ALEKSANDAR
ŠAJIN
Apsolvirao
Jugoslovensku književnost u Sarajevu 1992, a diplomirao
na Institutu za Istočnu Evropu u Kopenhagenu 1998. sa temom
stila i jezika u pisanim medijima na području bivše Jugoslavije.
Živi i radi u Danskoj gdje je između ostalog objavio ”Ogled
o Duši” u Brendum Enciklopediji (Brondums Encyklopadi, 1994)
i dvojezičnu knjigu poetsko-proznih tekstova o evropskoj
i individualnoj, anonimnoj istoriji ”Vrijeme – Vremena”
(Tiden – Tiderne, 2003). Dobitnik nekoliko državnih nagrada
i legata za svoj umjetnički rad u Danskoj u zadnjih desetak
godina. Urednik BKG i urednik projekta Transversala.
|
 |
|
| |
Visoki je utrčao u hangar. Velika valovita vrata, obješena o
šine iznad prostranog otvora ulaza u hangar, klepetala su ispod
naleta vjetra poput metalnih štitnika na srebrnobijelom šljemu
samuraja. Dohvatio je jednu prelomljenu dasku iz čijeg su kockastog
profila zijevale vlati iskidane strukture drveta. Okretao se
lagano stojeći u mjestu na sredini hangara, okrečući glavu sa
širom otvorenim očima brzim i jednomjernim pokretima lijevo-desno,
stežući u ruci prelomljeni preradjeni komad drveta. Valovita
bijela vrata od fiberglasa činila su se mekima i dubokima, zasuta
sivom prašinom koja je još i od prije početka ove scene lebdjela
u hangaru.
Gdje je vječnost? – upita visoki glasno, jednom, i umukne potpuno
siguran da ga je zapitani čuo, i da jedino što mu je sad preostalo,
jeste to da čeka na odgovor na postavljeno pitanje.
Ali ko je bio zapitani?
I ko je bio pitac?
Nije bilo ljudi, ni u hangaru, ni uokolo hangara. Samo izgažena
trava - niska i zelena; prosijana mrljama utabane svijetlosmedje
zemlje.
Gilgameš, visoki čovjek zvao se Gilgameš. Disao je duboko, pošto
je još doskora trčao dugo i naporno, upirući se iz sve snage
da se odbacuje od zemlje stopalima. Ime je dobio prema junaku
babilonskog epa, ukucanog u glinene ploče i pokopanog u pijesak
prije nego što su jednobožačke religije podijelile pojas ekvatora
pa dubini i širini. Ime mu je ni kršćansko, ni muslimansko,
ni jevrejsko. Tako su mu roditelji htjeli. Njegovo ime bilo
je njegov usud. Dio njegovog usuda.
Njegova brzina bila je nedostižna njegovim progoniteljima koji
su se naslućivali jedino u tragovima kaplji znoja ispod jabučice
na Gilgamešovom vratu.
Njegova brzina bila je za njih kao slučajnost, kao san, kao
slučajni trag linije mastila koji se probio na drugu stranu
papira. Besmislena linija tinte mekanih i nejasnih ivica, putokaz
ka nigdje na poledjini pisaćeg papira, njegova brzina činila
ih je slučajnim posmatračima otimajući njihovim koracima teško
izboreni smisao.
Zato ga mrzili, ne zbog njegova imena.
Gilgameš
klekne i ispiše brzim potezima ruke oštrim kamenom u izgaženoj
zemlji sljedeći tekst: (Umjesto autograma:) Sve priče postaju
jedna, a sve zlobe ovoga svijeta samo su nesporazum. Nemoguće.
Andjeo smrti ima najmekši osmijeh na svijetu. Neko bi vidio
sve fine detalje gore ispod krova i oblačiće prašine koja lebdi
nisko iznad zemlje. Za nekog trećeg ni ne postoji ništa drugo
izuzev ovoga ovdje već imenovanog. Taj neko treći je možda pospan,
možda je on ona tama iza svijeta idejâ, konačni veliki mrak
i kaos. Možda u njegovom krilu raste drvo života. Možda je on
– ona. Otac i majka teksta.
|
|
Copyright © by
Aleksandar Šajin & Balkanski književni glasnik - BKG, 2006.
Nazad
|