| |
DRUGI
JEZIK: POEZIJA
Ukoliko
počnete da usvajate drugi jezik, živeći u sredini u kojoj je
on maternji, taj jezik počinje da živi u vama kao jezik koji
je paralelan vašem maternjem. Interesantan je sam proces usvajanja
tog, drugog jezika, zbog toga što prolazite kroz različite faze,
od kojih je za prvu karakterističan strah od zaboravljanja sopstvenog
jezika, potiskivanja jednog jezika drugim, i taj strah je u
stvari glavna kočnica za prelaženje one granice koja se zove
USVAJANJE drugog jezika. Kažem ,,usvajanje", a ne ,,učenje",
jer drugi jezik možemo učiti na različitim kursevima, ili ga
i studirati, ali to ne znači i da on postaje deo nas, da ga
usvajamo, da postaje deo nas. Drugi jezik obično u potpunosti
usvajamo samo živeći u zemlji u kojoj se njime govori. Osim
ukoliko nismo malo dete, jer deca usvajaju sve jezike, ukoliko
im je takva situacija data, istovremeno i spontano, zbog toga
što ne gomilaju u sebi strahove koji su proizvod nagomilanog
iskustva, već samo one koji su proizvod iskustva, za koje se
ni ne zna da je iskustvo, jer je veoma kratko. Osim toga, takvo,
dečije iskustvo se nikada ne vezuje za apstrakciju kakva je
jezik i sve mitologeme koje se pletu oko njega.
Onog
trenutka kada nestane strah da ćemo se utopiti, izgubiti svoje
telo prilikom slobodnog skoka u drugu reku, taj drugi jezik
postaje deo i našeg nesvesnog bića, tačnije, počinjemo i da
sanjamo na njemu, i ti snovi na drugom jeziku su obično prvi
znak da se naše biće oslobodilo, i da je strah od zaboravljanja
maternjeg jezika delimično prevaziđen. Ti snovi mogu biti najrazličitiji,
ponekad i košmarni, ali ono što je najzanimljivije u njima je
to da se u njima pojavljuju ljudi iz naše ,,domaće" okoline,
koji govore nama, još uvek stranim jezikom. Budimo se, na početku,
blago obliveni znojem. Jer, plašimo se: šta li to znači, ako
su nam naši rođaci počeli da nam se u snovima obraćaju na tuđem
jeziku? Znači li to da nas možda u stvarnosti zbog nečega prekorevaju,
da im se možda nismo dugo, iz te ,,tuđine" javljali, te
da nam sada osuđuju na kaznu, koja glasi: obratiću ti se jezikom
koji nije tvoj? I, u tim snovima, čak i mi, ako već govorimo,
govorimo na drugom jeziku. Kada se probudimo, ako san zapamtimo,
sve to nam se čini veoma čudnim. Prođe nekoliko meseci, i nakon
tog vremena, više se ne budimo obliveni znojem. Takva podsvesno
– sanjska dvojezičnost nam se odjednom čini normalnom.
Nakon
toga, obično, po mom iskustvu, sledi proces unutrašnjeg govora
odnosno monologa, na drugom jeziku. Da pojednostavim: hodate
ulicama nove zemlje u kojoj živite (na neodređeno ili određeno,
ali to svakako nije država u kojoj se govori vašim jezikom)
i vašom glavom, sasvim spontano, promiče bezbroj misli, nepovezanih
reči i rečenica; i u jednom trenutku se začudite jer su sve
te misli, reči i rečenice unutar vas, ćutke, izgovorene na drugom
jeziku. Priznajem: ponekad se osećate kao ludak. Kažete samome
sebi: Šta je sad ovo? Koliko je to osoba u meni, i ko sve to
govori? Rano ujutru odlazite u samoposlugu, a u glavi vam promiču
reči kao što su ,,bread, milk, newspapers," ili, u mom
nekadašnjem slučaju, mnogo lakše ,,kruh, mleko, časopis".
I mnogo toga, mnogo složenijeg. A u popodnevnim ili večernjim
satima čitate knjigu nekog domaćeg pisca na ćirilici, pišete
pesme ili tekstove na svom jeziku, i ne osećate nedostatak reči
u sebi da bi ste izrazili ono što želite. Čak ni ne pomišljate
na to, da će vam ponestati reči. To je prvi znak da su dva jezika
počela da teku jedan pored drugog kao dve paralelne reke, od
kojih nijedna neće drugu poplaviti, neće ugroziti njen slobodan
tok. U tom smislu ,,ne biti ni ovde ni tamo" po mom mišljenju
znači istovremeno, sasvim suvereno, biti i ovde i tamo, jer
s vremenom, drugi jezik počinje da obogaćuje vaš sopstveni u
okviru, na primer, poezije koju pišete, i na osnovu uočavanja
razlika koje vas ne plaše, već vam pre svega postaju zanimljive,
jer počinjete da prihvatate nijanse koje utiču na poboljšavanje
vašeg sopstvenog rukopisa.
Već
dve godine ne živim u Sloveniji, dakle u zemlji čiji sam drugi
jezik usvojila. U jednom trenutku sam se čak uplašila (i opet
je u pitanju taj strah, dakle u ovom slučaju obratan od onog
početnog, vezanog za gubitak maternjeg jezika) da ću izmeštanjem
iz govornog prostora, zaboraviti taj novi, naučeni jezik sa
koga prevodim. Jezik, kada se jednom nauči, ne zaboravlja se
tako lako, a prostor, po mom mišljenju, određuje jezik samo
na početku, sve dok se jezik ne usvoji. Ukoliko nastavimo da
obitavamo u prostorima tog jezika koji nisu više geografski,
ali su prostori knjiga koje često čitamo, ili prevodimo, taj
jezik ne zaboravljamo. U tom smislu, mislim da je kada je jezik
u pitanju, geografski prostor nužan kao inicijacija, ali geografski
prostori nisu jedini koji održavaju jedan jezik živim u nama.
Nakon toga, nomadizam se odvija unutar samog procesa aktivnog
čitanja knjiga koje su napisane na tom, drugom jeziku. I ne
samo knjiga i časopisa: taj proces se odvija u okviru komuniciranja
sa ljudima koji njime govore, putem prepiske, putem žive i neprekidne
razmene mišljenja i impresija.
Posebno
ukoliko pišete poeziju u kojoj je veoma dominantna vizuelna
komponenta, čini mi se da svako premeštanje iz jednog prostora
u drugi, iz jednog mesta u drugo, utiče na nju. Tačnije, da
utiče na obogaćivanje vaše poezije novim slikama, predelima,
detaljima. Takođe, svaki povratak u ,,vaše mesto", tačnije
u ono u kojem živite, nakon kraćeg ili dužeg odsustva, utiče
na to da sopstveni prostor na koji ste već oguglali, posmatrate
novim očima, i da počnete da uočavate deliće tog prostora koje
možda ranije niste primećivali. U tom smislu smatram da jedan
prostor uvek obogaćuje drugi, kroz iskustvo te različitosti
koju upijate i kasnije transponujete u svoje pisanje, u tekst.
Vaše telo koje je boravilo u jednom prostoru transponuje se
u telo u tekstu, koje nije nužno vaše telo, već možda telo nekog
drugog koga pamtite i zapisujete.
Navešću
jedan zanimljiv primer vezan za to kako različitost prostora,
gradova, može uticati na samu poetiku. Pre nego što sam otišla
da živim u Sloveniju, pisala sam prilično narativnu poeziju
koja je bila prepuna razbarušene slikovitosti, pričica koje
sam preuzimala iz svog neposrednog okruženja, ili koje su bile
deo mog ličnog iskustva. Odlaskom u Sloveniju, učinilo mi se
da se nešto od te narativnosti izgubilo, i da je prostor narativne
slikovitosti ustupio mesto izražavanju intimnog iskustva, onog
koje je pre svega vezano za ličnu emociju i prostore duše. Sećam
se, kako sam jednom prilikom, šetala Ljubljanom sa jednom makedonskom
pesnikinjom, koja je nekoliko godina nakon mene došla u Sloveniju
da živi. Počela je da mi govori o svom "problemu"
koji je bio identičan mome. Rekla je: zamisli, od kako sam došla
da živim ovde primećujem izvestan "nedostatak priča"
i one svakodnevne, čudesne vizuelnosti koja bi se transponovala
u poeziju.. Mislila je pre svega na to, i bila je duboko u pravu,
da smo obe, živeći u Srbiji i Makedoniji, navikle na to da svakodnevno,
čak i na ulici budemo suočene sa običnim "ljudskim pričama",
pričama koje nam pričaju nepoznati ljudi, prvi put nas susrevši,
pričama koje nam pričaju susedi, pričama koje nam pričaju rođaci,
poznanici... pričama koje bi svakodnevno mogle da uđu u vic,
da putuju forvardovane internetom kao lokalne zanimljivosti,
pričama koje čak nisu ni morale da budu ispričane od strane
drugih, već ih je transponovao sam prizor, slika, detalj koju
bismo ugledali prolazeći nekim krajem, sporednom ulicom. Nekada,
kada smo živele, ja u Srbiji, ona u Makedoniji, bilo je dovoljno,
da vam u ,,nedoba" zakuca komšija na vrata, i kaže – šta
radiš? I da već otpočnete blago kafenisanje uz razmenjivanje
tih, neobičnih priča. Priče su u Srbiji uvek neobične. I ta
komunikacija u Srbiji je uvek ,,epska", na ,,malu priču"
možete naleteti čak i na stepeništu. U Sloveniji, gde je sve
na svome mestu, gde su čak i boje u prirodi kristalno čiste
i ne mešaju se, prostor, sam po sebi, nije bio taj koji bi mogao
podstaći čoveka da piše poeziju, onakvu kakvu je pisala ona,
- prožetu nadrealističkim impulsima - ili ja - prožetu začudnim
sličicama upletenim u tkivo narativnog.
Taj
drugačiji prostor je podstakao i nju i mene, na nešto sasvim
drugo, da se okrenemo svetu svoje unutrašnjosti, svetu svoje
intime i svakodnevice, i da u njemu potražimo inspiraciju. Taj
proces je bio sasvim spontan. Sada, kada ponovo živim u Srbiji,
osećam kako mi se na neki način, a drugačjim putevima, vraća
nekadašnja narativnost. Ovog puta, obogaćena pređenim iskustvom.
Drugo
zanimljivo iskustvo koje takođe može ponešto reći i o tome kako
samoj poeziji i procesu pisanja prijaju prelazi, jeste iskustvo
pisanja poezije u prevoznim sredstvima. To mi se često dešavalo,
čak i kada nisam imala pri sebi olovku i papir, naime, pesme
su često nastajale u mojoj glavi, dok sam se vozila automobilom,
vozom, autobusom, avionom... Trenutak iskorenjenosti iz tačke
iz koje smo krenuli i trenutak neizvesnosti vezan za onu tačku
ka kojoj smo se uputili jeste bilo nešto veoma podsticajno,
jer u tim trenucima, slobodno mogu reći, moj duh je tražio uporište
u onome što ga najviše određuje, a to je sopstveni jezik i poezija.
Na
taj način, mislim da naše telo, dok boravi u jednom, drugačijem
prostoru, usvaja elemente tog prostora i pamti ih, prenoseći
ih kasnije u telo samog teksta. U tom smislu smo neodvojivi
od mesta u kojima boravimo, čak i na kratko. U tom smislu, mislim
i da je mesto poezije je svako mesto i ljubav između ,,mesta"
i poezije je, u poslednje vreme vrlo jednostrana: poezija voli
mnoga mesta, tačnije sva, a većina mesta ne vole poeziju, jer
bi je volela, ukoliko bi, ona, ista, umela da svakodnevno glumi
televizor, bilbord, ekran, auto, spejs-šatl, govori iz trbuha,
guta vatru, žonglira, izvodi striptiz i pretvara se u prozu
po potrebi. A poezija, ipak, ostaje negde drugde. Tamo, gde
god da smo, sami sa sobom, i sa knjigom u rukama.
|
|