DANIJELA
KAMBASKOVIĆ SAWERS
Rođena u Beogradu 1971. godine. Književni kritičar, prevodilac,
novinar, pesnik, i, kad god se ukaže prilika, jazz vokal, a zvanično
doktorant univerziteta Macquarie u Sydneyju, gde kao stipendista radi
na tezi iz oblasti sonetnih venaca italijanske i engleske renesanse.
Diplomirala je (1994.) i magistrirala (2000.) na katedri za engleski
jezik i književnost Filološkog fakulteta u Beogradu. Pesme, pripovetke,
prevode poezije, književne studije i kritiku objavljivala je u časopisima
Književne novine, Književni list, Mostovi,
Teatron, Ludus i Treći Trg (Beograd), Diwan
(Gradačac-Tuzla), Album (Sarajevo), Kolaps (Mostar),
Litkon (Zagreb, stvaralaštvo zemalja bivše Jugoslavije), New
South Wales Law Journal i Masthead (Sydney), The Wolf
Poetry Magazine (London) i Renaissance Studies (Oxford).
Izlazak Atlantide, svoje prve zbirke pesama, očekuje sredinom juna 2006.
u izdanju Povelje iz Kraljeva.
Trenutno živi u Ženevi.
Izvršni urednik
Balkanskog književnog glasnika za Australiju.
ZVEZDANI
KONVOJ - ŽELJKO IVANKOVIĆ
| |
Sa
Željkom Ivankovićem prvi sam se put e-upoznala na internetskom
poetskom Forumu (ćaskaonici) Poesis Balcanis, koji je
vodila Tatjana Lukić iz Canberre. Kako to obično biva, forum je
iz početka bio vrlo posećen; ljudi sa različitih strana sveta
su pisali, izveštavali, prepucavali se i flertovali, a pomalo
pričali o poeziji, nimalo nalik nekim drugim, ozbiljnim književnim
forumima. (Kasnije se gotovo ugasio, ali to je druga priča). Usred
haosa, pojavio se Željko, sa svojom e-personom, smirenom, tihom,
pristojnom i negovanog stila. Ni traga od sms i hypertext
kulture; kao da piše perom, a ne tastaturom. I tako, nije
se čovek ni čuo, sve dok nismo počeli da razmenjujemo pesme, pa
je i Željko poslao na Forum par komada. E onda se čuo.
Bio
je to moj prvi susret s njegovom poezijom. Među pesmama koje je
poslao bila je i jedna, koja se zvala "Iz moje kuće raste
drvo". Pomislih - ako ikad budem pravila antologiju balkanske
poezije u prevodu na engleski, eto naslova. Jedna vedra i zelena
slika. Naizgled. Koja gadno udara kad je se dobro pročita, vizualizuje
i razume.
Takav
je Željkov izraz. Tiha voda, koja breg roni. Piši lokalno, pogađaj
globalno.
Odavno
već smatram da se lični senzibilitet pisca najbolje vidi iz naslova
njegovih prevoda, ukoliko se prevodom bavio. Jer prevod je verbalni
ekvivalent glume: dobrovoljno privremeno nestajanje u tuđem stilu;
potpuno pokloništvo jednom omeđenom putovanju. Željko je s nemačkog
preveo Mozartova pisma ocu, Priče stare Kine, Pustolovine baruna
Münchhausena i Potragu za čitateljem Heinricha Bölla. Ovakav izbor
odaje kod Željka posvećenost nekolikim glavnim idejama: poštovanju
prema prošlosti, istorijskom dokumentu i geniju; strast prema
bajkovitom narativu i dečjoj književnosti; naklonost filozofskom
promišljanju. Sve ono, što je očito i u Željkovom stvaralaštvu.
Autor
devet zbirki i izbora poezije, pet zbirki eseja i studija, pet
zbirki kraće proze, priča i dnevnika i dve zbirke priča za decu
(od kojih je jedna, Zvjezdangrad, objavljivana četiri puta), urednik
deset književnih časopisa i reprezentativnih izbora bosanskohercegovačke
i hrvatske književnosti. Dobitnik je domaćih i međunarodnih nagrada
za poeziju, esej i radio dramu. Za zbirku eseja «(D)ogledi, III»
2000. godine dobio je prestižnu nagradu «Antun Branko Šimić».
(Ovu nagradu navodim posebno, jer mi je žao što taj naslov zbirke
eseja nisam ja prva smislila). Član je impresivnog niza udruženja
književnika i foruma intelektualaca, a zastupljen je i u domaćim
i stranim leksikonima tipa Who Is Who.
Par
mojih prevoda njegovih pesama (na engleski, ne na esperanto),
izabranih kriterijumom kantovskog bezinteresnog dopadanja mogu
se naći u okviru kratkog balkanskog izbora u tematu «Homecoming»
objavljenog na australijskom website-u Gangway http://www.gangway.net/frames.html
). Ne znam gde bi se mogli pročitati ostali prevodi njegovih dela
na sedamnaest jezika, koliko ih je dosad privukao.
U
majsko-junskom broju BKG Željko se predstavlja novijom pričom
«Židovski konvoj». Priča je kratka - i smeštena u prošlost, ali
se čini dužom i bližom sadašnjosti zbog misli koje iza sebe ostavlja.
Priča pokazuje neke od važnih odlika Željkovog stila: predanost
Bosni kao inspiraciji, klasičnoj naraciji, jasnom prenošenju vizualnog;
lokalnoj boji i karakterizaciji idiolektom. Željko i ovom pričom
gradi image majstora reči, i odlazi dok je čitalac još gladan.
|
|
Copyright
© by Danijela Kambasković Sawers & Balkanski književni glasnik –
BKG, 2006.
Nazad
|