O
važnosti čitalačke unesenosti
O
pravdi i čovječnosti
nema smisla razmišljati,
niti o tome da djeca i unuci nisu krivi
za očinske i djedovske zločine,
jer su kletvu izgovorile žene
kojima je suđeno da sad umru.
Muški noževima pišu povijest,
a ženske je riječima prizivaju.
Roman
Dvori od oraha Miljenka Jergovića otvorila sam nasumice
jednog lenjog letnjeg jutra za doručkom, jos uvek u polusnu.
Ovi redovi, koji su se tom prilikom ukazali predamnom, probudili
su me kao gutljaj gorke kafe. Iako mi se nikuda nije žurilo
– za čitanje romana i pisanje recenzije bilo je dovoljno vremena
– ovaj pasus, koji u samo nekoliko reči kombinuje velika pitanja
muškog i ženskog pogleda na svet, ezoterije, zločina, kazne
i balkanske istorije – odmah je iselio iz mog vidokruga Naše
pretke Itala Calvina, roman koji sam u to vreme čitala.
Istini za volju, nakon ovog Jergovićevog pasusa, Calvinov
bajkoviti pristup i skrivena igra etičkim pitanjima nisu mogli
ostati čitalački prioritet, i nisam im se vratila sve dok
Dvore od oraha nisam odložila, pročitane od korica
do korica.
Nasumično
otvaranje – taj, naizgled površinski pristup početnoj proceni
romana – potkrepljen je i ozbiljnijom književno-teorijskom
potkom. Njime se, isprva instinktivno a zatim i svesno, procenjuje
piščeva sposobnost da izazove doživljaj napetosti i identifikacije,
dva suštinska mehanizma emotivnog odgovora čitaoca, na čijoj
se valjanoj primeni temelji čitalačka “unesenost”. A ona je
ključno pitanje: njeno prisustvo ili odsustvo ne samo da određuje
uspelost jednog romana, već, kao teorijski problem, zadire
duboko u samu srž funkcije književnosti. Unesenost je sine
qua non čitalackog iskustva.
Shodno
tome, piscu se može mnogo toga oprostiti ako vlada tananom
magijom izazivanja unesenosti – ako ima sposobnost da se,
u emotivnoj konkurenciji drugog romana, nametne kao štivo
od prioriteta. Miljenko Jergović u tome u potpunosti uspeva.
Ipak, kako je celovit čitalački odgovor intelektualan podjednako
koliko i emotivan, štivo najveće zadovoljstvo pruža onda,
kada čitalac – prijemčivošću nasumičnog uzorka izazvan na
oproštaj grehova – pažljivim čitanjem ustanovi da mu pisac
ne pruža previše materijala za opraštanje. Jergovićevi Dvori
od oraha upravo su takav roman.
Logika
umetnosti
A
ko kaže da ću ja ovo jaje da pojedem? E, neću ! Pera Pardžik
ne jede ono čemu se divi. Ja se, znate, divim baš ovom tu
jajetu. Ne bilo kojem, nego baš ovom. To znači da sam umetnik.
Umetnici znaju da razlikuju jaje od jajeta.
Miljenko
Jergović, pesnik, prozaista i esejista, rođen je 1966. godine
u Sarajevu. Najpoznatija su mu poetska dela Opservatorija
Varšava (1988) i Hauzmajstor Šulc (2000), proza
Sarajevski Marlboro (1994) i Dvori od oraha
(2003), drama Kažeš, anđeo (2000) i popularna zbirka
novinarskih članaka Historijska čitanka (1996). Na
kulturnom prostoru svog jezika Jergović je popularan i kod
kolega i kod publike: dobitnik je prestižnih bosanskohercegovačkih
nagrada za prozno stvaralaštvo, a najnovija dela, Buick
Riviera, Rabija i sedam meleka (2004) i Gloria in
excelsis (2005) vrlo su tražena u knjižarama širom Balkana.
Međutim, njegovo stvaralaštvo ne manje je prisutno i na evropskoj
i svetskoj sceni; prevođeno je na više od dvadeset jezika,
a Google na upit njegovog imena daje niz mnogojezičnih odgovora.
Jedan od tako pronađenih članaka na
engleskom obaveštava da kritičari kod Jergovića posebno
hvale sposobnost da svaki događaj pretvori u priču nimalo
ga ne promenivši, ne oskrnavivši njegovu “unutrašnju logiku”.
Pošavši putem ove kritičke procene, ovim tekstom pokušaću
da odgovorim na sledeća pitanja: da li je ova procena primenjiva
na roman Dvori od Oraha? Da li je ovaj roman tekst
koji se odlikuje unutrašnjom logikom? Ako jeste, kako je takva
unutrašnja logika postignuta i kako se odražava na kvalitet
romana? I na kraju, da li Dvori od Oraha donose nešto
novo čitalačkoj publici?
Naravno, proces pisanja fikcije, dakle kreativnosti, stvaranja,
fundamentalno se razlikuje od novinarskog pisanja, koje se
bazira na procesu spisalačkog pretvaranja; svaki vebalni čarobnjak
zna da prozopopeja nije isto što i metamorfoza. Za razliku
od procesa kojim se događaji uobličavaju u narativ, integritet
fikcije nikad nije ni moguće, a ni poželjno, procenjivati
izvan oblika koj joj daje književni stvaralac.
Jergovićeva upotreba forme, međutim, ide dalje od uobličenja.
Maniristički se nametnuvši kao prva i najvažnija posebnost
stila u romanu Dvori od Oraha, njegova forma privlači
pažnju na sebe, nosi sopstvenu poruku, i pored funkcije uobličenja,
vrši i mnogo značajniju funkciju definicije sadržaja ovog
romana, dajući “unutrašnju logiku”njegovoj naraciji.
Forma:
kruženje priče u istoriji
Svatko
izlaže ono do čega mu je najviše stalo kad ogrije sunce i
prirodni ciklusi krenu ispočetka. Njezin se sastoji u povratku
onome od čega nije mogla pobjeći koliko god daleko i dugo
bježala.
Po
sopstvenim rečima, autorova namera prilikom pisanja Dvori
od Oraha bila je da napiše “totalni roman”. (Bez navoda
izvora, Jergovića citira Aida Vidan u svojoj kritici istog
romana u časopisu “World Literature Today”, septembar
2004.) Na prvi pogled, forma je jednostavna: roman je pisan
u trećem licu, uobičajenom pripovedačkom tehnikom sveznajućeg
naratora. Priča počinje u Dubrovniku, u vremenu bliskom sadašnjem.
Međutim, tik pre nego što se uljuljka u dobro poznate odlike
ove klasične tehnike, čitalac će uočiti da je početno poglavlje
označeno kao petnaesto, a poslednje kao prvo: naracija početa
od “početka”, dakle od poglavlja petnaestog, zatim luta širom
čitave teritorije Balkana vraćajući se u prošlost, kroz poglavlja
čija je numeracija postepeno opadajuća. Završava “prvim” poglavljem,
smeštenim u Trsteno pokraj Dubrovnika, u “kasno ljeto 1904”.
Radnja romana tako završava gde je počela i pokriva period
od stotinjak godina balkanske istorije.
Roman Dvori od oraha zamišljen je, dakle, kao roman-uroboros,
ciklične forme i kaleidoskopske strukture. Simptomatični su,
kako je već pomenuto, način uređenja poglavlja i korišćenje
vremensko-prostornih odrednica: obrnuta numeracije poglavlja,
iako se pripovest čita od sadašnjosti ka prošlosti, jasno
stavlja do znanja da bi čitanje bilo moguće u oba smera, sugerišući
tako protejsko “kruženje priče u prirodi” istorije balkanskih
zemalja. Pored ove jednostavne zamisli, cikličnost balkanske
sudbine signalizirana je na još nekoliko načina: organizacijom
naracije (poslednja priča, smeštena u najdalju prošlost, završava
simboličnom odrednicom koja ukazuje na radnju početne priče)
i tangentnom upotrebom likova (lik iz jedne priče često se,
u različitom kontekstu, sreće i u narednoj priči, ili se pak
u njoj radi o likovima koji su sa prvobitnim likom u srodstvu
ili bliskoj vezi).
Jergovićeva zamisao da ostvari “totalni roman” je ambiciozna,
ali ne i sasvim nova, jer korsti neke, u književno-istorijskom
smislu već sagrađene temelje. Na to će nas podsetiti i ovlašni
istorijski pogled na nekoliko načina primene ove ideje u okviru
različitih književnih žanrova.
Princip lančano isprepletanih priča uveo je Ovidije u svojim
Metamorfozama, kompendijumu mitskih priča koje se,
naizgled bez napora (a u skladu sa Ovidijevim auto-poetskom
ubeđenjem da umetnost mora sakrivati umetnost) pretaču jedna
u drugu kroz tangentnost zapleta, prostora, vremena ili likova
u njima. Cikličnom narativnom formom, i načinom na koji se
ona prepliće sa lirskim tonom i introspekcijom u individualnim
poetskim jedinicama koje je sačinjavaju, bili su preokupirani
i sonetijeri renesanse i manirizma, organizujući lirsku poeziju
u sonetne “vence”, tako nazvane zbog formalne i sadržinske
preokupacije kruženjem naracije: njihove priče bez razrešnja
najčešće su se završavale onde gde bi počele, što bi na formalnom
planu bilo podcrtano istovetnošću početnog i završnog stiha
u vencu, ili pak preplitanjem rime prvog i poslednjeg soneta.
Kasnije, roman engleskog sentimentalizma i francuskog te ruskog
realizma razvijaju istorijski pristup naraciji, a roman toka
svesti i modernizma donosi svesnije stremljenje cilju “totalne
fikcije”: James Joyce je već početkom dvadesetog veka radio
je na fiktivnom otelotvorenju životnosti kombinujući lokalnu
boju i uvid u svest protagoniste sa makro-pogledom na političku
i socijalnu sredinu. Značajno je ovde pomenuti da je Aldous
Huxley 1928. godine romanom Point Counter Point (naslov
kod nas preveden kao Kontrapunkt ili Kontrapunkt
života) promovisao manifest gotovo identičan Jergovićevom
: da ostvari polifonijsku romanesknu strukturu unutar koje
bi se, jedna sa drugom u skladu, preplitale prepoznatljive
teme, dočaravajući kružnost procesa plime i oseke unutar životnog
i istorijskog toka, fiktivno ovaploćenog kroz raznorodne priče
o mnogobrojnim likovima.
Bliže našem vremenu i prostoru, simbolikom kruga bavio se
Ivo Andrić u Prokletoj avliji, a u dramskom stvaralaštvu,
cikličnu formu koristili su Dejan Unkovski u drami Bure
baruta, u kojoj je opštija slika života u ratnoj balkanskoj
sredini sklopljena od niza naizgled nesrodnih scena povezanih
ničim drugim do pojavljivanjem po jednog lika iz prethodne
scene, kao i scenarista-reditelj Milčo Mančevski, čiji se
scenario za film Pre Kiše takođe zatvara u začarani
balkanski krug. Vizija ”totalnog romana” (kojoj Jergović po
navodu Aide Vidan teži), može se dakle definisati kao vid
romanopisanja koji bi svojom cikličnošću i hronološkom, geografskom
i tematskom sveobuhatnošću prepletenih priča pružio fikciju
stvarnog života na Balkanu.
Jergovićeva originalnost ogleda se, međutim, ne toliko u samoj
ideji lančane forme, već u načinu na koji je ona primenjena
u cilju ostvarenja romanesknog “totaliteta”. Jergović ovom
totalitetu teži putem pomirenja mnogih suprotnosti: svojim
nenametljivim pripovedačkim glasom jednovremeno pruža individualne
perspektive članova jedne porodice i makro-perspektivu istorijskog
toka; i mikro-pripoveda, i raslojava pripovedanje; i ulazi
u um lika, i udaljava se od njegovog ili njenog individualnog
vidokruga. Ovakve različitosti nije jednostavno pomiriti,
bar kada je zahtevan čitalac u pitanju: Jergović hoda po tankoj
liniji koja razdvaja autentično od već poznatog. Međutim,
Jergović uspešno izaziva čitalačku unesenost kako na nivou
fikcije (živopisnošću karakterizacije, napetošću individualnih
priča i životnosti udahnutoj njihovom hronološkom, tematskom
ili istorijskom preplitanju) tako i na nivou meta-fikcije
(neustrašivim preispitivanjem teških etičkih i istorijskih
pitanja, upečatljivošću autorskih opštih mesta, preciznošću
istorijskog znanja i autentičnošću upotrebljenih dijalekata
i idiolekata).
Sadržina:
priča, likovi, jezik
No Luka bi i s njima sjeo, častio ih pićem i izokola im pokušavao
objasniti da smo svi braća jer govorimo istim jezikom, na
što bi oni klimali glavama, potvrđujući; ali nakon toga bi
im rekao da su i Bosanci muhamedanci naša braća, pa čak i
komunisti su nam braća. Dobar si čovek a potpuna budala, sažaljivo
su ga gledali, uvjereni da će jednom platiti glavom što tako
voli ljudima govoriti što ne žele čuti. To njegovo dobro zvuči
u crkvi i na samrtnoj postelji, ali u životu ne može biti
istina. Kada bi takve istine postojale, cijeli svijet bi se
nakon ovoga rata pekao u paklu.
Osim forme, simbolika
kruga na kojoj Jergović insistira duboko prožima i sadržajno
tkivo romana. Izvučen iz konteksta priče o drugom svetskom
ratu kojoj pripada, gornji citat, analiza sudbine individualca
dobre volje na našim prostorima, očito bi se jednako dobro
mogla primeniti i na druge periode. Mada živi i piše u Zagrebu,
Jergovićeva fikcija uopšte, pa tako i ovaj roman, odišu Sarajevom
i Bosnom. Mentalni pejzaži njegovog zavičaja jasno su i uzbudljivo
ocrtani kako u sadašnjosti, tako i u prošlosti, a dobrovoljni
egzil – nalik na stvaralaštvo Ive Andrića ili Milana Kundere
– dodaje boju i jasnoću njegovoj spisateljskoj viziji. Na
Andrića i Kunderu Jergović podseća i svojom preokupacijom
sudbinom pojedinca i intelektualca zatočenog unutar neumitnog
procesa kruženja priče u bosanskoj (i opštebalkanskoj) sredini.
Takođe, očita je i posebna simpatija koju pisac gaji prema
hirovitim, nepromišljenim i velikodušnim intelektualcima.
Roman
Dvori od Oraha priča je, dakle, o životu i priključenijima
mnogobrojnih članova jedne dubrovačke porodice, zatečenih
na raznim mestima u Evropi tokom stotinak godina balkanske
istorije. Sinopsis romana – čak ni kratak – nije moguće dati,
budući da se ovaj sastoji od velikog broja lančano povezanih
pripovedaka o tridesetak likova. Obrisi likova dati su kroz
gustu naraciju i vatromet brzih, kroki karakterizacija zaslepljujuće
raznovrsnosti; tako date obrise Jergović zatim ispunjava mnoštvom
čulnih detalja. Tako razlomljeni kroz prizmu uma čitaoca i
suptilno slikanog istorijskog konteksta, likovi u romanu Dvori
od oraha vizuelno su, auditivno, olefaktorno i iskustveno
ubedljivi: Jergović se otkriva kao majstor sinestetičke karakretizacije.
Jergović pleni suverenim vladanjem varijantama jezika koji
se govori na području Bosne, Hrvatske i Srbije, uspelom meta-lingvističkom
igrom u fiktivne svrhe, i, pre svega, strastvenim spisateljskim
odnosom prema jeziku. Jergović jezik koristi i u svrhe karakterizacije:
njegova je dijalekatska i leksička karakterizacija posebno
korisna u romanu koji vrvi od likova. Naraciju u kojoj se
roje Dubrovčani, Sarajlije, Beograđani, Jevreji zatočeni na
tavanu, Cigani, Ustaše, Četnici, seljaci, poludele starice,
sebične mlade žene, zaljubljeni muškarci, surovi ubice, veseli
prodavci sira, majstori drvoreza i razmaženi dvorski fotografi,
ubedljivom može učiniti jedino karakterizacija koja se odlikuje
suptilno upotrebljenim bogatstvom narodnog izraza i dijalekatskim
i idiolekatskim idiosinkrazijama.
Baš kada
je o karakterizaciji reč, ubedljivost likova počiva velikim
delom i na nesvakidašnjoj autorovoj sposobnosti imaginativne
identifikacije sa mnogobrojnim i raznorodnim likovima koje
stvara. Čak i kad je u pitanju isti lik koji se pojavljuje
u nekoliko priča, taj će se lik pojavljivati u različitim
svojim životnim dobima, što je za pisca poseban izazov. U
tom kontekstu posebno iznenađuje uvid koji Jergović ima u
motivaciju i ponašanje žena različitih životnih dobi. Ženski
likovi u romanu Dvori od Oraha su među najuspelijima:
lik Regine Delavale – preciznije njeni likovi, jer se ona
pojavljuje u dubokoj starosti, srednjem dobu i mladosti, u
dramatično različitoj karakterizaciji - istorijska je okosnica
radnje kojom počinje roman, i oko koje se onda svijaju i radnja
romana i ostali likovi u svom razvoju.
Jergović
pleni preciznošću lokalnog znanja i senzibiliteta ovaploćenih
u bezbrojnim autentičnim detaljima okruženja i karakterizacije,
toliko specifičnih da već i čitaocu iz drugog predela bivše
Jugoslavije otvara prozor na novi svet, delom poznat, a delom
nepoznat i magičan.
Ostvarenje takvog
uvida, takve prilike da, između korica romana, voajerski proživimo
izvestan period u sredini drugačijoj od svoje, je, kako je
poznato, jedan je od osnovnih motivatora čitanja fikcije.
Jergovićeva fikcija u isti mah duboko pripada svetu Bosne
i Balkana, ali je sposobna da ih sagleda sa gledišta izvan
lokalnih preokupacija: nije teško predpostaviti da je kulturno
prevodilaštvo jedan od najvažnijih temelja na kome počiva
popularnost Jergovićeve fikcije kod strane čitalačke publike.
Jergović
je pisac čiji stil i jezik ne ostavljaju mnogo toga nedorečenim:
njegova se naracija, u snažnom kontrastu sa raznovrsnošću
materije koju obrađuje, odlikuje mirnoćom toka i punoćom izraza.
Ipak, na mikro-nivou, moguće je uživati u traganju i nalaženju
obrisa piščevih ubeđenja: Jergovićev omiljeni vid “opšteg
mesta” je indirektna i skrivena, ali zato često upečatljivija
mini-sentenca. One su neretko nadrealističkog karaktera, i
streme tome da povežu životnu murdost sa pesničkom lepotom,
oblinom i jednostavnošću iskaza:
...Smrt treba ostaviti na nekom usputnom mjestu, najbolje
u krčmi, gdje će se opijena alkoholom obratiti nekome drugom,
a žalujuću obitelj će neko vrijeme ostaviti na miru.
Govorio
je [...] o šnenoklama koje voliš samo kada imaš kome biti
unuk. Čim pomru djedovi i bake, nestaje i želje za šnenoklama.
I na
kraju…
...dok
mu između cijanotičnih modroljubičastih usana vlada bonaca,
taj neprirodni mir koji kod živih stvara paniku, i zbog kojega
su izmislili Boga i uvjerenje da pod ovim nebom postoji nešto
dragocjenije od uzdaha među usnama.
Jedna
od osnovnih zamerki stvaralačkoj ideji Dvori od oraha
mogla bi biti to, da kombinovanje kratkih pripovedaka u kojima
se likovi smenjuju brzinom svetlosti nije tehnika kojom se
likovi razvijaju dovoljno, kojom je moguće likovima dati dubinu,
što poništava mogućnost razvoja čitalačke identifikacije sa
istom grupom likova tokom čitavog romana. Od čitaoca se traži
da likove “oslobodi”, odnosno izbaci iz svog vidokruga, već
nakon prve priče: ovakva tehnika čita se kao rukavica u lice
tradicionalnoj karakterizaciji. S druge strane, ovakav nedostatak
Jergović nadoknađuje intelektualnim vatrometom mnogostruke,
kratkometražne karakterizacije. Ostaje da se vidi kakvog će
odjekaova tehnika imati u domaćem romanopisačkom stvaralaštvu.
Kada
je o stilu i jeziku reč, pisac se očito rukovodi uverenjem
da je osnovna dužnost pisca da zaranja u istinu – i mada Dvori
od oraha nije roman koji je “angažovan” u pravom smislu
te reči, u načinu na koji se u istinu zaranja, te u poštovanja
vrednom pokloništvu simbolizmu, povremeno se otkriva svojevrsno
iskliznuće ka patetici. Srećom, takvi se slučajevi mogu na
prste izbrojati.
Nadalje,
neko bi mogao reći da roman Dvori od Oraha ne donosi
ništa novo. Strogo govoreći, i ne donosi: ali zato na originalan
način, a zatim i način relativno nov u romanopisačkoj sredini
kulturnog prostora južnoslovenskih jezika koji se međusobno
čitaju, povezuje već postojeće elemente oblikovanja naracije
u zanimljivu – novu – celinu.
Takođe,
treba reći da Dvori od Oraha nije pravi roman u užem
smislu: koristeći format priče u kružnoj formi, pisac se nije
uhvatio u koštac sa dugom narativnom formom, što, drugim rečima,
znači da je izbegao izazov koji svakom autoru predstavlja
rad na postepenom razvoju naracije i prilježna i temeljna
izgradnja male grupe likova.
Međutim, postavlja se pitanje: zašto bi Dvori od Oraha
i morao biti roman u užem smislu? Živimo u post-postmodernističko
vreme kada su žanrovi fluidni gotovo kao misli. Nema ničega
lošeg u tome što Jergović koristi oblik koji posebno pristaje
majstorima kratke forme kakav je i on sam, što se oslanja
na svoju pripovedačku snagu i mnoštvo vrcavih ideja namesto
odmerenog razvoja naracije, što daje prednost svojoj sposobnosti
povezivanja nepovezivog i oživljavanja poznatog, umesto da
se trudi oko dugometražnog pripovedanja.
Tako,
mada u strogom smislu ne poštuje zahteve duge forme, Jergovićev
roman odaje ne manju umešnost, naprotiv: nema mnogo majstora
duge forme koji bi mogli da se mere s Jergovićem u pogledu
vodopadne kreativnosti – i, na kraju, snažne unutrašnje logike
- bez kojih bi bilo nemoguće osmisliti mnogobrojne zaplete
neophodne za zaista uspešnu upotrebu kratke forme u romanopisačke
svrhe.
Dakle, pred nama se nalazi roman-poslastica, pogotovo kada
je reč o čitaocima koji su istovremeno i pisci: Dvori
od oraha je roman koji je istovremeno i sadržinski napet,
i formalno uzbudljiv. Ovo je knjiga koja čitaoca stavlja na
muke, jer je prezanimljiva da bi se, jednom započeta, mogla
ostaviti sa strane; s druge strane, premoćna je da bi se čitala
odjednom.
Put kroz Dvori od oraha put je kroz lepotu i tugu
balkanske istorije. Baš kao i Balkanu, ovom romanu čitalac
se ne može odupreti, ali se od njega valja dugo odmarati drugim
knjigama.