne i sočne mnogo doprinose interesantnosti
julske sveske „Ruskih zapisa”. Od pesama štampanih u dvema sveskama
ovog ruskog pariskog časopisa (za avgust i septembar štampana je
jedna sveska) izdvajaju se dve lepe i jednostavne pesme Irine
Odojevceve koja je poznata i kao pisac uspelih romana.
Poznati umetnik Aleksandar Benoa štampao je u „Ruskim zapisima”
svoje uspomene o baletu, naročito zanimljive po tome što se pisac
osvrće na poslednje godine Đagiljevljeve delatnosti, sa dosta
primedaba, koje će, nesumnjivo, izazvati vrlo živu diskusiju u
redovima baletskih stručnjaka.
Kao i „Savremeni zapisi” „Ruski zapisi” osvrnuli su se na jedan
tužan datum u letopisu ruske emigrantske književnosti: na smrt
pesnika Vladislava Hodaseviča. M. Aldanov daje u „Ruskim zapisima”
uspeo portret ovog velikog liričara. Autori priča štampanih u
pomenutim sveskama „Ruskih zapisa” jesu A. Fjodorov i G. Evangulov,
a pored Odojevceve pesme su dali Vadim Andrejev, M. Svetlanin, S.
Bart, Irina Knoring i Ana Prismanova. Literarno doterane i jednim
delom uspele, ove pesme ipak nisu kadre da naročito zadrže čitaočevu
pažnju.
Izlazeći u mesečnim, a katkad u dvomesečnim sveskama, obično na
trinaest štampanih tabaka (208 srtranica) „Ruski zapisi” oko
polovine svog prostora namenjuju beletristici i umetnosti, dok druga
polovina sveske donosi članke o političkim, ekonomskim i socijalnim
pitanjima, kao i hroniku aktuelnih događaja. Dobro je uređena
rubrika prikaza, u kojoj se naročito izdvajaju odlični članci P.
Bicilija.
U izdanju ovog časopisa dosad su se pojavila dela Borisa Zajceva
(Moskva), Marka Aldanova (Početak kraja, Belvedersko poprsje, Linija
Brunhilde), N. A. Tefi (O nežnosti, nedavno štampana knjiga vanredno
uspelih, protkanih finim i čovečnim humorom priča Cik-cak) i jedan
roman V. Sirina. U pripremi su nova dela M. Aldanova i V. Sirina,
jednog od najznačajnijih ruskih emigrantskih pisaca, duhovno i
književno formiranih van Rusije, na tlu emigracije.
*
U vanredno ukusnom i bogatom izdanju pariskog ruskog izdavačkog
preduzeća „Dom knjige” pojavilo se nedavno veliko delo čuvenog
baletskog umetnika, baletmajstora pariske Opere Sergeja Lifara
Đagiljev i sa Đagiljevom. Štampano o desetogodišnjici Đagiljevljeve
smrti, ovo delo predstavlja uspešan rezultat oduševljenog i
marljivog proučavanja. Lifar, Đagiljevljev učemik i daroviti tumač
svih tajni baletske umetnosti bio je, nesumnjivo, najpozvaniji da
ovo i ovakvo delo napiše. U svom izlaganju, vezanom za obilan i
raznovrstan faktički materijal, pisac je zanimljiv i, u velikoj
meri, nepristrastan.
Zanimljivo je istaći da je ova značajna knjiga sračunata na vrlom
malu tiražu: ona je štampana u nešto više od pet stotina primeraka.
*
Od novih knjiških emigrantskih izdanja valja nabrojati još nekoliko:
U Brislu je izašlo delo Dimitrija Mereškovskog o Danteu (dve
sveske). „Dom knjige” izdao je u Parizu roman Nikolaja Ocupa
Beatriče u paklu.
Ocup je do sad bio, uglavnom, poznat kao pesnik. Kritičar P. Bicili
povoljno ocenjuje ovaj roman o duhovnom preporodu pod toplim
uticajem velike i nesebične ljubavi.
Izdavačko preduzeće „Petropolis” štampalo je u Brislu nov roman
slavnog Ivana Bunjina, nosioca Nobelove nagrade za književnost. Ovo
Bunjinovo delo predstavlja nastavak njegovog poznatog romana
Arsenjevljev život. Isto tako „Petropolis” je izdao roman Irine
Odojevceve Ogledalo. Njeni raniji romani, Anđeo smrti i
Izolda
naišli su na dosta povoljan prijem, a i novo delo ocenjeno je već
kao nesumnjiv uspeh ove književnice. Od zbirki pesama privukle su
pažnju, uglavnom, tri: Na zapadu (Georgij Adamovič), Krv na snegu
(Amari – M. Cetlin) i Podne (Sofija Pregel). Sve te zbirke štampane
su u Parizu. Kritika je ocenila Adamovičeve stihove kao sugestivan
„lirski razgovor” pesnikove duše sa srodnim dušama.
(„Pravda”, br. 12537, 1. oktobar 1939, s. 16)
|
|