| |
Vjerujem
da će se mnogi složiti sa mnom u konstataciji da se na prevođenje
i prevodioce, najčešće gleda kao na zanat i zanatlije (često
se prevodioce poistovjećuje sa, recimo, ovlaštenim sudskim tumačima)
pa se na njih gleda još više "iskosa" prišivajući
im time i pridjev biznismena s debelim bankovnim računima. Malo
tko u prevođenju i prevodiocu (kad kažem malo tko, zapravo mislim
na većinu, a to su ipak prosječni mali ljudi, koji nisu u obvezi
poznavati tajne prevođenja, zašto i bi!?) traži onu nit umjetnosti
i umjetnika.
Međutim, ipak će upravo ta većina primijetiti nešto što će kasnije
u razgovoru nazvati "dobrim" ili pak "lošim"
prijevodom, da ne kažemo da će ponekad upotrijebiti i riječi
"komedija", "tragedija" ili kovanicu te
dvije opisujući netom pročitano prevedeno djelo u kome se i
bez poznavanja originala daju naslutiti traljava rješenja, nesretne
kombinacije i komične prezentacije...
Ovakvi su nas primjeri, a svi smo se s njima sreli, doveli do
ideje da za mišljenje i objašnjenje upitamo "majstora prevodilačkog
zanata" i on se na našu i sreću našeg čitateljstva, vrlo
rado odazvao na poziv.
Radi se naravno, o gospodinu Ristu Vasilevskom pjesniku, esejistu,
literarnom kritičaru i prevoditelju preko stotine naslova; jednako
uspješnom u svakoj od navedenih grana umjetnosti.
BKG:
Kako biste prokomentirali naslov kojim smo najavili ovaj intervju
i da li kvalitetan prijevod ovisi o izuzetnom poznavanju jezika;
poznavanju djela i autora kojega se prevodi ili uz navedeno
i o jednom istinskom umjetniku kojega prevodilac u književnosti
mora gajiti u sebi odnosno sintezi znanja, vještine i umjetnosti?
G.
VASILEVSKI: Prevođenje jeste znanje i veština, jedna vrsta umetnosti
pretakanja jednog jezika u drugi. Sinteza, ako ne postoji u
delu koje se prevodi, teško može da se pripiše prevodiocu, jer
bi se onda radilo o njegovoj nadgradnji. A koji je to prevodilac
koji i na taj način, ma koliko to ponekad bilo poželjno, može
da izneveri pisca?
Prevodilac, u stvari, jeste ekvilibrista koji hoda po nesigurnoj,
(ako ne poznaje dobro jezik sa kojeg prevodi, i, još više, jezik
na koji prevodi!), žici (ili granici) koja odvaja dva različita
ili donekle bliska jezika (u tom slučaju njegova je funkcija
složenija jer, jednim ili drugim jezikom, može ponekad biti
zaveden!) i pokušava da krajeve te žice (ili granice) spoji
i (u najboljem slučaju) pretvori u jednoobraznu jednačinu između
jednog i drugog jezika. Ukoliko to uspe, učinio je dobro delo
i autoru i sebi, ukoliko ne uspe, na sebe je preuzeo isuviše
veliku odgovornost da dozvoli da izneveri i autora i njegovo
delo.
Ovi drugi slučajevi nisu retki, pa se zato, kasnije, javlja
potreba da se ta prevodilačka nedela zamene prevodilačkim delima,
da se sačine drugi, kvalitetniji, prevodi. I to se može smatrati
književnom, odnosno prevodilačkom pravdom.
Meni su uvek bila zanimljiva upoređenja različitih prevoda,
naročito poezije. Iz njih čovek može ponešto i da nauči.
Naravno, poznavanje ukupnog dela autora, a ne samo dela koje
se prevodi, jeste veoma značajno za kvalitetan prevod. Da se
vidi duh, leksika, metaforički i istorijski kontekst, da se
sagleda način karakterologisanja likova, da se odredi mesto
prevodenog dela u ukupnosti njegovog književnog opusa... Bliskost
sa autorom je poželjna, ako se radi o prevodiocu koji je istovremeno
i pisac ili pesnik. U tim slučajevima prevodilački rezultati
su najbolji. Setimo se samo prevoda/prepeva Ivana V. Lalića
i Kolje Mićevića, na srpskom, Mateja Matevskog i Ganeta Todorovskog,
na makedonskom, Svetlozara Igova i Kirila Kadijskog, na bugarskom,
Kostasa Valetasa, na grčkom, Dumitrua M. Jona i Karoline Ilike,
na rumunskom jeziku, Nade Šoljan ili dvojca Lučin - Novaković,
na hrvatskom, na primer.
Na žalost, danas se prevođenjem dela bavi svako ko je naučio
(katkad sasvim površno) neki strani jezik. Radi se u žurbi (naročito
kad se prevode dela koja su filmovana i stripovana, ili prema
kojima su snimljeni TV
serijali koji se emituju, pa su tako postala aktualna), prevodi
se slabo plaćaju ili se uopšte ne plaćaju, pa su prevodi takvi
kakvi jesu – ispod potrebnog nivoa.
Pritom se gotovo svi prevodioci i izdavači (pri)hvataju prevođenja
dela sa “velikih” svetskih jezika, svejedno kakva ona bila.
Manji ih ne zanimaju. Kao da ne potiču i ne žive u duhu malih
jezika, kao da ne shvataju svoj i njihov značaj!
O tome, posredno, govore i prevodilačke nagrade: koji je prevodilac
dobio nagradu za prevod dela (svejedno koliko kvalitetan) sa
nekog manjeg jezika? One se, u stvari, sada dodeljuju za stare
prevodilačke zasluge, ili za prve, početničke, prevode! U svemu
tome klanovi su nezaobilazni. Kakvo je, onda, to naše prevodilaštvo?!
Ako bih se odlučivao o umetnicima – prevodiocima, onda bih se
odlučio za one koje sam već pomenuo. Dakle, za prevodioce koji
su ugledni književni stvaraoci. Time, naravno, ne želim da umanjim
značaj onih koji su iz ljubavi, ili zbog profesionalnog angažmana,
sav svoj život posvetili prevođenju i, pritom, pokazali zavidne
prevodilačke rezultate. Bez njih međusobna provodvljivost jezika
nikada ne bi bila ispitana, a prožimanje svetske književnosti
nikada ne bi postojalo. Oni su značajniji od svih onih koji
su, profesionalno, i, za velike plate, vodili politiku približavanja
ili “približavanja” s drugim narodima, jezicima i kulturama.
BKG: Na koji način donosite odluku, ili točnije, što je
presudno kod odabira djela i autora kojega ćete prevoditi?
G.VASILEVSKI:
Meni je dugo trebalo da dođem u položaj da sâm biram dela koja
ću prevoditi. Ranije su dela koja sam prevodio birali, uglavnom,
izdavači za koje sam prevodio. U sve to, bez ikakvog mog znanja
i doprinosa, pored urednika i njihovih dela, bila je uključena,
kako su je oni nazivali, i tzv. potreba za međunarodnom književnom
saradnjom. Dobra je prilika da kažem: da sam sâm birao, neka
dela koja sam preveo možda nikada ne bih prevodio. Ne zbog toga
što nisu zasluži(va)la, već zbog toga što bih umesto njih, da
sam sâm birao, odabrao neka bolja ili, isto tako značajna, dela
koja sam bolje “osećao”.
Sada je već druga priča. Posedujem svoje privatno izdavačko
preduzeće, “Arku”, i sâm biram naslove koje ću prevoditi i objavljivati.
To, naravno, odudara od opšteg trenda prevođenja, ali mi pruža
zadovoljstvo (uz sav poslovni rizik i poslovni gubitak!) da
utičem na tokove međuknjiževnog zbližavanja (ili udaljavanja).
Pri svemu tome kvalitet dela i prevoda mi je na prvom mestu.
BKG: Kako osjećate prevedeno djelo? Kao dobro obavljen posao
ili kao dio sebe? I jedno i drugo?
G.
VASILEVSKI: Ako sam imao pravi prevodilački izazov, prevedeno
delo osećam kao deo svog književnog stvaralaštva, kao deo sebe.
Jer u njega sam ugradio i mnogo toga ličnog i emotivnog, njemu
sam pozajmio mnoge svoje metafore, slike, zamisli i rešenja
koja sam, samim tim što sam ih u njega ugradio, otuđio od sebe.
Jer duh jezika sa kojeg se prevodi i duh jezika na kome se prevodi
ne moraju uvek biti isti. U tim slučajevima, prevodilački posao
za mene prestaje da bude posao i pretvara se u poseban oblik
pravog književnog stvaralaštva.
BKG: Kako prijevod osjeća autor čije ste djelo preveli?
G.
VASILEVSKI: Teško je dokučiti kako svoje prevedeno delo osećaju
i doživljavaju njihovi autori, ako ne poznaju jezik na kome
je njihovo delo prevedeno. Njihovo mišljenje često zavisi od
posrednih, njima prenetih i, često nepouzdanih, informacija,
koje, uglavnom, dobijaju od drugih prevodilaca. Jer, kod nas
se književna kritika retko oglašava o kvalitetu prevodâ, a u
“informacijama” koje autorima daju prevodioci gotovo je uvek
prisutna i njihova sujeta. Ja sam bio privilegovan time što
sam prevodio uglavnom dela pisaca koji dobro poznaju jezike
na kojima prevodim: srpski i makedonski. Njihovim mišljenjem
sam više nego zadovoljan.
Takav
je moj odnos – pomešan – i prema prevodima mojih dela koja su
prevođena na druge jezike.
Razgovor
vodila Elfrida Matuč-Mahulja
|
|