| |
TRI
DOBRE KNJIGE PRIČA
Izdavačka
kuća "Zoro", koja deluje u Zagrebu u Hrvatskoj i u
Sarajevu u Bosni i Hercegovini, od 2004. godine dodeljuje nagradu
za zbirku kratkih priča. Taj kulturni potez ocenjen je kao jedan
od najboljih jer osim što podstiče bosanskohercegovačke spisatelje
i doprinosi njihovoj promociji, "Zoro" i podržava
kratku priču kao žanr koji je iza dominacije romana i poezije.
Članovi žirija – Enver Kazaz, Željko Ivanković, Ferida Duraković,
Marko Vešović i Ivan Lovrenović svake se godine pokazuju kao
beskompromisni, odani etici profesionalnog izbora. Prve godine,
prve dve nagrade otšle su u ruke Fadile Nure Haver i Faruka
Šehića. Sledeće godine prvu i jedinu nagradu dobio je Mirza
Fehimović, a ove, 2006. nagrada nikom nije ni dodeljena, jer,
kako je rečeno, ni jedan od pristigih rukopisa nije zadovoljio
estetske kriterijume. Ovakva odluka osetno izdvaja bosanskohercegovački
žiri od ostalih u regionu, a dobrim knjigama priča istovremeno
ga potvrđuje kao onog kome se može verovati.
Zbirka priča Fadile Nure Haver (Maglaj, 1956) Kad umrem
da se smijem (Zoro, 2004) u žižu pripovedanja stavlja prostor
bosanske zabiti koji autorka otvara u dubinu i širinu upečatljivim
portretima velikog broja likova i fascinantnim jezikom. Ono
što sve priče povezuje je upoznavanje porodice i nadasve čudaka
koji je okružuju (neki članovi rodbine ili pak ekscentrici iz
komšiluka) pomoću lika devojčice – pripovedačice u razvoju!
– tako da se slikama prošlog, sadašnjeg i budućeg vremena znanja
neprestano mešaju i grupišu. Radoznalost i oštroumnost proširuju
svet devojčice i uticaće da sa oneobičavanja pređe u raskrinkavanje
porodičnih i ideoloških otrova, demaskiravajući tradicionalne
i kulturne modele, i sa ljuljaške detinjstva uskoči u vrtlog
života. Komika karaktera, običaja i situacije nose i oštricu
podsmeha, satire i kritike svega maloumnog i ništavnog. A njihovo
spajanje sa apsurdnim i tragičnim samo podcrtavaju jednu od
vodećih misli knjige - da je život “šaren cirkuski svijet” koji
“ne zastaje tamo gdje je nama najljepše”. Zbog različitih metoda
i tehnika oblikovanja pojedinca, povest porodice postaje najbolja
učiteljica života. Uvek go(vo)rljiva tema porodice i bližnjih,
sjajno dočarani likovi, dobra struktura priča, neprekidno smenjivanje
tona, raspoloženja i utisaka, izneveravanje čitaočevih očekivanja,
jezik u kome vibrira niz dijalekata, mudrosti koje kao po nepisanom
pravilu učimo uvek od najjednostavnijih ljudi… sve to pretvara
čitanje ove knjige u avanturistički uzbudljivo putovanje, koje
će čitalac prelaziti kao dete, nezaustavno i radoznalo.
Priče Faruka Šehića (Bihać, 1970) Pod pritiskom (Zoro,
2004) u celini tematiziraju doživljene ratne strahote. U njima
autobiografski elementi nemaju status faktografskog koliko ličnog
i iskustvenog izoštravanja pogleda na svet koji se raspada spolja
i iznutra. To je onaj doživljeni deo preživljenog iskustva koji
je uticao da se ni humanistički, ni etički, ni politički ne
žmuri pred stvarnošću i svojom slikom u njoj. Ispovedanje je
prevaziđeno pripovedanjem u okviru koga se opis nekog ratnog
događaja nadopunjuje efektnim opisom prirode i kratkim, nekada
gotovo stihomitijskim, dijalozima. Njegova proza nije ideološkomedijski
poklič već uporno demaskiravanje iluzija i jeziva kritika ratnog
vrtloga. Iz muške perspektive Šehić rat i vojnike ne prikazuje
kao veličanstvene podvige heroja već kao apsolutnu pogubnost
i besmisao u kome sve strane uvek gube. U odnosu na svakodnevno
i višegodišnje ideološko, medijsko, književno i političko upisivanje
u kolektivno pamćenje “istina” ovaj autor postaje deo disidentskog
diskursa. I to je ono što Šehića izdvaja od autora njegove generacije
i jedino mu može parirati nešto mlađa pesnikinja Ajla Terzić.
Tri ciklusa priča (Hijerarhija stvari, Potraga za toplinom,
Dark und Dark) mogu se čitati i kao sabijeni istorijat
ratnog vrtloga u kome se neizbežno uspostavlja drugačija hijerarhija
stvari, u kojoj zapravo nikakav pokušaj uspostavljanja hijerarhije
stvari nije moguć, sem destrukcije kao apsolutnog tiranina,
koji na svakom koraku stoji kao označitelj spoljašnjih ali i
unutrašnjih zbivanja. Često linija između spoljašnjeg i unutrašnjeg
ne postoji već jedan ugao usisava drugi ili sam biva uvučen
u njega. Zato je fabula skup fragmenata i posledica montažnog
postupka. Sve ove priče lako će osvojiti čitaoce ne samo zbog
bliskog i neprebolnog iskustva već i zbog napetog stilskog vibriranja.
Kao pripovedač Šehić zna da bude istovremeno cinik i emotivac,
da udruži humor i melanholiju, grotesku i ironiju, šećer i biber.
On je iz svoje dve knjige poezije u prozu pretočio svet kojeg
rat mora učniti nakazom i autsajderom. Pošto su već tri književna
dela iza njega, pitanje je kuda će Šehić dalje tematski usmeriti
svoje stvaralaštvo, jer, čini se da bi vraćanje na ratni okvir
mogao prezasititi i tekst i autora, samim tim i publiku. Za
sada, svakako da ovaj autor ostaje jedno dragoceno osveženje
na bosanskohercegovačkoj književnoj sceni.
Mirza Fehimović (1955), autor knjige Zec i Pantaruo
(Zoro, 2005), neće pripovedati o ratu direktno već posredno,
kroz najavu strahota ciklusom Pred rat i još jače,
dubljim slikanjem onoga što je ostalo posle rata (tri završna
ciklusa – Sam sobom, u egzilu, U egzilu; Walthamstow Central
i iz razgovora sa samim sobom). Pomoću pripovedačeve ali
i sudbine drugih, sporednih likova, Fehimović ispisuje “prognanički
udes”, težinu života izbeglih i raseljenih ljudi, došljaka,
prinudnih nadničara. Onih koji su autsajderi života, koji su
u mnogostrukim, ne samo prostornim, tuđinama. A nadasve sami
i opustošeni. Zapazite da junak/narator najčešće razgovara sam
sa sobom ili sa nekadašnjim zemljacima a sada, sapatnicima,
izbeglicama. Ne zna se čija je sudbina teža. A svakako će od
svih Marijina životna priča ostati mnogima u pamćenju posebno
jer se bračna i porodična drama (brak Srpkinje i Hrvata) pretvara
u političku i može se čitati kao alegorija raspada bivše zemlje.
Imajući ovo u vidu, ne čudi što se čitav prvi ciklus čita baš
onako kako je naslovljen, kao Priče iz davnine koje ne predstavljaju
ne samo minule decenije prošlog veka, već i pripovedačevu rodbinu
razmeštanu između Dubrovnika i Sarajeva. “Davnina” iz ovih priča
nije samo metafora nepovratne prošlosti već jednog mirnog, tihog,
sporog, vremena i života kakav se tada živeo a koji se sada
čini dalekim i zauvek izgubljenim, zajedno sa svojim redom i
svetom. Ta “davnina” čuva čitav jedan svemir u kome su bili
važni mali ljudi iz susedstva, ljetno kino, paket, zec, poklon…
Dodatnu draž ovih priča unosi šetanje kroz prostorni okvir jezikom
te Fehimović znalački prepliće govor Dubrovčana i Sarajlija
kao što je i rodbinska veza tih likova isprepletena. Lepim stilom,
dakle pažljivim jezikom, Fehimović priča o jednoj, sasvim običnoj
situaciji ali sa takvim umećem da će čovek poželeti opet da
uzme knjigu u ruke i ponovi zadovoljstvo čitanja. Pošto je humor
u mnogim pričama veoma važan gradivni elemenat, čitaocu uopšte
neće biti dosadno niti nezanimljivo. Obrti su uspešno izvedeni
i varirani ka tragikomičnom ili komičnom završetku ali čak i
kada pripoveda o sumornom dobu i teškim sudbinama, Fehimović
nađe načina da utka svetlosni putokaz smisla i vrednosti, i
ohrabri čitaoca za dalje, vlastito traganje.
|
|