| |
SMRT
VENECIJE
Roman u nastajanju, odlomci
Arsen
i Augusta. Beogradski saksofonist i Australijanka, operska pevačica
koja živi u Lionu, Francuska. Svetski dan muzike, krajem osamdesetih.
Posle ove priče koješta će se dogoditi, devedesetih. Što junaci
nisu mogli znati, kao što niko od nas to ne zna. Ali su nešto
naslutili...
»To
je vrlo dobar engleski«, rekao sam brišući rosu sa hladne flaše.
»Bez francuskog akcenta«. Levu nogu prekrstila je preko desne
i lagano klatila njome po vazduhu. »Well«, rekla je, »actually,
I'm Australian.«
Bila je kasna noć Svetskog dana muzike a trg je vrio od ljudi.
Jugoslovenska posada se odmarala za jednim od stolova koji su
bili posvuda. Augusta i ja sedeli smo za svojim stolom. Imao
sam utisak da kelner više ne broji piva. Ne znam otkud se stvorila
Augusta. Pila je crno vino, u malim gutljajima, i crvena cipela
od meke, prevrnute kože sa plavim vrhom spala joj je sa pete.
»Australijanka!?« rekao sam kao da više niko ne može biti Australijanac.
»Da«, potvrdila je, »ovde sam šest godina. Ali maternji je ipak
maternji. Kaži mi nešto na tvom maternjem.«
»Imaš divnu petu«, rekoh.
»A...hm«, klimnula je sa razumevanjem. »Šta to znači?«
Nisam znao kako se kaže »peta« na engleskom. Sagnuo sam se i
zavukao šaku između njene poluizuvene cipele i tabana. Koža
joj je bila meka.
»Ovo«, rekoh. Beautifull.
Da bi mi dlan lepo legao na Augustinu petu izvrnuo sam ruku
u ramenu. Ličio sam na Kvazimoda. Augusta me je odozgo posmatrala
sa zanimanjem.
»Ahil je imao lepšu«, rekla je.
Lagano sam izvukao ruku pazeći da joj pritom ne izujem cipelu.
»Čisto sumnjam«, rekoh. »Ta peta je samo poznatija«.
»I veoma ranjiva«, dodala je Augusta.
Pomirisao sam dlan:
»Paris Ives Saint Laurent?«, rekoh. »Gde ga stavljaš, na stopala
ili u cipele?«
»Razumeš se u mirise«, odvratila je sa zanimanjem. »Na stopala.«
Pogledala je moje ruke, počivale su na stolu: »Ti imaš lepe
šake. Nikada nisam videla tako duge prste.«
Kelner je doneo novo pivo i čašu crnog vina. Niko ništa nije
morao da naručuje.
»Dobro dođu oko saksofona«, složio sam se. Razmišljao sam ko
će platiti sva ova piva. Noć je bila topla.
»Augusta«, rekoh da odagnam zebnju, »dolaziš sa Toske;
kako se pevalo?«
»Dobro, veoma dobro«, reče Augusta okrećući glavu ka meni. Plava
kosa još se nije smirivala od tog pokreta kad je nastavila rečenicu:
»Furvije su podigli Rimljani. Od bine nije ostalo ništa, za
ovu predstavu je napravljena. Ali je auditorijum sačuvan, i
akustika s njim.« Osmehnula se kao devojčica: »Opera pod zvezdama
donosi izvesno uzbuđenje.«
I potom je Augusta, dok su pored nas promicali mladići i devojke
u crnim kožnim odelima izbodeni rajsnadlama i gospoda u lanenim
odelima, govorila o detinjstvu u predgrađu Perta u roditeljskoj
usamljenoj kući kojoj je jutrom prilazila mladunčad kengura,
potom o londonskim godinama učenja, teškom i lepom savladavanju
tehnike solo pevanja, o tome kako je slušala svoj glas dok se
podiže i oblikuje, o zanosu tom sposobnošću da sebe stvarno
slušaš dok pevaš, to ne umeju svi, i o tome kako se Džonatan,
njen profesor, polako povlačio što je više njen glas izbijao
na površinu, postajao njeno drugo lice, lice važnije od lica,
telo važnije od tela. Moj sopran, kaže Augusta, sećajući
se tog dana kada Džonatan više nije imao šta da doda njenom
glasu, pa je samo doneo konjak i njih dvoje, zaboravljajući
na stroga pravila, ispili flašu u čast novorođenog.
»I tada si«, rekoh ustajući jer je Gile zvao sa susednog stola
i pokazivao prema bini, »došla, pretpostavljam, u lionsku operu?
Hoćeš li sačekati da odsviram ovu turu?«
Gledala me odozdo plavim pogledom.
»Da«, rekla je, »tada sam došla i čekaću te.«
Stajao sam nad njom, ćuteći i posmatrajući je. Hteo sam da još
nešto kažem pre nego što se odvučem da duvam u saksofon. Topli
vazduh uskovitlao se oko mog lica.
»Pevaš li u horu ili si solista? Šta pevaš u Toski?«
Zvezde su treperile, osećao sam to.
»Ja sam Toska«, rekla je Augusta.
Do jutra su se svetla na Furvijeu polako stapala sa zvezdama i
kad je pred svitanje zahladilo a pivo već uveliko teklo ulicama
ostalo je još samo da svi zajedno, Amerikanci, Belgijanci i Jugosi,
otpevamo »Old Man River«. Amerikanac će pevati, pa je njegov razglas
stavljen na maksimum. Američki bubnjar je bio nešto poput dirigenta
za sve nas, raspoređene na tri strane trga. Crnac je zapevao,
Misisipi Rona Soma Dunav Sava plantaže pamuka i bola ljudi na
trgu su zanemeli, baš su odvrnuli taj razglas, moj saksofon i
Amerikančeva truba, belgijski vibrafon i Giletov kontrabas, sve
ugašene zvezde i one koje su se još videle, Kelti, Rimljani, Francuzi
pevali su sa nama dok su reke tekle i nebo bivalo sve tanje. Aplauz
je trajao dugo; čak toliko da Augustu i mene krivudavom ulicom
isprati sa trga na kojem je, odbivši da naplati račun jer je takav
dogovor sa organizatorom, ostao nasmejani kelner a u prohladnom
mraku se, spuštajući se sa vrletnih zidina, kovitlale senke mrtvih
operskih ljubavnika. Popeli
smo se uz stepenice i pešačkim mostom prešli Ronu. Augusta me
je vodila uskim ulicama, kroz pasaže i dvorišta sa balkonima.
Sada je već svitalo. Kod Opere je stala.
»Ako već sutra uveče odlazite, mogao bi da prethodno dođeš kod
mene na ručak. Koliko ćeš spavati?«
Nebo je bivalo sve bleđe, u junu su takve stvari burne. Stajali
smo i gledali se. Jutarnji vetar mrsio je Augustinu kosu.
»Ne mnogo«, rekoh. »Nisam jak u snovima«.
Zamišljeno je klimala glavom gledajući me u oči. Bili smo sasvim
sami na tom skliskom platou. Onda je Augusta iz tašne izvukla
blokčić i ispisala svoj telefon. Gurnuo sam list u džep od košulje.
Čule su se ptice.
»Javi se kad se probudiš. Ješćemo špagete a imam i sireve«.
»Ptice«, rekoh ne skrećući pogled, »isto zvuče kao i u Beogradu«.
Augusta je zavukla pramen kose iza uha:
»Gradove u kojima su ljudi, zagledani u sebe, s čuđenjem
se pitali gde su, nose i prekrivaju velovi velikih priča. Mitovi
nastaju ne tamo gde to ljudi vole, nego gde se osećaju najnelagodnije.
Naše bajke vraćaju nas mestima na kojima su nam srca mogla pući.«
»Da«, rekoh, »bajke ili ne, ali uvek se vratiš«.
»Elizabet Dženings«, reče Augusta, »engleska pesnikinja«. Okrenula
se i uhvatila me za mišicu. Ruka joj je bila topla. Pokazivala
je glavom:
»Poznaješ ovu ulicu? Dole ti je hotel.«
»Želiš li da te otpratim?« upitao sam smušeno.
Odmahnula je glavom i nasmešila se:
»Huligani više nisu budni. Nemoj da košulju izbaciš kroz prozor!«
Stavio sam dlan desne ruke na džep i odrečno klimao glavom.
Augusta je polako krenula preko trga koji se belasao od jutarnje
svetlosti. Stajao sam sa tom rukom na srcu iako niko nije svirao
himnu. Ali ptice jesu pevale i to me je tešilo. Srce će pući
kasnije, znao sam to.
Rue
de la Republique je bila uobičajeno ispunjena ispeglanim svetom
dok sam ja, mimoilazeći se sa mladićem na specijalnom motorciklu
opremljenom automatskim lopaticama za skupljanje psećeg izmeta,
pokušavao da u sopstveni ritam koraka uvedem neki red. Nešto
je bilo poremećeno, kamene ploče su mi izmicale, nešto veće
htelo je da stane u nešto manje, i kao da je unutar mene počelo
podvajanje, vrlo duboko da bi bilo primetno za okolinu ali nezaobilazno
za mene uhvaćenog u raskorak između bolesne čežnje za nepovratno
izgubljenom ljubavlju u gradu koji je moj, i obećavajuće svežine
novoraspuknutih horizonata u gradu koji, avaj, osim jednog pradavnog
sufiksa nije imao više ništa zajedničko sa mestom gde je moje
srce imalo prepući. Sluh se rascvetao, polifone linije su se
množile, ali nijednu više nisam razumeo, jezik koji sam voleo
da slušam pokazao je svoje drugo lice, lepak se stvrdnjavao
i odvajao od podloge, više nisam mogao da sastavim delove, Janus-jezik
mi je bubnjao u glavi, kotrljajući svoje »r«, terajući me da
shvatim kako koraci koji su se produžavali podamnom neće biti
dovoljni za razdaljinu koja me je čekala.
Dok smo, dan kasnije, proveravajući prozore i ringle, osvrćući
se za mojim zaboravljenim sitnicama, izlazili iz stana, mali,
crni Cezar besno je frktao na nas. Gurao je njušku kroz vrata,
hteo je da me ujede. Augusta ga je ćuškala nazad i umirivala,
»Flora će doći kroz dva sata da te vodi kući, Cezare, šta ti
je?!«, ali on je divlje mjaukao. Zalupili smo mu vrata ispred
nosa i prteći saksofon i male kofere odvijugali niz ćutljivo
stepenište. Uneli smo stvari u »sanbima«, ja sam išutirao gume,
dobro su izgledale, a Augusta je, pružajući mi ključeve stala
ispred mene:
»Hoću još malo radosti, nećemo se sad slamati od tuge. Imamo
još ovo putovanje, i ono treba da bude lepo. OK?«
Klimnuo sam tromo. Stavila je dlan na moj obraz. Poljubio sam
taj dlan i strovalio se na vozačko sedište. Sunčevi zraci iskosa
su padali na ulicu kad smo se udaljili sa nje.
Neodoljivo osećajući da će bilo šta što uradim biti pogrešno,
dozvolio sam Augusti da me nagovori na ovo putovanje. Pa i nismo
mogli tek tako da se rastanemo. Tek, ostavljajući špansku hacijendu
pustom, ne mareći za lionske tunele i katedrale, uputili smo
se na istok da, kako je rekla Augusta, bar jedan deo puta učinimo
»našim«. Iako sam, dan ranije, u objašnjenjima zašto odjednom
moram nazad koristio samo rudimentarne izraze kao što su »ne
znam... moram«, i nesuvislu tvrdnju kako me francuski jezik
počinje da guši i da mi se oglašava kao tuđ i preteći, Augusta
me je razumela. Žene to umeju. Ali ja sam, sedeći u kuhinji
u kojoj se dnevna svetlost gasila, neprestano pokušavao da objasnim
neobjašnjivo. Augusta me milovala po ruci dok sam brbljao.
I tako smo, tog jutra, pošli. Lungdunum je ostao za nama, Francuska
se otvorila, lokalnim putevima, pretičući bicikliste i male
automobile uputili smo se ka Italiji. Hteli smo neki grad gde
će agonija našeg besmislenog rastanka izgledati prirodnije.
Augusta je otvorila kartu i diktirala pravac. Vozio sam prema
Veneciji.
Zvonik
je tukao kao mahnit dok smo se, ulepljeni krpicama vlage koja
se dizala iz kanala, probijali ka molu. Prepunih hotela, Venecija
nam je ostavila samo svoje ostrvo. »Tamo je ionako mirnije«,
rekla je Augusta. Golubovi su u talasima poletali i sletali
na trg. Lepet je bio zaglušujući. Prihvatio sam Augustinu torbu.
Bilo je toplo. Lido di Venezia, pisalo je na tabli. Čekali smo
brod. U sumaglici morskih isparenja, menjajući lik, varljivo
se ukazivala Santa Maria della Salute. Topli vetar hučao nam
je oko ušiju dok je brod spuštao svoje mostiće i venecijanski
mornari se dovikivali bacajući jedni drugima mokre konopce.
Jedan spečeni, bezubi starčić sa masnom kapetanskom kapom na
glavi prihvatio je Augustinu torbu. Ona se nasmešila i zakoračila
na palubu. Zapeti luk njenog stopala i haljina uskovitlana na
vetru. Mornar je sijao očicama. Augusta je sela na drvenu klupu
i rekla »grazie«. Mornar se naklonio, pogledao me i namignuo.
Vrteći glavom kao neko ko se setio davnih uspomena, otirući
dlanove pogleda uprtog u drvenu palubu, vratio se svojim konopcima.
Na brod su ulazili Japanci, Amerikanci, Česi, Nemci... Iz unutrašnjosti
su turobno brundali motori. Na sivom moru belile su se kreste
talasa. Augustina sandala, otkačena sa pete, njihala se u vazduhu.
Blago nasmešena, smirenih crta lica, blistavog tena, posmatrala
je kupolu velike crkve. Ulazili su Englezi, Poljaci, Rusi, brod
se punio, brod je bivao sve teži, Venecija je počela da se udaljava
od nas. Svi su na brodu govorili glasno. Pomešanih jezika, na
ulubljenoj barci, primicali smo se ostrvu.
Noći
su bile sparne, samo smo se gledali, noćima, Augusta i ja, dok
je kroz prozor sa mora dolazio zvuk brodskih sirena i ženski
smeh iz pobočnih ulica što su izbijale na more. Neoprostivost
završnih dana natapala je sobu više nego znoj iz naših tela.
Mali privatni hotel sa vrtom po kome su rasle pinije i čempresi,
bio je opremljen sobnim klima-uređajima. Ali Augusta nije mogla
da podnese zatvoren prozor. »To je naš vazduh«, rekla
je kad sam pokušao da joj objasnim kako funkcioniše uređaj,
»to ćemo, dakle, disati. Uostalom, pogledaj zvezde.« Erkondišn
je ostao nem, skoro koliko smo to bili i mi, zagledani u svetla
Venecije koja su u daljini varljivo titrala u mraku.
Danju smo se po skrajnutim ulicama, i mostovima, sklanjali od
turista. Crvenkaste fasade kuća koje su krile vlažne i tamne
stanove obasjane mutnom svetlošću muranskih lustera, večne u
svom šljapkavom trajanju, unosile su nam se u lice dok smo tražili
pogubljene smerove. Zvonilo je sa zvonika, teška i uporna zvona
u gnjecavom vazduhu uzdizala su se nad Venecijom, tresući njene
zidove, uzdrmavajući trule stubove pobodene u mulj. Pili smo
pivo. Augustina plava kosa zadenuta iza uha. Due birre alla
spina. Krigle su bile velike i teške. Augusta me držala
za ruku. Restoran je, na platformi od dasaka, počivao nad vodom.
Dok smo jeli picu sa gorgonzolom i đavolji sir se rastezao sa
naših viljušaka, Santa Maria della Salute, na drugoj strani
kanala, kupolasto se uzdizala ka nebu.
Karnevalske maske okačene po dovratcima prodavnica voštano su
se kezile na nas dok smo u predvečerje sedeli na toplom zidu.
»Kad će se upaliti svetla?« pitala je Augusta. Gledali smo u
vodu. Procesija gondola vršila je mimohod Kanalom Grande. »Ne
znam, Augusta. Ali upaliće se svakako.« Dogovor je glasio da
je to poslednje veče.
Bolest, mislio sam. Toliki bol, to mora da je bolest. Dok je
pesma suludog gondolijera zamirala u daljini, znao sam da je
bilo pogrešno što sam pošao u Lion. Daljina ne može tu ništa
da učini. Augusta se kao umorno dete naslonila na moje rame.
Video sam je kako kleči pevajući Toskinu molitvu. Oprosti,
majko sveta. Ona nije bila kriva. Niko nije. Ogoljen kao
zrno kikirikija, u trulom venecijanskom sumraku, žaleći
borove naših gora, klimatao sam se na tom zidiću i ćutao.
Prateći prokletstvo pogrešnih usmerenja moraću da pođem odavde.
Augustina glava na mom ramenu. Lepše je ovaj ne vide vid.
Paranoja mi je nagrizala mozak. Slepi miševi sudarali su se
u vazduhu. I opet zvona. Augusta, lepoto, kajem se pred tobom.
I idem bestraga. Utekoh mudro od sreće, lud. Oči su
me pekle. Nije bilo tog razuma kome bih mogao da se obratim
za objašnjenje zašto ostavljam Augustu da se mirisnim »sanbimom«
odveze sama u Lion a ja odlazim u grad koji osim keltskog korena
u svom bivšem imenu ne krije u sebi ništa više od onoga što
su u stanju da pruže sparušene ljubavi. Augusta, pokušavam da
budem tvrd, da ne mislim, itd. Samo što dušom probije zrak.
I svetla, baš tada su se upalila. Neko se, negde, nasmejao.
Santa Maria della Salute. Zureći u crnu vodu rekoh: »Hoćeš da
te odvedem na riblju večeru?« Samo je sklopila kapke. U kanalima
ispod nas, pijani gondolijeri su se svađali, i zvezde, iznad
nas, tupavo su svetlucale.
Operetski klavirista je u restoranu sa čijeg su plafona visile
mreže izvodio verzije operskih arija. Koristio je crni pijanino
i stalno namigivao kelnerima koji su trčali oko stolova, davao
im je signale. Na zidu je visila preparirana riba razjapljenih
čeljusti. Pijanista je svirao »Hor Jevreja« u marševskom tempu
kad je Augustinom i mom stolu prišao kelner. Nisam primetio
ništa neobično; kelneri jednostavno postoje a ja sam, sa druge
strane, pokušavao da u grotesknom restoranu jednoj bledoj ženi
čije su oči blistale priuštim još tračak nade u pogledu naših
moći da se odupremo nadolazećoj uzaludnosti. Ali Augusta je
gledala u kelnera. »Prego«, reče taj. Pogledao sam ga i ja.
Odsekle su mi se noge: bio je to visok, koščat mladić čiji su
crnpurasti prsti obilovali zglobovima. Jagodične kosti lica
pravile su na obrazima duboke senke. Gledao nas je. Zakošene
oči bile su delo odmetnutog šminkera japanske »no« drame. Činilo
mi se da mu obrve zalaze do slepoočnica, da će dodirnuti vrhove
ušiju. Ali nije bilo šminke. Glečerske beonjače sevale su u
mraku. »Niste odavde«, rekao je na engleskom. »Odakle ste?«
Augusta se stresla kao da se budi: »Kako ste znali da nismo?«
Osmeh mu je ličio na otvaranje peroreza: »Ovo je Venecija. Niko
ovde više nije odavde. Hoćete školjke?«
»Hoćemo špagete sa plodovima mora«, rekoh pomerajući pikslu.
»Za početak.«
Izvadio je naliv-pero iz unutrašnnjeg džepa smokinga: »Plodovi
mora!« zapisao je u blokče. »Tako ćemo, znači, početi. Vrlo
dobro.« Šibnuo je očima na Augustinu ruku koja je bila upletena
sa mojom: »Ljubav ne prašta?« Gledao je mene.
»Ne«, rekoh. »Ne prašta«. Unforgiving love.
Gledali smo se. Bilo je kao da zurim kroz prorez tenka koji
stoji u mračnom depou.
»Da vas upitam za vino...«
»Ništa nas ne pitajte, nego donesite buteljku crnog. U mom jeziku
ono je stvarno crno, a ne crveno, kao u engleskom.«
Šmrknuo je i trepnuo: »Neću vas pitati koji je to jezik. Sviđa
vam se Venecija?«
»Toliko mostova koji nikud ne vode«, bio sam rezigniran. »Kao
završetak sveta...«
Držao je penkalo na način na koji se drže pikado strelice i
gledao me preko njega: »Sasvim tačno. Osetili ste kako smrdi
iz kanala?«
»Osetio sam. Zna li se razlog tolikom smradu?«
»Da li ciljate na prirodu materije koja se u dubini podvrgla
raspadanju, ili...«
»Ciljam na razloge smrada.«
Oblizao se vrhom jezika po uglovima usana:
»Onda su, za vas, razlozi na strani ljudske nemogućnosti da
se organizuje jedno solidno čišćenje.«
Augusta nas je netremice posmatrala, mrdajući glavom levo i
desno.
»Plodovi mora«, zainteresovao sam se, »nisu iz kanala?«
»Nipošto«, odgovorio je oblizujući se neprestano, »sa pučine
su.« Sklopio je penkalo držeći pritom male prste odvojene od
ostalih prstiju: »Sad je najveća gužva u kuhinji. Uživam da
ih isprepadam.« Namignuo nam je: »Pijanista je moj čovek, nemojte
pucati u njega. Nikome nije lako. Ali vi«, prerezao me je horizontalnim
pogledom, »vi ćete ga bar razumeti.«
Udaljio se od stola okrenut licem nama, dopuštajući da mu ruke
vise niz telo. Na nogama je imao bele lakirane cipele sa debelim
gumenim đonom. Nestao je iza paravana a onda se odatle začuo
urlik: DUE SPAGHETTI CON FRUTTI DI MARE!!! Iz kuhinje su se
začule psovke. Pijanista je svirao O, sole mio, u nemogućem,
tročetvrtinskom ritmu, laktovi su mu skakali. Četvoro Japanaca
za stolom u uglu zagledalo je ćutke ribu koja je stigla na njihov
sto. Samo su ćutali i posmatrali. Augusta je mrdala ramenima
kao da otresa nešto sa sebe. Pomilovao sam je po ruci:
»Kakvo mesto!«
Ona je vratila stisak piljeći sve vreme u neku tačku stola.
Onda me pogledala. Izgledala je umorno. Lepo i umorno. Rekla
je: »Jesi li mu ti rekao da smo mi muzičari?«
Jedna zidna lampa imala je progoreli abažur. Svetlost mi je
tukla u oči. »Ne sećam se«, odgovorio sam. Japanci su stali
da oprezno seku ribu. »Jesi li primetila njegov akcenat?«
»Nema akcenta«, reče Augusta. »To je savršen engleski.«
»Neuobičajeno za jednog Italijana«, odgovorio sam.
»Neuobičajeno i za Engleza«, reče Augusta.
Na zidu optočenom furniranim drvetom visila je slika sa okeanskim
motivom: pučina i nebo. Ničeg više nije bilo na slici. Slika
je mogla da stoji i naopačke. Obuzela me je krajnja potištenost.
Augusta se spremala na plač. Samo da stignu špageti. Ali Augusta
nije zaplakala. Rekla je:
»U Australiji sam imala kengura.«
Kap znoja cedila mi se niz slepoočnicu. Otro sam je palcem.
Rekoh:
»To mi razumno zvuči.«
Augusta je vrhom prsta dotakla špic svoje kragne. Nosila je
mušku belu košulju zakopčanu do grla, izvučenu iz pantalona,
dugu skoro do kolena. U njenom glasu osetio sam nešto sažaljivo:
»Misliš li da svi tamo imamo kengure?« Napravio sam neku prigodnu
ne-ne-zaista-ne grimasu ali ona se nasmejala: »Kenguri su divlje,
plašljive životinje, klone se ljudi. Skaču po pejzažu i klone
se ljudi.« Cimnula je kragnu. Gornje dugme joj se popelo do
uha. »Ali tog jutra mali kengur sa prebijenom stražnjom nogom
uskakutao je u naše dvorište. Ne mogu da ti opišem kako je izgledao
skačući na jednoj nozi dok mu se druga, krvava, vukla po prašini.«
Davao sam znake da ću pokušati to sam sebi da predstavim. Bilo
je toplo, znojio sam se po grudima. Znoj mi je kapao na stomak.
Augusta je uvrtala kragnu sve dalje. Rekla je:
»Pogodili su ga noćni lovci, ali on je uspeo da pobegne iz snopa
svetla. Video si, pretpostavljam, te ljude sa terenskim vozilima
i svetlima, noćne lovce?«
Klimnuh glavom. Ventilator na zidu je mirovao.
»Kengurčić je tada pao«, nastavila je Augusta, »jer je nama
morao da veruje; nije imao više snage. Otac je predložio da
mu prekratimo muke. Muškarci uvek imaju takve ideje. Ja sam
ga pomilovala po njuškici; ništa, samo je disao. Pomislila sam
da ta noga može da zaraste. Samo sam na to mislila. Previla
sam mu nogu i odnela ga kod veterinara. 'Nisam nikad u gips
stavljao kengurovu nogu. To se ne radi', rekao je veterinar,
'te se stvari rešavaju drugačije'. Znala sam kako se te stvari
rešavaju, imala sam oca, i objasnila sam to veterinaru. Rekla
sam da ne izlazim bez gipsa na kengurovoj nozi. Veterinar je
slegnuo ramenima, očistio ranu, i delove noge spojio nekom šinom
oko koje je obmotao teške flastere. Pošli smo kući, mali kengur
i ja.«
U dnu sale, zaklonjen senkom lučnih svodova i paravana, stajao
je naš kelner i zurio u nas. Probao sam bar da udahnem duboko;
nisam mogao. Pluća su bila plitka. Augusta je cimala kragnu
na drugu stranu. Pijanista je svirao »Torna Suriento« u ritmu
seoske igre. Augusta me pogledala:
»Zatim je kengur krenuo sa oporavkom. Brat i ja smo ga hranili,
majka je stalno ponavljala 'jadni mališa, jadni mališa'.« Poor
lad. »A otac je bio sve zadovoljniji što se onog jutra
nismo odlučili na prekraćivanje muka.«
Augusta je ukrstila prste i položila ruke na sto, kao da mi
ih je nudila na uvid. Kažiprst joj je neprimetno poskakivao.
»Jednog dana povela sam ga u šetnju. Držala sam ga za prednju
nogu a on je skakao na zdravoj nozi. Šina mu je smetala, pokušavao
je da je odbaci. Ali šina je stajala. I tako smo danima skakutali
po dvorištu. Batrgao se kao krpeni lutak, ali išlo je.«
Glava mi je gorela, i usta, bila su suva i škripava. Trebalo
mi je vode, ali nisam želeo da zovem kelnera. Čekao sam. Augusta
je uzdahnula:
»Pre skidanja šine veterinar je rentgenskim aparatom snimio
nogu. 'Neverovatno', rekao je i rasekao prljave, iskrzane flastere.
Kost je srasla! Danima sam potom pomagala kengurčiću da se privikne
na novu nogu. Stalno je skakao na jednoj, bio je začuđen, gledao
me i pružao prednju nožicu kao dete koje hoće u šetnju.«
Topli vazduh mi se kao testo svaljivao niz vrat, i lice. U očima
mi je tuklo bilo. Zašto kelner ne donosi vino? Znojavim dlanom
pomilovao sam Augustinu nadlanicu. Nastavila je priču:
»Otac ga je zavoleo. Nazvao ga je Čarli i vodio popodne u šetnju
do našeg voćnjaka. Čarli je skakao pored njega. U martu su otac
i brat izvezli teški traktor za jesenje oranje. Čarli je bio
s njima. Predveče, otac je vukao poslednje brazde. Čarli je
čučao na haubi. Ličio je na stražara. Ali otac je bio umoran;
pri okretanju, zadnji točak spao mu je u jarak. Čarli nije uspeo
da održi ravnotežu a otac nije uspeo da zakoči. 'Taman zavoliš
malog govnara a on ti se baci pod traktor', rekao je otac kad
su se to veče vratili sa polja. A onda me pogledao, sećam se
tog pogleda, i rekao: 'Ali kćeri, ti ga jesi spasila',
i otišao na spavanje. Nije večerao. A nismo ni mi.«
Japanci su, međutim, beskrupulozno večerali ribu. Na pladnju
se nazirao kostur. Znoj mi je štipao oči. Rekoh:
»Otac ti je čvrst čovek.«
Augusta se nije pomerala. Reče:
»Ne možeš u čvrstom svetu da igraš na tu kartu. Nežnošću možeš
više. A otac ima plave oči. To mi je od njega.«
»A nežnost?«, upitah, »od koga je to?«
»Od Verdija, Pučinija, od prvih violina.« Pomerila se, pogledavši
me: »Od života kojeg sam na taj način zadobila, kad sam već
mislila da više nikad neće biti moj.«
Kamikaze su strelovitim pokretima satirale poslednje zalogaje
ribe. U restoranu je vrilo.
»Ne verujem«, rekoh, »da se život tako zadobija. Čini mi se
da si ti ta koja ovde poklanja život: Verdiju, Pučiniju, pa
i violinama.«
U tom mraku i vlazi i otpacima ribljeg mesa, u poslednjem depou
vasione, zasijale su Augustine oči.
»Zaista tako misliš?«
Samo sam je gledao. Borovi naših gora pomamno su se njihali
u noći. Gledao sam Augustu dok se noć spuštala i zakošene oči
zurile u razbacane igličaste kosti. Utom je prišao kelner. Na
okruglom poslužavniku, visoko ga držeći jednom rukom, nosio
je vino i špagete i posudu sa parmezanom i čaše i karafindl.
Posmatrali smo ga kao probuđeni. Uputio nam je osmeh posmrtne
maske i naglo klecnuo rukom u laktu spuštajući poslužavnik na
sto. Čaše se nisu ni pomerile. Uspravio se i ispravio ruke kao
u dečijoj gimnastici. Pogledao me je i namignuo. Uopšte nisam
reagovao. Onda je stao da raspoređuje čaše i tanjire. Roza salvete
ispeglane u harmoniku. Ostali gosti imali su bele. Krenuo je
da sipa. Zaustavio sam ga:
»To ću sam.«
Samurajski me pogledao, kao pred useknuće. Činilo mi se da reži
na mene. Gledao sam ga i čekao da ode. Nije odlazio. Povratio
je duševni mir i bušio moje rožnjače. Upitao sam:
»Otkud vam savršen akcent engleskog?«
Pokazao je kažiprstom u pravcu sopstvenih grudi:
»Savršen?«, upitao je. »Interesantno...«
»Da«, rekoh, »interesantno. Gde ste usavršavali jezik?«
»U Stonhendžu«, reče on.
»Ne budite smešni«, odvratio sam. »Taj odgovor može da prođe
kod Japanaca. Stonhendž je gomila kamenja na ledini...«
Zaškripao je zubima i sagnuo se pokretom gumenog Miki Mausa
ka meni:
»Stonhendž je druidski hram, glupi skote! Uživaj u večeri.«
Iskezio se i uspravio. Načinio je blagi naklon ka Augusti i
nestao u pravcu kuhinje. Gledao sam za njim. Augusta se zainteresovala:
»Šta ti je rekao?«
»Ništa«, odgovorih, »nešto u vezi sa plodovima mora. Primakni
tanjir da ti sipam.«
Račići školjke lignje sipe u kolopletu testa u tišini su pronalazili
put do naših usta. Samo bi pokatkad Augusta podigla svoj plavi
pogled prema meni. U pauzi sviranja, pijanista je sedeo sa nekom
ženom obučenom u crvenu haljinu i pričajući joj nešto mahao
rukama. Žena ga je gledala preko čaše i klatila nogom. Dok je
more upumpavalo plodove svojih dubina u moju krv, kafanska svetlost
progorelioh abažura plazmatično se zavlačila u nevidljive pukotine
zidova. Koža lobanje mi se na milionima hladnih trnaca odvajala
od glave. To mora da je od vina, pomislih. Augusta me je gledala.
Ništa, Augusta, ništa. Gromadna, mljackajuća tišina otvrdnjavala
mi se u ušima. Nikakva harmonija ne bi tu mogla da se primi.
Močvarnog sluha, žvakao sam mesnato more ali suze rastanka su
bile te koje su određivale ukus.
Nekako smo pojeli večeru. Augusta je bila bleda, stisnutih usana
osmatrala je svodove restorana. Kelner je, nagnut nad sto, razgovarao
nešto sa Japancima. Morao sam da ustanem. Na putu do klozeta,
u prolazu, visila je slika nekog starog ribara. Gledao je u
prolaznike, osećao sam njegov pogled. Sve bliže japanskom stolu,
Japanci su udivljeno slušali našeg kelnera. Zapara iz kuhinje
je rasla. Kelner je govorio japanski. Morao sam da se umijem.
Iz klozeta je tukao zadah. Odozdo se čuo klokot. Duvaće jugo,
pomislio sam. Nešto nije bilo u redu sa plodovima mora. Stomak
mi se dizao. Umivao sam se dugo. Ali ruke, kao da nisu mogle
da stignu do mog lica, ono je ostajalo daleko. Okrenuo sam se
i pošao u susret dovratku i stubovima koji su tupim udarima
pronalazili moja ramena. I neka brojna svetla, palila su se
i gasila u zatamnjenom prostoru, samo su se palila i gasila,
oblak svitaca sa greškom u napajanju, naslonio sam se na zid,
čulo se tandrkanje sudova iz kuhinje, neko je kreštavo vikao,
i baš kad sam skupio snagu da se odvojim od zida, predamnom
se stvorio koščati kelner, neonski bled, sa žuitim odsjajem
iz nevidljivih očiju. Neki talas me prikovao nazad uz zid i
čuo sam svoj jezik, nije bilo zabune, u podusparenom kotlu mrtvih
jegulja zli kelner govorio je srpske reči. Sevali su mu zubi:
»Naoštri ne znaš duvaš duvaš hladno visoko i daleko, ne vrdaj
mrdaj beži ne znaš vazduh sveži, nema ništa stani mirno da nisi
svirno, ne znaš uz bunar niz žilet tutanj tutanj tutanj zvrc
prc kvrc!!«
Zatresao je glavom kao pokvašen pas i dubljim glasom dodao,
na engleskom:
»Beži kući! Imaš posla.«
Odgurnuo sam ga i on se zaklatio na petama:
»Kelneru poligloto, otkačio si, sredi se!«
Zaobišao sam ga dok je on samo stajao, kolutajući očima. Ne
okrećući se prišao sam stolu i seo. Augusta je uzdahnula:
»Mokar si.«
Imala je tugu u očima. Nisam znao šta da joj odgovorim.
U
hotelskoj sobi oblivenoj noćnim svetlima sa mora, pred jutro,
skočio sam iz kreveta, znojan. Miris otpadnih voda širio se
kupatilom dok sam se naginjao nad klozetsku šolju i, zgrčenih
kolena, vraćao moru njegove trule plodove. Augusta je došla,
golih grudi, u pidžami, video sam njena alabasterska stopala,
ljupka crvena polja noktiju kako se od hladnoće pločica odižu
od tla, prišla je i bojažljivo stala da mi pridržava čelo. Obično
kad povraćam to radim sam; Augustu, međutim, nisam oterao jer
sam u toj poslednjoj noći bio svestan da mi zgrčeni stomak više
neće dozvoliti nikakav dodir sa prelepim njenim telom pa sam
tako, umnožen odrazom muranskih ogledala, svoju preostalu telesnost
svodio na čelo. Kroz Augustin dlan, ravno u moju glavu, brizgala
je poslednja poruka naše strasti. Bela ruka. Vrelo čelo. I ništa
drugo.
Ne sećam se da smo više govorili. Augusta je ujutru, kad sam,
milovan cele noći njenom blagom rukom, konačno zaspao, krenula
još jednom sama pored poznatih crkava i dok sam ja popodne pravio
prve korake po sobi ona je sa trajekta na ostrvsko tle izvezla
našeg »sanbima«. Brzo smo se spakovali. Na venecijanskoj železničkoj
stanici sam posmatrao golubove dok je Augusta kupovala jednu
kartu do grada koji je putnicima namernicima garantovao osveženje
iz staničnih česmi. Gurnula mi je u džep neke novčanice. Pomilovao
sam je po obrazu. I mada tgradicija u materiji železničkih rastanaka
nameće određene klišee, Augusta i ja smo, čekajući da voz cimne,
izbegli iskušenja verbalnih opraštanja. Dok su italijanski železničari
mahali svojim zastavicama i buljuk devojčica sa rančevima uz
vrisak uskakao u voz, i dok je sunce zamicalo za horizont bojeći
nebo purpurnim bojama nagoveštavajućih jutara, i dok je napokon
voz neodlučno pokretao točkove, Augusta i ja smo, oslobođeni
obaveze da bilo šta definišemo, posvećivali jedno drugom dubinsku
energiju očiju koje su, u nedostatku bilo čega što bi nagoveštavalo
makar početak divnog prijateljstva, ostajale jedini vidljiv
trag u raspadajućoj scenografiji pustog kolodvora. Voz je krenuo;
Augusta je stajala tamo, mirno, kao madona koja se ne raduje
rađanju iz morske pene; uvukoh glavu u kupe. Onemogućen da jednostavno
posegnem rukom za onim što mi se samo nudi, svakim udarom točkova
uviđao sam pogrešnost svog izbora. Ali voz je već bio na mostu.
Isturih glavu kroz prozor: položen na kratke stubove koji su
virili iz plitkog mora, most kao da nije imao kraja sve do mase
crnih oblaka u daljini. Okrenuo sam se da još jednom vidim Veneciju.
Ali više je nije bilo. Samo elipsa mora koje se dizalo ka nebu.
Bio sam sam u kupeu.
|
|