| |
PET NI MALO NJEŽNIH NOVELETA
Um
i tijelo
S nepunih trinaest godina moja sestra Alina je imala svojega
prvog muškarca, jednoga sladunjavog i plavog mladića, u licu
pomalo hijena, kojega je ona posjećivala u susjednom stanu gdje
je on živio zajedno s druga dva svoja prijatelja, studenta kao
i on. Imala sam tri godine više od nje, bile smo snažno vezane
jedna za drugu, i tako, ovo je prvi put da smo opazile kako
smo bile, tako reći, samo jedna osoba u kojoj sam ja, ružnikasta,
bljedunjava i rahitična, ali inteligentna, predstavljala duh,
a Alina je, gipka kao zmija i bujna kao kip i s čelom od jedva
dva prsta iznad lica koje je bilo samo oči i usta, bila tijelo.
Duh je doista živio samo od misli o tjelesnom životu; kojega
je u zamjenu malo-pomalo opskrbljivao s manje ili više idelanim
opravdanjima za svoje apetite. I Alina, taj prvi put, me gnjavila
s pitanja, poput ovih: "Što kažeš? On hoće da dođem kod
njega, obećao mi je dar. Išla bih, ali osjećam strah; što ti
kažeš?"
A ja, oduševljeno: "Idi samo, što očekuješ, sjeti se, ti
ne tražiš čovjeka, nego ljubav što je najljepša stvar u životu."
Tako je otišla i vratila se i, napokon, vodila je ljubav i s
drugom dvojicom njegovih prijatelja studenata, a poslije s tolikim
drugima; ja sam svaki put znala pronaći dobre razloge koji su
joj smirivali savjest. Rezultat svega je bio da je pet godina
poslije Alina imala ne znam ni sama koliko ljubavnika, a ja
niti jednoga. U zamjenu, živjela sam strasno njezin život, kao
da je bio moj.
Jednoga dana Alina nije više željela dalje živjeti u obitelji,
i zbog dosade što mora neprestano lagati roditeljima koji su
je i dalje držali za jednu djevojčicu naprosto ograničenu i
s osjećajima ponešto uspavanima. Nu, ona se nikada ne bi odvažila
otići da ju ja nisam opskrbila s dobrim razlogom. Zajedno smo
pohađale umjetničku školu; uvjerila sam ju da ona i ja trebamo
poslati slikarice, a da bi to postale, kao prva stvar je da
iznajmimo atelje. Alina je pljeskala od sreće na moju dovitljivu
misao i bacila mi se oko vrata kličući: "Što bih ja da
nemam tebe?" I tako, nakon kratkog ali intenzivnog razgovora
s svojim roditeljima, dobile smo ono što smo željele, i nešto
više: obiteljsku pomoć.
Naš otac je bio državni službenik prilične važnosti i odobrio
nam je stalnu mjesečnu pomoć, skromnu ali dovoljnu; iznajmile
smo pored trga Farnese podkrovlje koje se sastojalo od jedne
male i jedne velike prostorije. U malu smo stavili bračni krevet,
a u veliku ogromne jastuke poredane oko zidova, dok smo pored
prozora stavile naše štafelaje.
Počele smo živjeti život umjetnika. Slikanju smo se posvećivale
prve sate popodneva. Ja, koja sam uvijek prvenstveno vjerovala
svojim idealnim objašnjenjima, slikala sam strasno; Alina me
oponašala, ali bezvoljno, znala je da njezina nadarenost nije
kao moja. Pod večer smo prestajale sa slikanjem i tada je počinjala
povorka naših prijatelja i prijatelja prijatelja. Neki su donosili
vino, neki nešto za prigristi, drugi gramofonske ploče ili gitare,
drugi još malo droge, one lagane; i tako uz glazbu, razgovore
o umjetnosti i politici, uz jelo, pilo i pušenje, opruženi na
jastucima dočekivali smo jutra.
Bijasmo vrlo poznate i omiljene u našoj četvrti; Alina, kao
i obično, imala je mnoge ljubavi, ja ni jednu. Svako toliko,
kada bi ponestalo novca, Alina bi otišla do svojih tajanstvenih
trgovaca ili dućandžija, i tamo je s njima za novce vodila ljubav.
Podrazumijeva se da sam ju ja opskrbila s jednim odličnim razlogom
za te njezine nezainteresirane posudbe: "To su ljudi u
čiji život nikada nije ušao ni najmanji dašak poezije. Ti im
ga udahnjuješ. Plaćaju? Kažem da bi morali ne samo plaćati,
nego i ljubiti tlo koje gaziš."
Potom se pojavila kriza koju su izazvala dva naizgled beznačajna
incidenta. Pokušala sam se ubiti barbituratima jer sam se zaljubila
u jednog mladića koji me nije htio; Alina, uvijek promiskuitetna,
zaradila je neku laganu spolnu bolest. Sve se razriješilo s
jednim ispiranjem želudca za mene i jednom kurom antibiotika
za Alinu. Začaranost se razišla; i upravo je Alina, kao obično
koliko gruba toliko i neodlučna, postavila pitanje: "Što
ti o ovomu kažeš? Dosta mi je svih tih prnja. Imam nekoga ne
toliko maldog i oženjen je koji bi bio voljan da me opskrbi
raskošem, kojega nadasve trebam. Naravno, to znači da moram
prestati izvoditi; moram doista i bez previše priče raditi zanat.
Što o tomu kažeš?"
A ja spremno, likujući: "Ma naravno, dosta je sa slikarstvom,
dosta je s poricanjem, dosta je s prnjama. Nemoj samo reći da
si se pravila da si slikarica. To si činila ozbiljno jer si
osjećala da si to morala činiti. Sada osjećaš da moraš činiti
jednu sasvim različitu stvar. Dobro, moraš je znati raditi bez
lažnog stida." Zapazit ćete da sam se suzdržala od imenovanja
zanata koji će sada Alina osjetiti da mora raditi, a koji je,
ukratko rečeno, prostitucija. Nema potrebe vjerovati u neku
moju hipokritsku suzdržanost. U tomu trenutku, pomamna i suučesnica,
bila bih potpuno nespremna da nazovem prostitucijom ono što
se u dobroj vjeri može smatrati kao životno iskustvo slično
svim ostalima.
Dokaz moje dobre vjere se vidio u načinu na koji smo organizirali
naš život kada smo se preselile u novi smještaj, u stan u četvrti
Parioli. Potkrovni stan na trgu Farnese bio je uvijek otvoren
za sve i uvijek je bio pun svjetla jer su kroz njegova gola
okna ulazili slapovi sunčeva svjetla; stan u četvrti Parioli
bijaše, naprotiv, tih, taman i diskreatan, pun zavjesa i tapeta;
nije bio otvoren nikomu, osim starom Alianinom zaštitniku. Što
se mene tiče, u tim novim prilikama odlučila sam postati Alinina
domaćica; živjela sam tako i dopustla sam da samnom tako postupa.
Otkrila sam u sebi kuharski dar; dok je Alina u dnevnom boravku
zabavljala starog hirovitog i namrgođenog ljubavnika (bijaše
visok, mršav i suh, s velikim orlovskim nosem i dva oka poput
ptice grabljivice)1, ja sam u kuhinji ispitivala knjigu kuhinjskih
recepata; potom, u vrijeme ručka, opskrbljena poput sobarice
pregačom i kapicom, dvorila za stolom jelo. Dopadao mi se taj
život u sjeni, ponizan i služinski; čast sam unizila gotovo
do prjezira, tako što bih sad kleknula da Alini skinem čizme,
dok se stari, samo u košulji, bijele raščupane kose, osvrtao
svojim očima poput sove; sad bih išla ujutro u njihovu sobu
da podignem rebrenice i da na stol stavim pladanj s doručkom.
Taj sam prjezir poslije nadoknadila s time da mi je Alina pričala
sve, pitala me za savjete i bila je više nego ikada podvrgnuta
mojoj volji.
Potom je došla druga kriza, nu različita od prve: u životu se
ništa ne ponavlja. Alina se zaljubila u stanovitog Danila, jednog
kratkovodnog tipa koji je živio od danas do sutra. Svakako lijep,
s gustom kosom bojom meda, plavih očiju, tužnih usta; atletske
građe i prekrasne tamne puti. Danilo je počeo dolaziti u kuću
kada nije bilo staroga; potom ga je Alina predstavila staromu;
i tada su svo troje postali nerazdvojni. Ne znam što se događalo
za vrijeme njihovih čestih putovanja po Italiji i u inozemstvu,
u tim raskošnim mjestima koja su se toliko dopadala Alini, jer
nisam u njima bila. Znam samo da su u Keniju pošli na safari
u troje a vratili se u dvoje: starog je grješkom smrtno pogodio
hitac iz ne zna se čije puške: Alinine ili Danilove. Stari je
nakon istrage sahranjen u Nairobiju; Danilo i Alina su se vratili
u Italiju i počeli živjeti zajedno.
Ta smrt je bila uzrokom da smo se strmoglavili u treću krizu
našega života. Novca je sada u kući ponestalo; jednoga dana
mi je Alina povjerila da joj je Danilo predložio da ode na Istok,
nabavi drogu i u Europi ju preproda. Što bi, prema mojemu mišljenju,
trebala učiniti? U izgledu je bila velika zarada, istina je;
ali postojala je i velika opasnost i ona se strašila. Tada ja,
posljednjim bljeskom svoje domišljatosti: "Svakako, bravo,
dobra ideja, i meni je već dosadio ovaj krtičiji život. Zrak,
svjetlo, sunce, velika obzorja, sreća. Idemo, pođimo."
Danilo me doista nije nikako želio povesti s njima; i pokušao
je na svaki način da me spriječi. Nije uspio jer je Alina s
nepredviđenom čudnom inteligencijom rekla da ne može biti bez
mene, da sam njezina duša; i kada se to, polazeći na put, u
kući se ostavlja duša?
Tako smo pošli kamp-prikolicom i prešli Grčku, Tursku i Iran.
Zraka, svjetla i sunca smo imali u obilju; ali sreće, koju sam
ja tako lirski obećavala, iznad svega je manjkalo. Sve troje
smo pocrnjeli i ojačali zbog toga neprekidnog života na otvorenom;
ali, u isto vrijeme, ispod te tako zdrave boje bili smo namrgođeni,
zbrkani i puni mržnje. Ja sam mrzila Danila jer sam osjećala
da želi ukloniti Alinu ispod moje skrbi; Danilo nije krio svoju
čvrstu namjeru da iskoristi Alinu i da plati troškove putovanja
i mrzio je mene jer sam mu to spriječavala; Alina, koja je napokon
otvorila oči, mrzila ga je sa svoje strane jer ga se bojala.
Napokon, jedne večeri u Ankari, kada nas je Danilo ostavio same,
Alina mi je rekla da je vjerojatno Danilo ubio staroga; da se
bojala da će ju za vrijeme puta prodati kakvom trgovcu bijelog
roblja; da mi same, ako ne želimo završiti u kakvom bliskoistočnom
bordelu, moramo uzeti stvar u svoje ruke i učiniti mu ono što
je on učinio starom. Je li mi bilo po volji da joj to odobrim,
da sudjelujem u tomu, da joj pomognem? Govorila je s mirnom
i očajnom odlučnošću koja nije dolazila iz osjećaja, nego iz
iskustva; i tada ja, zbog prekršaja, recimo tako, najmanjih
u običnom moralu, morala sam uvijek tražiti sve moguće izlaze
da stvorim opravdanje; a sada, kada se radilo o ubojstvu, dobar
razlog sam odmah našla: "Kako ne! On je običan crv, jedno
odvratno biće, jedno biće nedostojno da živi. Naravno da ću
ti pomoći. Moramo svijet osloboditi od jedne takve napasti!"
I tako, bez mnogo priče, obadvije povučene mržnjom, odlučile
smo ga prvom prilikom likvidirati. Odabrano oružje: upravo njegov
pištolj kojega uvijek spremnog, s metkom u cijevi, drži u pretincu.
Srećom da je slučaj uštedio ovo posljednje krajnje iskušenje
u našem starom suučesništvu. Na jednom cestovnom zavoju u Afganistanu,
među ogoljelim žutim brdima, pod nebom okrutno plavim, s hladnim
i blještavim suncem nasred neba, dvoje Europljana pored jednih
zaustavljenih kola mašu rukama. Danilo odmah koči, promalja
glavu kroz prozor i postavlja uobičajno pitanje: "Ima li
problema?" Kao odgovor jedan od dvojice vadi pištolj i
puca u Danila tri puta, prva dva hitca u lice, a treći u sljepoočicu,
kao samilosni hitac. Danilo ostaje nepokretne glave iznad upravljača,
dok mu se krv širi po licu.
Odmah nakon toga stigla su kola s četiri afganistanska policajca.
Nu, umjesto da progone Danilove ubojica, obje su nas uhitili
i odvezli u najbliži gradić: kako se čini za naš prolaz znali
su ne samo konkurentski trgovci drogom, koji su ubili Danila,
nego i lokalna policija.
Odveli su nas u jedan bijeli dvorac na brdu iznad grada koji
je imao dva mala nazubljena tornja. Na ulazu je stajao jedan
krupni brkati čovjek u uniformi s dva pištolja, po jedan sa
svake strane. Ispitivali su nas, mene dvije minute: Alinu dva
sata. Ne znam što se dogodilo između njega i Aline, nisam niti
željela znati. Idućeg dana su nas pustili da odemo, otišle smo
u Kabul i od tamo prvim avionom za Rim.
Sada smo se vratili u roditeljski dom, Alina je u drugom stanju,
ne znamo od Danila ili afganistanskog policajca. Dok čekamo
da se dijete rodi, sve je neodlučno: tijelo ne djeluje, um ne
opravdava. Ali poslije poroda, sve će ponovno početi: tijelo
da djeluje, um da opravdava.
Djevica
i droga
Rasla sam s morom jedne pijane, erotomanske rasipničke majke,
koja je uz to bila hirovita i promašena slikarica. Moja majka
se vrlo brzo rastala od mojega oca, čestitog inžinjera konstruktora
brana (možda je njegova profesije nekakav simbol!) i otišla živjeti
s trenutačnim ljubavnikom u jednu mansardu starinske palače. Moj
otac i ja ostali smo u stanu u četvrti Parioli. Rekla sam da sam
imala moru od svoje majke. Osim ove more, imala sam moru i od
same sebe jer sam željela biti sasvim različita od nje. Moja majka
si je u životu dopustila sve: muškarce, alkohol, slikarstvo i
tolike druge nemoguće ili zabranjene stvari. Ja sam već od djetinjstva
bila uvježbavana da si stvaram tabue, odlučna da se odričem svega,
od igračaka i kolača (učila sam kod časnih sestara, odričući se
svega što me je pripadalo, izrađujući vijence za Gospu) pa čak
do ljubavi kada sam postala veća. Odricanje, zabrana, spriječavanje:
to je bio moj život. Sa dvadeset četiri godine bila sam još djevica;
umjesto toga stekla sam diplomu u filozofiji, diplomu s kojom
nisam znala što bi, a koju sam stekla samo da budem različita
od svoje majke, polupismene osobe iako je bila nazoviumjetnik.
Odmah nakon diplomiranja počela sam raditi kao dekorater stanova,
mojom istinskom profesijom. Pogodite gdje sam smjestila svoju
radionicu! Upravo u prizemlju zgrade gdje je na mansardi živjela
moja majka. Da joj pokažem da je gotova Umjetnost s velikim "U"
u koju je ona toliko vjerovala; i da je trebala umjesto toga umjetničku
kreaciju usmjeriti prema praktičnoj i komercijalnoj svrhi.
Tko me je u to vrijeme vidio, uskliknuo bi: "Izašla je iz
modnog časopisa". Doista, i bilo je tako. Sjećate li se reklamnih
fotografija u modnim časopisima u kojim modeli "pokazuju"
tako zvanu "liniju" za tako zvanu "sezonu"?
Sjećate li se onih hipermršavih djevojaka živih očiju i blistava
smijeha, njhovih tijela poput lutaka, s nogama na jednoj strani
a poprsja na drugoj, naprijed ispruženih ruku, a u licu nešto
sterilno i histerično, a sve to da dramatično pokažu neki kaput
ili opravu? I ja sam u to vrijeme, kada sam počela raditi kao
uređivačica stanova za imućne u četvrti Parioli, izglegdala točno
tako. Samo me jedna riječ mogla opisati i bez potanjih opisa:
obuzdana. Bila sam tako obuzdana da sam zaboravila da sam djevica.
I zato što nisam mogla izbjeći da vidim vezu između obuzdavanja
i uspjeha; i ne postoji ništa kao uspjeh koji nam učini da zaboravimo
cijenu koju smo platili da to postignemo.
Uređujem stan jednom mladome diplomatu koji živi sam. Poziva me
na ručkove i na večere, šalje mi cvijeće, prati me u kino i kazalište,
telefonira mi svaki dan. Napokon se zaručujemo; moj otac, kojemu
je simpatičan, odobrava; moja majka, koja ga mrzi jer ga smatra
previše "građanskim", ne odobrava. Vjenčavamo se u crkvi,
pozivamo stotinu ljudi na pir, odlazimo na bračno putovanje u
Grčkoj. Napokon, sve je po propisu, osim prve noći u Atenskom
hotelu gdje se moj madi muž, poslije nekoliko neuspješnih pokušaja,
baca na koljena i plačući mi grli noge i priznaje da je impotentan.
Vratili smo se u Rim različitim avionima; on je još uvijek impotentan;
a ja sam još uvijek, kako se kaže, čista.
Moj promašeni brak morao bi za mene biti alarmno zvonce. Morala
bih shvatiti da sam se "namjerno" udala za impotentnog:
da ne dam nikomu ništa, da ostanem djevica. No nisam shvatila
ništa premda me obuzeo tužan i tajanstven strah. Tražila sam nešto,
nisam više bila sigurna u sebe, osjećala sam da sam promašila
život. Napokon, nakon dugog razmišljanja izgledalo mi je da shvaćam:
promašaj se sastojao u tomu što sam živjela kao sebičnjak posvećujući
se jedino sama sebi, a na koji način? Lišavajući se gotovo svega.
Morala bih se prepustiti, posvetiti drugima ili drugomu, morala
bih voljeti. Osim toga, sada je djevičanstvo u mojim očima izgubilo
svoje značenje čistoće, postalo je hladnoća i ravnodušnost. Da,
morala sam se zaljubiti da ne budem više djevica, da volim muškarca,
da mu se posvetim.
Jedne večeri promukao i dubok glas moje pijane majke telefonom
mi javi da je kod nje, u njezinoj mansardi, nekava proslavica;
i zašto ne bih došla, zašto se ne bih zabavila i činilo bi mi
dobro, u zadnje vrijeme ostavila sam joj dojam da sam umorna i
živčana. Gotovo da sam odgovorila da me zabava ne zanima, kada
mi je rekla "ma baš je istina da te ne zanima?"; i onda
sam prihvatila.
Proslava kod moje majke je bila melankoličan okup određenog broja
osoba sličnih njoj: slikari bez tržišta, pisci bez talenta, intelektualci
bez ugleda, svi, prema mišljenju moje majke, određeni za sutrašnje
neizbježno priznanje. Prema ovima ljudima osjećala sam isti osjećaj
odvratnosti kao prema prnjama i raznobojnim ostacima koje je moja
majka skupila kod staretinara i s njima uredila svoju mansardu.
Ja sam, naprotiv, bila za ljude od uspjeha; kao što sam bila za
ogromne divane, za masivne stolove, za skupe i raskošne tapiserije.
Tražila sam neku ispriku da strugnem, kada moja majka skače zavrat
nekomu novo pridošlom gostu, jednom mladiću izvanredne ljepote.
Moja majka je išla okolo i predstavljal ga. Nije bio Talijan,
bio je Amerikanac i zvao se Roberto, to jest Bob. Kada je stigla
do mene majka mi ga je bacila u naručje, rekla mi je - namigujući
mi zlobno - da smo stvoreni jedno za drugo. Momak se šćućurio
preda mnom s čašom u ruci, ali ništa nije govorio. Tada sam ga
pogledala; kada je došao trenutak da oborim oči, kako je nalagao
dobar odgoj, ja sam ga nastavila gledati. Bože kako je bio lijep!
Nepristojno, bestidno sam stala promatrati njegove prekrasne plave
i žive oči, plemenit i pravilan nos, veličanstvena ponosna i prezriva
usta. Ljupko se u tišini pustio gledati: mora da se na to navikao.
Nu, iznenada se digao i bez pozdrava napustio mansardu.
Ostala sam ukočena, možda minutu ili dvije i to više od čuđenja
nego oklijevanja; trgla sam se i pojurila sam za njm. Prvu stvar
koju sam vidjela kada sam se pojavila na platou ispred zgrade
bio je momak koji je nepokretno stajao, kao začuđen, među otmjenim
autima na parkiralištu. Instinktivno sam ušla u svoja kola, sjela
za upravljač i ostavila prednja vrata otvorena, onako kako sam
vidjela kod motoriziranih prostitutki u očekivanju klijenta. Nisam
dugo čekala, momak je shvatio, prišao kolima i sjeo u njh, bez
oklijevanja mi je rekao adresu kamo se želio odvesti, baš kako
se čini taksi vozaču.
Pravila sam se da ne razumijem i nisam pokrenula kola, na koncu
smo se objasnili. On nije imao novaca i htio je da ga odvezem
do jednoga vrlo udaljenog bara gdje bi susreo nekoga koga je on
nazvao "veza", to jest, kako mi je bez zbunjenosti objasnio,
nekoga sitnoga prodavača droge. Naravno, osim vožnje trebala sam
platiti i drogu. Izražavao se dobrim talijanskim, što više upotrebljavao
je neke tipično rimske riječi i izraze koji su bili simpatični
na njegovim ustima. Sada sam razumjela njegovu šutnju i ravnodušnost.
Priznajem da nisam očekivala jedan sličan prijedlog: moralist
kakav sam bila, činilo mi se da neke stvari treba reći postupno
i oprezno. Tada je on moj muk protumačio kao uvod u odbijanje;
i s čudnom i očajnom odlučnošću predložio mi je trampu: ako ga
odvezem i platim mu drogu, on će kasnije biti spreman da mi se
oduži s jednim davanjem, recimo tako, na sentimentalnom polju.
Munjevito sam pomislila: "Dakle, imam lice zrele usidjelice
gladne ljubavi jer mi se predlaže jedna slična stvar"; nu,
poslije sam postala svjestna da je to bila samo pomamno, grčevito
nestrpljenje narkomana. Tko zna kako, ali u meni je vrcnula jedna
divlja odluka. Surovo sam mu rekla da ću učiniti sve kako je tražio,
ali samo poslije ljubavi, nikako prije. Mora da sam nestrpljivo
govorila, još odlučnije i očajnije od njega; jer me je samo trenutak
začuđeno pogledao i kada je shvatio da ne ću popustiti, pristao
je. Na brzinu smo izišli iz kola, uzela sam ga pod ruku, gotovo
da sam se bojala da mi ne pobjegne, i ušli smo u zgradu.
Biste li vjerovali? Kada smo bili u radionici, skinula sam se
i prišla mu, dok me je on zamišljeno čekao sjedeći na divanu i
zamišljeno pušeći; obavijestila sam ga: "Gledaj, kakva sam
djevica"; a on, makar na svoj djetinjast i ljubazan način,
napravio mi je scenu. Još mi se čini da čujem njegov glas, utučen
i očajan, kako se buni s onim englesko-rimskim smiješnim naglaskom.
Pa kako? Bila sam doista djevica? A nisam li mu rekla tako? I
nisam se stidjela? I zašto sam toliko čekala? I nisam li vodila
računa da će za njega to biti dvostruk napor? Eh, da sam mu to
rekla, dolje u kolima, sada ne bi bio tu, sigurno je bi da bi
tražio neku drugu i tako dalje, i tako dalje.
Nisam mu odgovorila ništa, bila sam previše potištena i u isto
vrijeme sigurna da sam ga ulovila jer sam u njegovu glasu osjetila
više rezignaciju, pa bila i o dbijesa, nego pobunu. I doista,
u jedan tren sa žustrom i revnom žestinom bacio se na me; i sve
se dogodilo lakše, brže i, k tomu, nježnije nego sam si zamišljala.
Na to se nadovezalo veliko, istinsko, veličanstveno iznenađenje
te nezaboravne noći: umjesto da se sjetim svojega obećanja i da
ga odvezem da sretne "vezu", on je zaspao u mojem naručju.
Tako smo ostali nekoliko sati, ja poležećki a on u mojem zagrljaju
uspavan na mojim prsima. Polako sam se oslobodila i pošla po pokrivač
s kojim sam ga pokrila i ponovno legla uza nj; nastavila sam razmišljati
i napokon sam shvatila: Providnost mi je poslala muškarca koji
je, kako izgleda, skrojen po mojoj moralnoj mjeri: ja ću ga spasiti
od droge svojom velikom ljubavi. Konačno sam našla nekoga komu
ću se posvetiti i spašavajući njega spasit ću i samu sebe.
Ne pričam pojedinosti naše ljubavi. Ljubavi su sve jednake i tko
me čita može zamisliti našu misleći na jednu od svojih. Osim toga,
o ljubavi se nema što reći, to je neizreciva stvar, i kada se
govori o ljubavi govori se u stvari o postraniom okolnostima koje
prate ljubav. U mojem slučaju okolnost se zove droga. Vjerojatno
sam ga voljela jer sam ga željela spasiti, a nisam ga spašavala
jer sam ga voljela. Trebam li reći da je moja pobjeda nad drogom
bila brza i potpuna? Sav moj strašan napadački kapacitet, poput
neke vojske koja napada neprijatelja na najslabijoj točki obrane,
sručio se protiv mračne navike toga mladića, istovremeno nježno
pitomog i bezočnog buntovnika. Pobijedila sam zahvaljujući i lukavosti
vrste, premda i ona napadačka: vežući Roberta s mojim zanatom
uređivačice i tako sam mu drogu zamijenila radom. Nije bio glup,
imao je ukusa a bio je samo lijen jer nije imao smopoštovanja.
Imenovala sam ga službenim tajnikom s plaćom i točnim zadaćama.
Kao uvijek, podvrgao se prividno dobrovoljno na nove uvjete. Premda
sam pokušala skriti, bila sam luda od sreće: napokon sam voljela
i bila voljena. I volio me jedan od najljepših muškaraca na ovome
svijetu. Potom, nenadano, došla je propast. Umjesto njega, našla
sam njegovo doista uvrijedljivo pismo u kojem mi kaže da sam previše
građanski usmjerena, da mu je pun kufer mojih širokih divana i
fotelja, da ako više nisam fizički djevica, to sam ostala u mentalitetu.
Tako me ostavio zahvaljujući mi na svemu i moleći me da ga ne
tražim.
Bila sam prestrašena i izgubljena. Promašila sam u trenutku kada
sam se zanijela da sam uspjela. Vjerovala sam da sam korisna,
međutim nisam mogla biti nego na štetu. Dakle, i u ljubavi sam
neodoljivo težila da poričem, da zabranjujem, da stvaram tabue.
Mladiću sam doista nastojala, makar je to iz ljubavi, stvoriti
tabù droge. A sada logično, makar iz sulude logike strasti, morala
sam skrenuti smjer svoje vitalnosti. Dosada sam zabranjivala;
sada moram dopuštati, oslobađati, skidati okove.
Popela sam se majci na mansardu. Srela sam ga kod nje i zacijelo
je ona znala gdje se nalazi. Upravo je slikala jednu od onih svojih
strašnih slika. Ostavila je slikanje i pošla mi u susret; a ja
sam za trenutak, gledajući tu malu ženu u platnenoj trenirci svoj
umazanoj bojom, lica poput crvene i uvele jabuke, pomalo mongoloidnog,
imala točan osjećaj da se nalazim nasuprot jednog bezdušnog i
pobjedničkog protivnika. U svojoj ludosti gotovo sam pomislila
da mi je ona odvela momka. Ali majka me razuvjerila. Momak je
išao živjeti na selo s jednom bogatom i zrelom ženom. Je li se
mžda vratio drogi? Nikada više, odgovorila je moja majka bezazleno,
ništa od droge, to je velika ljubav, prva velika ljubav u njegovom
životu, bez droge i to niti dopuštene niti zabranjene. Baš tu
ljubav nisam mogla izbiti iz glave, ljubav je on trebao a ja mu
ju nisam bila u stanju dati.
Strast mi je sugerirala da učinim jednu krajnju odluku, na rubu
kriminala. Poznavala sam jednoga liječnika koji je bio zaljubljen
u mene, i to je još uvijek. Otišla sam k njemu, ispričala sam
mu svoju priču, rekla sam mu da mi mora osigurati jednu špricu
i stanovitu količinu heroina. Vidjela sam ga kako me gleda s nekim
izrazom koji je između očaja i bijesa, i pobojala sam se da me
ne baci van iz ambulante. Nu iznenada se smirio; potom mi je rekao,
s cinizmom većim od mojega, da će mi dati sve što želim, ali samo
jednom moram s njime voditi ljubav. Nisam mu niti rekla da; ili
bolje, to sam rekla dok sam lijegala na njegov liječnički krevet
pokriven voštanim platnom na jednu neugodnu ali nužnu operaciju.
Slijedećeg dana sam dobila jedan paketić; sadržavao je špricu
i ampulu s drogom. Stavila sam u torbu sve što mi treba i pošla
sam kolima prema Sacrofanu, mjestu gdje se nalazila vila u kojoj
je momak živio s mojom protivnicom.
Stigla sam oko podne. Upravo kada sam skretla na put koji vodi
u vilu, vidjela kako od tamo izlaze jedna kola za čijim upravljačem
je bio on. Nestao je iza ugla; malo sam išla natrag i potom sam
krenula za njim. Dostigla sam ga lako jer je vozio sporo, kao
netko tko želi da ga dostignu. Kada sam ga sustigla, zatrubila
sam i on se odmah počeo zaustavljati uz rub ceste. Stala sam pored
njega, i bez pozdrava i bez riječi samo sam ga gledala ravno u
oči, pokazala sam mu špricu. Vidjela sam da je problijedio, donja
usna mu se počela tresti. Potom je dao znak da se slaže i skočio
iz kola. Izišla sam i ja. On je išao ispred mene kroz jednu stazu
između grmlja, potom je prešao jednu livadu s bujnom svibanjskom
travurinom koja je sezala do koljena.
Vidjelo se da je moja tiha ponuda ponovno probudila kod njega
ljubav ili barem okrutnost: ili je možda bezazleno vidio konačno
urušavanje moga moralizma. Doista, uronjeni u tu gustu i duboku
travu vodili smo ljubav s neviđenom žestinom. Nakon ljubavi ostala
sam poležećki s očima u plavo i sjajno nebo, nadlijetale su nas
dvije ptice tjerajući se i veselo izvodeći svakojake akrobacije.
Sada je sjedio pored mene i, da sam htjela, mogla sam vidjeti
ruku koja je tražila venu prije nego će zabosti iglu. Zatvorila
sam oči i potom, nakon jedne duge stanke, osjetila sam kako je
kliznuo pored mene, ponovno sam ih otvorila i pogledala. Bio je
ispružen sa spuštenim kapcima, strašno blijed, nepokretan, s plavom
kosom zarinutom u povaljanu travu. Blesavo sam pomislila kako
droga ulijeva mir poput smrti. Poslije, kada sam vidjela da se
ne miče, pozvala sam ga, prodrmala sam ga i onda sam shvatila
da je bio mrtav.
Žena
razrokih očiju
Stanoviti
Coppa, slikar, kipar, arhitekt, kompozitor lagane glazbe, autor
nekoliko romana i brojnih knjiga u stihovima, također i mondeni
kroničar poznat zbog te svoje mnogostranosti leonardskog tipa
kao karakteristična figura gradskog života, bijaše u posljednje
vrijeme progonjen ženinim prigovorima. Ona mu je neprestano davala
do znanja da sve te njegove aktivnosti kojima se bavio jednakim
zanosom, njoj i njezinoj obitelji nisu donosile nikakvu materijalnu
korist. "Da," govorila je gospođa, “u svoje vrijeme
sam ti se divila i bilo mi je stalo da dobijem tvoju potpisanu
posjetnicu: pjesnik, kipar, arhitekt, novinar i što ja znam što
još. Divila sam ti se i udala se za tebe. Ali sada sam otvorila
oči i više me ne očaravaš. Voda je došla do nosa i unatoč svim
tvojim profesijama, mi i dalje ostajemo u našem stanu, nemamo
auto, na ljetovanje ne idemo, kuham i perem ja i, napokon, još
smo uvijek, kako se kaže, na predragi prijatelju, to jest na polaznoj
točki." Coppa je čovjek miroljubiv i prilagodljiv, ali svaki
put kada bi žena dirnula točku njegovog patološkog diletantizma,
on bi krenuo prema vratima i strugnuo van. Jednog od tih dana,
kada je izrekla jednu od najzločestijih primjedba ("što misliš
tko si ti? Ti si jedna ništarija, jedan lakrdijaš"), usprotivio
se ženi rekavši joj: "Dobro, evo me i sada mi ti reci što
bih trebao činiti, reci mi to."
Očekivao je da će se žena, uhvaćena na krivoj nozi, zbuniti, ušutjeti.
Pogriješio je. Žena mu spremno odvrati: "Ja ću ti reći što
bi morao činiti: usavršiti se."
Coppa nije mogao vjerovati vlastitim ušima. Napokon, odlično je
poznavao kulturne granice svoje bračne drugarice, znao je da ovaj
odgovor nije mogao biti, kako se kaže, kruh iz njezinih naćvi.
I doista nije bio. Na kraju, kada ju je Coppa pritisnuo, priznala
je da joj je pojam "usavršiti se" prišapnula njezina
prijateljica, koja je nedavno bila u Rimu. Među osbama koje je
bila posjetila, nalazila se i supruga jednog Coppinog prijatelja
iz djetinjstva, stanovitog Cuppe. Prijateljica gospođe Coppe nije
vidjela gospođu Cuppa već nekoliko godina; pošla ju je posjetiti
u njezinom domu i bila je osupnuta luksuzom njezina doma: tavanski
raskošni stan u središtu Rima s terasom koja gleda na Foro Romano,
ogroman dnevni boravak, dvanaest soba i dvostruke nusprostorije.
Prijateljica gospođe Coppa je zacijelo znala da su Cuppini do
prije četiri ili pet godina bili golje.
Odakle je došao sve to bogatstvo? Spretno ispipana, gospođa Cuppa
je na kraju odgovorila da je tajna muževljeva uspjeha ležala u
visokom stupnju usavršavanja. Usavršavanje, u čemu? Gospođa Cuppa
to nije znala reći. "On mi uvijek kaže," pomalo zbunjeno
je objasnila, "da se usavršio, da bi bilo jao si ga nama
da se nije pobrinuo za usavršavanje; to je sve što ja znam."
Beskorisno je prijateljica gospođe Coppe bila navaljivala da sazna
na kojem se području Cuppa usavršio, jer je bio čovjek opće poznat
kao neduhovit, što više tup i ograničen; Cuppina supruga nije
bila htjela, ili znala, više išta reći.
Coppa se zamislio. Ne toliko radi žene, koja je zbog siromaštva
bila prisiljena raditi kao kuharica i sobarica, niti radi dviju
kćeri koje su već stasale za udaju; nego radi Cuppe za kojega
je uvijek mislio da je jedan običan bogac kad je, ne lezi vraže,
ispao mnogo napredniji od njega, te je pun novca i, vjerojatno,
moći, i to ne u nekakvom provincijskom uspavanom gradu, nego u
Rimu.
Žena mu reče da Cuppa, usavršen ili ne, ima novaca, a oni ne.
Coppa ju nazva kretenušom i iziđe iz kuće zalupivši vratima za
sobom.
Nekoliko dana kasnije, Coppa je odlučio stvar istjerati na čistac
i doznati o tom tajanstvenom Cuppinom usavršavanju, te je najavio
ženi kako radi svojega posla ide u Rim. Žena ga upita hoće li
poći do Cuppe? On joj odgovori da ne, da nema vremena. Žena zlobno
primjeti: "Bojiš se prispodobe s njime, ha." Coppa se
napravio da nije čuo. Nu pomislio je da je došlo vrijeme, pravo
vrijeme, da ispuše taj mit Cuppina usavršavanja koji mu je uništavao
obiteljsku ravnotežu.
I pođe Coppa u Rim i bezodvlačno je, još sa samog kolodvora, telefonirao
u Cuppin ured. Prva naznaka izvanredne sreće bivšeg prijatelja
iz djetinjstva bila je ta što ga nije dočekao onaj nesvladiv dijalektalni
Cuppin glas, nego sterilan i uglađen glas nazovi tajnice. Ona
mu reče, nakon što ga je pitala ime, prezime, svrhu posjeta itd.
itd., da ne zna hoće li ga profesor primiti taj isti dan, u svakom
slučaju ide pogledati. "Profesor," pomisli Coppa srdito,
"profesor, čega? Bezobraštine?" Kako se vidi, Coppino
raspoloženje prema Cuppi nije bilo baš najvedrije.
Tajnica je otišla, potom je prošlo nekoliko minuta i evo, na telefonu
je prožuborio Cuppin glas, srdačan, zvonak, slavodobitan. "Koga
to čujem, kakva čast, kakvo zadovoljstvo, dragi prijatelju dođi
odmah, a gdje si? Na kolodvoru? Šaljem ti auto."
Coppa je čekao na kolodvoru. Cuppin auto, neka modra mrcina od
auta ministarskog tipa, stiže na vrijeme; Coppa se uvuče u nj;
i tada, kada je auto krenuo, s okom u visini prozora i udobno
zavaljen u jastuke na sjedištu, primjeti da osjeća nekakvo bešćutno
zadovoljstvo, nekakvu ugodu koju mu je, reklo bi se, nametnuo
sâm položaj u kojemu se nalazio. Da, ovakvi bez sumnje bijahu
osjećaji koje Cuppa imao svako jutro dok se autom vozi u sjedište
svojeg, koliko tajanstvenog toliko plodonosnog, usavršavanja.
To su osjećaji prezrive nadmoćnosti i utažene dovoljnosti prema
čitavom onom nesretnom čovječanstvu nesposobnom da se usavrši,
a koje je preplavilo pločnike i tiskalo se u autobusima.
Evo ogromne palače od stakla i čelika koja mu, kako se približavaju,
izgleda sve veća i nekako sve više prijeteća, smještene u dnu
jedne duge ulice načičkane drugim sličnim zgradama. Kola se zaustaviše
pred ulaznim vratima: jedan uniformirani vratar pozdravi Coppu;
jedan podvornik, isto tako uniformiran, odprati ga do dizala u
dnu jednog raskošnog predvorja; jedan drugi podvornik ga dočeka
na posljednjem katu i povede ga jednim dugim pustim hodnikom do
vrata Cuppina ureda. Poznati zvonki glas mu vikne neka uđe; Coppa
stupi u prostoriju i za jedan tren je ostao gotovo zablješten
sunčevim svjetlom koje je obilno dopiralo kroz stakleni krov prostrane
sale. Sekundu poslije, ugleda Cuppu u dnu sale gdje iza ogromnog
pisaćeg stola stoji na nogama i pozdravlja ga gromkim glasom:
"Dobrodošao, izvoli sjesti."
Bilo je uobičajnih izljeva srdačnosti koje su svojstveni sličnim
"zemljacima": zagrljaji, poljubci, tapšanja, čestitanja
za dobar fizički izgled. Potom Cuppa povuče prijatelja za ruku
prema jednom od brojnih ostakljenih okana i, pokazujući panoramu
Rima, reče svojim antipatičnim baritonom: "Onoga dana kada
sam stigao u ovaj grad, smjesta sam otišao na Gianicolu i, gledajući
panoramu Vječnog grada, rekoh: 'A sada nas dvoje, Rime. Vidjet
ćemo tko će od nas dvojice uspjeti.' I sada ti s ponosom mogu
reći da sam uspio ja."
Coppa nije sumnjao da je između Rima i Cuppe stajalo ovo posljednje,
"uspjeti". Nu to uvjerenje je izazvalo još više njegovu
znatiželju da sazna na koji način je Cuppi uspjelo pobijediti
u svojoj neravnopravnoj borbi protiv Vječnog grada. To jest, zahvaljujući
kakvom usavršavanju. Mora da je Cuppa imao šesto čulo, jer ga
odjednom uze pod ruku i povede prema pisaćem stolu: "Sada
ćeš," započe smještajući se u stolcu s naslonom, "htjeti
saznati kako sam se uspio popeti dovde, do ovoga ureda. Dobro,
dragi moj, to je vrlo jednostavno: ja sam se..."
"Usavršio."
Cuppa nabra obrve i upita: "Tko ti je to rekao?"
"U našem gradu svi to znaju," odgovori Coppa, "a
kako izgleda, ti si sâm to objasnio stanovitoj osobi koja te došla
posjetiti. Nu, pritom nisi naznačio na kojem si se to području
usavršio. A sada mi, tvoji sugrađani, želimo o tome znati nešto
više i izravno od tebe želimo saznati tajnu tvoga izvanrednog
uspjeha. Ako ne zbog drugog, onda zato što bi sutra tvoje iskustvo
moglo poslužiti kao uzor za mlade, za nove naraštaje..."
Coppa više nije znao što bi još rekao; i tako je njegov laskavi
govor završio u nerazumljivom mrmljanju. Cuppa odmah reče, upirući
prstom u prijatelja: "Pravično: kao uzor. Nu, prije svega,
htio bih učiniti jednu pretpostavku."
Coppa dade pristanak glavom. Cuppa nastavi: "Svaka zemlja
na svijetu ima svoju posebnost prema kojoj se, očevidno, usmjerava
pozornost sviju onih koji se žele potvrditi, koji se žele probiti.
Uzmimo primjere, posebnost USA je na području nuklearne znanosti;
dakle, jedan ambiciozni mladić će se usavršavati na termonuklearnom
području. U Francuskoj će, naprotiv, posebnost biti na polju (neprestano
se kreće na polju nacionalnih obilježja) visoke mode, i tako mladi
Francuz željan samopotvrđivanja usavršavat će se na polju modne
kreacije. I, napokon, u Italiji, znaš li ti koja je talijanska
posebnost?"
Coppa je pohlepno pio svaku riječ s Cuppinih usana. Proguta slinu
i učini glavom znak da ne zna: "Talijanska posebnost",
reče Cuppa, "je Čovjek."
Tu nasta kratak muk. Coppa nije uspio shvatiti tu Cuppinu, recimo
tako, humanističku tvrdnju; a nadasve nije vidio povezanost između
te tvrdnje i problema usavršavanja. Tako da je mlitavo odobrio:
"Tja, Čovjek, to se zna."
"Talijanski genij," nastavlja Cuppa, "je uvijek
Čovjeka stavljao iznad religije, morala, filozofije, ideologije.
Naravno, Bogu hvala, u Italiji je čovjek prije svega. Francuzi
vjeruju u Razum, Nijemci u Ideju, Englezi u Djelo, a Talijani
u Čovjeka."
Na kraju se Coppa odvaži postaviti pitanje koje mu je stajalo
na vrhu jezika: "Ali ti, budući da je talijansko usavršavanje
Čovjek, ti..."
"Hoćeš reći u čemu sam se ja usavršio? Dakle, ja sam se usavršio
upravo u Čovjeku. Odabrao sam jednog određenog čovjeka i usavršio
sam se točno u njemu."
"U njemu?" ponavaljao je poput jeke zbunjeni Coppa.
"Da," potvrdi Cuppa, "u njemu. Čovjek kojega sam
odabrao kao svoje usavršavanje je Cappa, predsjednik Državne Ustanove
u čijem sjedištu se ti u ovome trenutku nalaziš. On je moje usavršavanje;
on je moja isključivost. Kada to kažem, dodat ću samo još jednu
riječ: u ovoj zemlji nitko, kažem nitko, ne zna o predsjedniku
Cappi više od mene."
Zadivljeni Coppa se odvaži izustiti: "Zar doista?"
"Doista," odgovori Cuppa. "Tako da bih se mogao
na isti način, bez ikakve umišljenosti i punim pravom, okititi
titulom glavologa, slično kako se liječnik usavršen za srčane
bolesti, kiti titulom srcologa ili kardiologa."
Coppa nije mogao izdražati, a da na tome mjestu ne izrazi jednu
svoju sumnju: "Ali kardiolog... kardiolog čini dobro čovječanstvu,
hoću reći srčanim bolesnicima, dok, naprotiv, glavolog..."
Cuppa mu nije dopustio da završi: "Glavolog sa svojim dubokim
i temeljnim poznavanjem predsjednika Cappe čini dobro drugima,
to jest svima onima koji ovise o Cappi, onima koji žele nešto
od Cappe, onima koji se utječu Cappi. I to nije sve. Glavolog
ne čini samo dobro onima koji traže naklonost od Cappe, nego čini
dobro i samome Cappi izlazeći u susret njegovim željama i brinući
se o njegovim potrebama. Glavologija se kreće u dva pravca: od
Cappe prema čovječanstvu i od čovječanstva prema Cappi."
Cuppa uzima cigaretu; Coppa mu ju spremno pali; Cuppa nastavlja:
"Nije mala stvar biti glavolog. I, doista, kako sam ti već
rekao, ja znam sve o predsjedniku Cappi, sve, baš sve: navike,
slabosti, ludosti, jake točke, ukuse, strasti, što više male,
ali neizbježne izopačenosti."
Coppa ponovi: "Izopačenosti?"
Cuppa kimnu ozbiljno: "Da, izopačenosti. Ja, na primjer,
znam da predsjednik Cappa ima jednu vrlo jaku slabost, ako se
tako može reći, a to je strast prema ženama s razrokim očima.
Ha, ha, i Venera je imala razroke oči."
"Ali ti," upita Coppa, "znaš da Cappa voli žene
sa razrokim očima. I onda, što činiš, hoću reći kakva je posljedica
takove spoznaje?"
"Nikakva," reče sigurno Cuppa. "Ja znam da predsjednik
Cappa voli razroke žene: to je tako i to mi je dovoljno. Istodobno
znadem da mu se sviđa pizza s inćunima ili da obožava pjesme sa
San Rema. I nikakome ništa; ali, kada dođe trenutak, upravo će
svi ti podatci činiti moje usavršavanje. Koje će mi, na stanovit
način, dopustiti da budem nezamijenljiv i neizostavno potreban
za sve ono što se tiče predsjednika."
"Ti mi hoćeš reći," pade napamet Coppi, "da si
ti kao neka posebna vrsta vrlo prisnog, vrlo povjerljivog tajnika."
Cuppa se ispravi uz stanovitu samodovoljnost: "Ja sam nešto
više: ja sam glavolog. To jest, ja sam svoj život posvetio čovjeku
koji se zove Cappa."
Odjednom Coppa nije ništa više želio znati o tome. "Posvetiti
se Čovjeku," mislio je, "lako je reći. Međutim, treba
prije svega naći Čovjeka. Gdje bih mogao naći Čovjeka u mojem
malom gradu? Dotle se u Rimu može naći na stotine Cappâ. Trebao
bih doći u Rim, eto što bih morao učiniti. I tu pronaći svoga
dobrog Cappu kojemu bih se posvetio, kojega bih proučio do kraja,
do dna njegovih ludosti, do najskrovitijih njegovih nastranosti.
Pa makar mu priskrbio nešto što bi odgovaralo razrokim ženama,
koje se toliko sviđaju ovdašnjem Cappi."
Još mu je ostala pokoja sumnja čije je porijeklo u njegovom neizlječivom
provincijalizmu. Reče: "Ja sam vjerovao da su u Rimu još
uvijek na snazi vrijednosti umijeća pisanja, umijeće izlaganja
mislî."
Cuppa se požurio da ga opovrgne: "Dakako da vrijednosti umijeća
pisanja i iznošenja misli imaju svoju važnost. Ali što bi postale
te vrijednosti da nisu temeljene na Čovjeku i na poznavanju Čovjeka?"
U to se začu tiho kucanje na vratima. Cuppa ispusti jedan gromki
naprijed, koji se Coppi učini da je pomalo nestrpljiv ne toliko
prema onome tko kuca, nego prema njemu koji produljuje posjet;
digao se na noge. Vrata se otvoriše i jedna mlada tajnica promoli
glavu govoreći: "Doktore, moram vas podsjetiti da vas čeka
predsjednik." Cuppa se podiže i pruži Coppi ruku: "Vidiš,
Čovjek me treba."
I Coppa se uputi van. Na izlazu mlada i zgodna tajnica mu pokaže
hodnik koji se baš nasuprot vratima Cuppina ured račvao u dva
manja hodnika: "Ovdje vam je izlaz."
Coppa krenu na lijevo. Tajnica ga ispravi: "Ne, na desno."
Tada Coppa primjeti da su prekrasne modre tajničine oči bile razroke:
s rukom mu je pokazivala na desno; s očima na lijevo.
Ma
kakav si ti leptir?
Želim
vidjeti što će oni odabrati. Ako me puste u Indiju, potražit ću
onoga doktora, onoga kojeg mi je Tiziana preporučila i riješit
ću se djeteta. Poći ću u Indiju, otići ću u... kako se dovraga
zove ono mjesto? ma dosta, ići ću tamo gdje je škola onoga učitelja
koji podučava transcedentalnu meditaciju i, ako Bog da, napokon
ću se moći osloboditi zemljine sile teže; to sam vidjela na reklamnim
listićima gdje dvojica s prekriženih nogu sjede na letećem sagu,
a jedan je lebdio iznad saga na visini od pola metra. Pola metra
nije mnogo; ali je dokaz da se dostigao mir i mudrost. Ako me
ne puste ići u Indiju, rodit ću sina i postat ću djevojka-majka
u sedamnaestoj godini, podizat ću svoga sina i ostat ću ovdje.
Kakva je veza između imati sina i putovati u Indiju? Nikakva;
a najljepše je ovo: ništa s ničim nema veze; čini se jedna stvar
i dobro je, čini se neka druga stvar i isto je dobro. Zato hoću
da oni izaberu; napokon, pustiti njima izbor je kao da odlučuješ
bacanjem kocke ili nasumičnim izvlačenjem karte iz snopa. Pismo
ili glava. Ili dijeli ili reži. Ideja da će slučaj odlučiti davala
mi je osjećaj opijenosti a budućnost mi se činila kao more u koje
se strmoglavljujem s visokog trampolina. Da, odabrat će oni a
ja ću se zatvorenih očiju glavačke strmoglavaiti u to more budućnost,
i činit ću prekrasan salto, naći ću se na dnu budućnosti kao na
dnu zelenog, gustog i neprozirnog mora, i tada ću nagonski pokrenuti
ruke i noge da se vratim na površinu, iziđem iz vode i ponovno
vidim sunce.
Iz pladnja, kojega joj je pružio sobar, Rosanna uze jednu punu
žličicu i upita: "Može li se znati koji je to vrag?"
Majka, koja joj je sjedila nasuprot, reče svađalačkim tonom: "Pa
vidiš, žganci. Za promjenu, umjesto uobičajne tjestenine ili riže."
Ulazi Giuliano, uređuje si raščupanu kosu, na nos nabada naočale,
obučen je u ogromnu maju koja mu ukoso visi, odozgo s dugog i
mršavog vrata i seže do dolje, do koščatih bokova utegnutih u
blue-jeans. Reče nasumce, kao da je zaslijepljen blještavim i
hladnim svjetlom koje prodire s prozorâ: "Za promjenu, eh.
Mama, kada ćeš nam se već prestati ispričavati za ono što nam
daješ jesti? Nama je sve dobro, ovo ili ono."
Evo, moj sin sa svojim držanjem znastvenika sve oko sebe gleda
nadmoćno i gotovo sa sažaljaljenjem, zato što sve zna o leptirima.
Kada smo kod leptirâ: već neko vrijeme gledam ovu svoju lijepu
kuću koju sam s mnogo ljubavi godinama uređivala, gledam ju vjerojatno
na isti način kao leptirica kada gleda čahuru koju mora napustiti
ako hoće letjeti. Ova ideja o čahuri mi je pala na pamet jutros
dok sam gledala jednu staru fotografiju od prije deset godina,
na kojoj sam s Rosannom i Giulianom. Kako smo se samo promijenili,
Bože koliko smo drugačiji! U prirodi je čahura neugledna i uvela,
dok leptir koji iz nje izlazi je šaren i živahan; a u našem se
slučaju dogodilo upravo suprotno: čahure su raznobojne i živahne:
leptiri koji su iz njh izišli su tužni i ružni. Ja sam leptir
nalik na žućkastog i beznačajnog moljca, sličan onima koji prhnu
kada se otvore ormari; Rosanna je nalik najobičnijem kupusaru,
bijelom i laganom koji samo leprša i leprša i nikada se ne umori.
Giuliano je jedan od onih smeđkastih, zagasitih, prašnih leptira
koji imaju na krilima naslikanu mrtvačku glavu, jedan od onih
koji se vrte oko upaljene svjetiljke i neprestano udaraju u nju
dok ne padnu mrtvi. Kuku meni, nastojim se udaljiti od takvih
poredbi; a što se napokon dogodilo? Ako pogledam unazad tih deset
godina, vidim povorku danâ, kako da ih nazovem? povorku zamjenljivih
dana; uzmimo dane od prije pet godina, oni se vrlo dobro mogu
zamijeniti s danima od prije dvije ili osam godina. Ako su dani
uvijek isti, zašto smo se nas troje promijenili?
Rosanna je vrhom vilice probrljala po hrani u tanjuru, potom je
podigla zgađene oči i upitala nestrpljivim glasom: "A gdje
je tata? Zar ne će doći za stol?"
Majka odgovora: "Ne, ne će doći za stol; noćas mu je bilo
loše, imao je asmatični napad."
Rosanna uskliknu: "Evo moje nesreće. Baš danas, danas kada
sam htjela saznati što je odlučio o mojem putu u Indiju."
Majka primjeti: "Odluku možeš vrlo dobro zamisliti: tvoj
te otac ne će pustiti na put. Previše si mlada da sama odeš na
takav put."
Rosanna nasrće: "A tako. U svakom slučaju želim znati je
li odgovor da ili ne, razumiješ?"
Majka će zbunjeno: "Što se mene tiče, možeš ići kamo ti drago."
Rosanna će uporno: "Dakle, to je ne?"
Majka se brani: "Danas ti otu nije dobro, bolje je da ga
pustimo na miru. Sutra polazi za Milano i vraća se koncem tjedna.
Kada se vrati, razgovaraj s njime."
Rosanna je prasnula: " Ja ne mogu čekati."
Majka upita: "Čemu tolika žurba? Kakvu važnost predstavlja
jedna sedmica više ili manje?"
Rosanna se naglo primirila. Reče zamišljeno: "Nisam je ta
koja ne može čekati. To je on."
Majka se uznemirila: "Tko on?"
Rosanna će odlučno: "On. I više me ništa ne pitaj."
Iznenda se umiješa i Giuliano: "Ma može li se znati tko je
taj on?"
Rosanna se bijesno okrenu: "A što se to tebe tiče?"
Na to će majki: "Moram što je prije moguće saznati puštate
li me u Indiju ili ne? Ako ne, gubim njega i gubim Indiju."
Da nisam imala svojih problema, veselilo bi me saznati tko je
taj Rosannin on. Međutim, moram misliti na svoje probleme koji
se, ukratko, sastoje samo od jednoga: upravo se zaljubljujem u
jednoga čovjeka. A kakvoga čovjeka! Jednoga huligana, jednog glupana,
jednog hvalisavca, u krajnjem slučaju jednu svinju. Zašto me toliko
privlači ta plavokosa glavurda, to nisko čelo, to izrovašeno i
upaljeno lice, taj dugi nos, te debele usne? Privlačnost za takozvanog
misaonog muškarca, eh! za tako zvanog čovjeka od djela, eh! Zar
se u najmanju ruku ne bih mogla svladati, budući da sam odlučila
da ne poduzimam ništa? Zašto mi uvijek dođe da u svoje razgovore
ubacujem riječ "dragi"? Zašto se iznenadim kada ga gledam
nježno? Zašto ga diram rukama svaki put kada to mogu učiniti neupadljivo?
Kada sjednemo na motor, a on upravlja i kaže mi da se držim na
sjedalu, zašto ga hvatam za struk s obje ruke? Zašto s njim "koketiram”:
vraćam mu milo za drago, na smijeh protusmijeh, na aluziju protualuziju?
Da, zašto koketiram? a sada pucnjava. On vozi, zaustavljamo se,
stavlja nogu na tlo i sasvim miran cilja. Ispraznio je čitav spremnik
oslanjajući se desnom rukom, onom kojom je držao pištolj, na lijevu
kojom se pridržavao za upravljač motora. Cilja sigurno; uostalom,
izučen je strijelac. Za razliku od njega, ja sam ispalila samo
jedan hitac; pištolj nisam "brzo potegla" iz korica,
zapetljao se u maju, pucala sam kada je motor već nastavio vožnju;
na koncu, da sam željela pogoditi morala sam pištolj uzeti s obje
ruke, a kako bih to mogla učiniti kada sam se držala za sjedalo?
Pa dobro, idući dan kada smo saznali iz novina da je jedan od
one trojice bio ranjen u nogu, ne znam što me spopalo budući da
sam i sama htjela znati što se dogodilo: ja sam ljutito tvrdila
da sam upravo ja bila ta koja je pucala, da sam ja pogodila samo
s jednim nasumičnim hitcem, a ne on koji je ciljao i izpraznio
čitav spremnik. Dugo smo o tome raspravljali; on je bio u pravu,
mora da sam ja bila ta koja je pogodila; kao da bi to trebao biti,
tako reći? dokaz moje ljubavi prema njemu. Jest, htjela sam da
se uvjeri kako bih za njega i ubila.
Na kraju, kada sam shvatila da je moj zahtjev bio neodrživ, odjednom
sam bez razmišljanja rekla: "Onda, recimo da smo u dvoje
pogodili." Shvaćate? Samo jedan hitac, ali u dvoje naciljan!
Znači: dvije duše i samo jedan pištolj. Ili pak, dva pištolja
a samo jedna duša. Ta mi je misao pobjegla, tko zna gdje sam ju
pokupila; a ja se osjećam ženom, da baš ženom s grudnjakom, suknjom,
čarapama, držačima za čarape i visokim podpeticama. Žena koja
želi biti u životu ili smrti uz čovjeka kojega voli.
Majka upita Giuliana: "Ti koji znaš sve o leptirima, kako
se zovu oni smeđkasti leptiri koji imaju na krilima nacrtanu martvačku
glavu?
Giuliano se trže i reče: "Što ti pada na pamet? Zovu se onako
kako si sama odlično rekla: mrtvačke glave. Latinski: Acherontia
Atropos."
Majka ponovno zapita: "A oni bijeli leptiri kojih ima posvuda,
zovu se kupusari, zar ne?
Gotovo potaknut i ohrabren majčinim pitanjima, Giuliano je sa
sigurnošću odgovarao na pitanja iz svojeg područja zanimanja:
"Da, kupusari; latinski: Mancipium brassicae."
Majka još nije bila potpuno zadovoljna: "Jednom si mi bio
nešto govorio o dudovom svilcu. Na primjer, da uopće ne leti.
Na svijet dolazi samo da proizvede svilu. Nije li tako?"
Giuliano ju sitničavo ispravi, a zapravo je bio zadovoljan: "Nije
točno tako. Leptir dudova svilca, to jest Bombyxmori, ne dolazi
na svijet da proizvede svilu, nego da sačuva vrstu. Čovjek je
taj koji se miješa u prirodni ciklus radi svojih koristi."
Majka reče: "Ma razumije se, ali ono što je bitno to je napokon
svila, zar ne?"
Giuliano se složio: "Za svilara, da."
Tako sada znam da smo leptiri postali u posljednjih deset godina:
ja, moljac; Rosanna, kupusar; Giuliano, mrtvačaka glava; napokon,
moj muž, leptir koji ne leti, koji je jedino došao na svijet da
proizvodi svilu, to jest milijune. Doista, on ne misli na drugo
nego na pravljenje novca i za njega sve počinje i završava s novcima.
A ja sam ga u ovih deset godina zamrzila, a da to nisam ni primjetila,
zamrzila sam ga malo pomalo, sve onako dan po dan.
Noćas
sam dobila dokaz za tu moju nesvjesnu mržnju, bez obzira koliko
ona bila nepredviđena ili konačna. On je imao svoj asmatični napad
baš u trenutku kada sam sanjala da nakon pet godina potpunog odsustava
seksualnih odnosa vodimo ljubav. Sanjala sam da me drži u naručju,
a ja sam ga obujmila nogama, dok su nam lica bila spojena u jedan
dug poljubac. Baš u tome trenu on se trgnuo i sjeo na krevet;
upalila sam svjetiljku; vidjela sam ga kako uspravljen i otvorenih
usta sjedi na postelji, strašan grč mu je iskrivio lice, rukom
se držao za prsa. Budući da je plećat, debeo i kratka vrata, ostavljao
je dojam da više ne će biti ono što je bio prije; da ga ne će
ugušiti novac, nego astma. Da, on se borio protiv novca koji ga
je spriječavao da diše, da bude ljubak i lijep leptir koji uokolo
leprša.
Tada mi se učinilo da je rekao, dok me je promatrao mješavinom
straha i molbe što se često vidi kod uspaničenih astmatičara:
"Ne vidiš da umirem, učini nešto, pomozi mi"; a ja sam
dobila poriv, pomalo iz sažaljenja pomalo iz mržnje, a nadasve
zbog srdžbe da sam probuđena iz svoga ljubavnog sna, da uzmem
jastuk, da se bacim na nj svom svojom težinom i da mu ga pritisnem
na lice, sve dok se ne prestane micati. Naravno, ništa se nije
dogodilo od moga poriva za mužeubojstvom. Uzela sam ga za ruku
i pomogla mu, kao i obično, da svlada krizu. A on je, nakon posljednjeg
napada, iscrpljeno rekao: "Da nije bilo tebe, ne znam što
bih učinio."
Rosanna reče, dižući se od stola: "Sad idem k ocu. Astma
ili ne, samo mi mora reći jedan da ili ne."
I Giuliano se podiže; začuđeno reče majci: "Ćao, mama. Večeras,
ako hoćeš, možemo nastaviti razgovor o leptirima."
Majka reče sobaru: "Vi ste novi. Idući put, kada dvorite
za stolom, stavite si rukavice."
Misli!
Sve je pošlo naopako u kući Pegoraro. Žena je urlala da se tako
dalje više ne može i mahala po zraku svežnjem neplaćenih računa:
krojačica, postolar, mesar, kobasičar, slastičar, cvijećar, vinar
itd. itd. Mlađa je kći histerično tražila jedan auto samo za sebe
(to bi bio peti u kući).
Starija je tvrdoglavo zahtijevela da joj se iznajmi veća kuća
za stanovanje, kamo bi pošla živjeti s mužem i upravo rođenim
blizancima. Sin jedinac, neprestano drogiran i vječiti buntovnik,
stavio je oca pred gotov čin, aut-aut: ili mjesečni džeparac ili
ću ići krasti. Napokon, i sâm se Pegoraro našao u škripcu jer
je morao obustaviti radove na izgradnji jedne svoje vile u meksičkom
stilu na obali mora, u blizini Circea.
Razlog te neočekivane finacijsko-egzistencijalne krize u obitelji
bio je vrlo jednostavan: Pegoraro je već tri mjeseca bio prisiljen
živjeti s golom plaćom predsjednika javne, da ne kažemo paradržavne,
Ustanove "Zemljotresi, moretresi, poplave, lavine i klizišta".
Bez obzira koliko bila u skladu s važnošću mjesta, sada mu ta
plaća nije više bila, u najmanju ruku, dovoljno visoka za život
na visokoj nozi na koji se obitelj Pegoraro već neko vrijeme navikla.
Stoga, neka se ne misli da je visina bila posljedica nekih manje
čistih motiva. Prema jednom zakonu, koji je stupio na snagu istovremeno
s osnutkom Ustanove, bilo je određeno da službenicima Ustanove
osim plaće, recimo tako, ugovorene, ide još jedna okrugla svota
iz državnih pričuva, koju im Država uplaćuje prilikom prirodnih
nesreća. Netko će sada primjetiti: kakve veze imaju službenici
Ustanove s državnim pričuvama, po svoj prilici određenim za obnovu
opustošenih područja? Odgovaramo: jedan dio toga novca ide službenicima
Ustanove kako bi "mislili" na stradalnike.
Stavili smo u navodnike glagol "mislili", jer tu - kako
se kaže, ili bolje kako se govorilo - leži zec, budući da se zakon
o prirodnim nesrećama temelji na ovoj dvosmislenoj rečenici: "Država
će svaki put kada se utvrdi nesreća izazvana prirodnim uzrocima
prebaciti Ustanovi 'Zemljotresi, moretresi, poplave, lavine i
klizišta' potrebna sredstva za obnovu postradalog područja. Sa
svoje strane Ustanova, će misliti na obnovu."
Nema onoga tko ne vidi kako je jedan, ne toliko mudar, zakonodavac,
pribjegavši jednom tako dvosmislenom glagolu kao što je "misliti",
u tomu dijelu zakona dao povoda najrazličitijim tumačenjima. I
doista, odmah nakon stupanja na snagu zakona, rasplamsala se strašna
prepirka. S jedne strane, bilo je onih koji su tumačili značenje
glagola "misliti" u smislu "mozgati", "razmišljati",
"mućnuti glavom"; s druge strane, bilo je onih koji
su tvrdili da "misliti" zapravo znači "opskrbiti".
Prvi su govorili: "Misliti ne znači djelovati. Reći: 'Mislio
ga je ubiti' ne znači: 'Ubio ga je'." Drugi su odgovarali:
"Ipak se kaže: 'A tko će misliti na udovicu? Na nju će misliti
obitelj'."
Nije previše jasno što se dogodilo na kraju prepirke; kako se
čini, prevladalo je mišljenje prvih, i to na temelju filozofski
besprijekornog rasuđivanja, da je sve misao i da svijet ne bi
postojao bez misli koju se misli, na taj način ne bi postojali
ni gradovi koje su razorili potresi ili uništile poplave. I tako
na jednostavno pitanje: "Tko misli na stradalnike?";
Ustanova može mirne savjesti, a sve prema važećem zakonu, reći:
"Na stradalnike mislimo mi." I, doista, nije bilo nikakve
sumnje da nisu mislili.
To Ustanovino "misliti" sastojalo se u prvom trenutku
nakon nesreće o uobičajnim brzojavima, govorima, pozivima, a također
i o ne manje tradicionalnim izlascima komisija na mjesto događaja,
te o posjetima političara; a tek u drugom trenutku "misliti"
se sastojalo u smišljanju projekata, planova, programa i hipoteza
za obnovu. Kako se vidi, glagol "misliti" se primjenjivao
s najvećom strogošću; dužnosnici Ustanove "mislili su"
na stradalnike od jutra do večeri, a da pritom, neumoljivo i opsesivno,
nisu dopustili ni trena da ih zavede neka druga misao.
Doista, glagol "misliti" u smislu "mozgati",
"razmišljati", "mućnuti glavom" iscijedili
su do posljednje kapi i od njega se nije odustajalo, osim u slučaju
kada se misao, nakon što su temeljito proučili problem obnove
u svim svojim vidovima, nije povlačila iz samog problema kao val
koji se, nakon što je preplavio plažu, povlači tekući natrag u
more. Uostalom, ništa ne može prikladnije dati ideju svrhovitosti
Ustanove od one koju je sâm Pegoraro izrekao u jednom dijelu svoga
govora prilikom otvorenja nove zgrade sjedišta Uprave: "Mi
smo ponosni da otvaramo ovo naše sjedište. Zašto smo ponosni?
Jer se ni jedna Zemlja ne može podičiti Ustanovom poput ove; niti
Japan, gdje se zemlja trese tako reći svih dvadeset četiri sata;
niti Sjedinjene Države, koje imaju u Kaliforniji, jedno od zemljotresno
najaktivnijeg područja u svijetu. I upravo mi ponosno kažemo stradalnicima:
do sada se nitko nije brinuo o vama, nitko se nije zanimao za
vas, nitko nije mislio na vas. Bijaste napušteni među ruševinama
svojih kuća, prepušteni sami sebi da ih ponovno podignete bez
ijedne riječi utjehe ili čina solidarnosti. Ali od sada pa nadalje,
tu je Ustanova. U trenutku očaja stavit će vam ruku na rame i
reći: 'Hrabro!' Da, Ustanova će primjeniti jedino sredstvo s kojim
raspolaže čovjek kako bi nadvisio bilo koju teškoću, sredstvo
na prvi pogled nedjelotvorno, ali, u svakom slučaju, temeljito
i odlučno: misao. A vi, vi ćete si, doista, uz poticaj te misli
osokoliti duh, zavrnuti rukave i dat se bez daljnjega na posao."
Na ovom mjestu netko će htjeti znati na temelju kojega kriterija
su državna sredstva za obnovu bila dijeljena među dužnosnicima
Ustanove. Odgovaramo da je podjela bila obavljena pomoću jednog
naročitog computera, a na temelju količine misli koju je svaki
dužnosnik uistinu posvetio tim redovnim prirodnim nesrećama; količinu
misli su mjerili jednim izvanredno osjetljivim elektroničkim uređajem
koji se nalazio ispod košulje obješenim na prsima. Taj uređaj,
jedno stvarno čudo minijaturne tehnologije, odabirao je i odvajao
misli posvećene prirodnim nesrećama od onih posvećenih, recimo
ljubavi, kuhinji ili vlastitim bolestima.
Odjednom se taj, tako savršen administrativni mehanizam, rasuo;
državna sredstva, koja je parlament redovito izglasavao i stavljao
Ustanovi na raspolaganje, postajala su sve rijeđa i skromija.
Tajanstveno, kao one rijeke koje najednom nestanu u pustinjskom
podzemlju i nitko ne zna gdje su se izgubile, tako su se i sredstva
na jednom neodređenom mjestu svoga puta, od ministarstva finacija
do džepova službenika Ustanove, gubila bez traga. Napokon je Pegoraro
donio odluku. Pozvao je odmah jednog mladog i gorljivog službenika,
stanovitog Vaccara, i dao mu nalog da provede najpomniju istragu
o državnim sredstvima i njihovom čudnom i neobjašnjivom nestanku.
"Moramo," zaključi Pegoraro, "slijediti tijek javnog
novca od izvora pa naniže, sve do ušća. Netko je skrenuo taj tijek
u vlastiti kanal, za svoju uporabu i potrošnju. Moramo pronaći
toga nekoga. O tome ovisi dobro ime Ustanove."
Pegoraro je fizički nalikovao na kuglu, ili bolje rečeno na dvije
kugle, jednu veliku, koja bijaše tijelo, i jednu manju, koja bijaše
glava. Pegorarovo lice, okruglo i blijedo poput mjeseca, vječno
je u sebi imalo utisnut izraz u isto vrijeme strpljive i razdražljive
dosade, nešto poput dosadne muhe koja se nije mogla niti potjerati
niti zanemariti i koja stalno leti tamo-amo i, kako već to čine
muhe, traži povoljno mjesto gdje će sjesti i čistiti si krilaca
i nogice. Taj izraz tupe i ozlojeđene dosade bio je snažniji no
ikada onog dana kada je Vaccaro telefonski obavijestio nadređenoga
da je istraga na pozitivan način privedena kraju; i tada je on,
Vaccaro, pitao može li doći do predsjednika i predočiti mu rezultate
istrage?
Vaccaro, obrazovan i častoljubiv mladić, bijaše istinski tip modernog
i suvremenog službenika koji je u "tijeku" i koji znade
misliti na stradalnike na jednoj kulturno višoj razini, miješajući
sociološka pitanja manje više marksistička, s onima psihološkima,
manje više frojdističkim. Pegoraro, koji bijaše starog kova, nije
bio voljan dijeliti tako napredna mišljenja; nu, ipak je osjećao
stanovitu znatiželju da vidi dokle može doprijeti taj nemiran
um. Hitro mu odgovori telefonom da odmah dođe.
I Vaccaro uđe i prvo upita Pegorara za zdravlje, a kada je dobio
zadovoljavajući odgovor, sjedne, nakašlja se da pročisti grlo
i započe: "Dogodilo se nešto nenormalno i nevjerojatno. Radi
se o ovome: službenik koji je bio zadužen za computer - a ovaj
je istovremeno bio zadužen za raspodjelu državnih sredstava -,
točnije rečeno knjigovođa Bovaro, umjesto da prema slovu zakona
prelije sredstva Ustanovi, smislio je jednu istinsku i zgodnu
prijevaru, pravu pravcatu manipulaciju s proračunom; on je, kraće
rečeno, državne novce skrenuo, zamislite, prema stradalnicima."
Tada se predsjednikovo lice zgrčilo kao da mu je nevidljiva muha,
koja mu je čitavo vrijeme dosađivala, sjela na desnu obrvu. Potom,
jedva mičući usne, Pegoraro reče: "To je nemoguće."
"Nažalost je to i te kako moguće, jer taj čitav metež traje
već godinama, a Ustanova, to sada moram reći, u ovoj prašini koja
se podigla protiv klijentelizama i skupina parazita, može ozbiljno
biti optužena kao jedno od najvećih izvora rasipništva u ovoj
Zemlji. Što vi mislite, s čime su stradalnici obnovili svoje kućerke?
Upravo s tim javnim novcima, to jest novcima koje Država doznačava
Ustanovi, što hoće reći sama sebi. A knjigovođa Bovaro se pobrinuo
da ih usmjeri prema džepovima mnogih od onih koji su uneserećeni
potresima, poplavama, odronima itd. itd., to jest najgoroj, najnekorisnijoj,
najjadnijoj, najoštećenijoj klijenteli."
Pegoraru se ponovno zgrči lice: sada mu je muha sjela na vrh nosa.
Samo je promrmljao: "Tko to kaže?"
"Gospodine predsjedniče, to kažu izgrađena sela s njihovim
lijepim trgom, s njihovom lijepom crkvom, s njihovom lijepom vijećnicom,
s njihovim lijepim kućama. Da su to barem moderna sela, montažna,
koja su poslije izgradnje dostojna imena onoga što se novim sociološkim
terminima naziva podproleterijat Države! Ne, gospoda stradalnici
su htjeli da se ta sela obnove s materijalom najbolje kakvoće.
Dakle, parazit se ne zadovoljava samo da siše krv zajednici nego
pri tom, recimo tako, hoće krv prve kakvoće."
Pegoraro je kihnuo. Muha mu se očigledno zavukla u nosnicu. Nakon
što je nos, kojeg je držao s dva prsta, ispuhao i nakon što je
pozorno pregledao maramicu da vidi je li muha u njoj, Pegoraro
je komentirao: "Nevjerojatno. Ali Bovaro je jedan od naših
najboljih službenika. Čovjek ne samo pošten, nego i strog; ne
samo savjestan, nego i cjepidlaka. Teško ga je zamisliti da je
u jedan tren postao nepošten, lišen savjesti. Ako je to što mi
kažete istina, tada mora da je postojao neki osoban i jak razlog,
dapače vrlo jak... Drugačije nije bilo moguće."
Vaccaro se požurio odobriti riječi svoga predpostavljenog: "Na
to sam i ja pomislio: jak razlog, vrlo jak. Sebi sam predočio
i neke hipoteze. Prva je bila najočitija; dakle, kakav jači razlog
može biti od osobne koristi? Ništa ne znači biti pošten, uz to
i strog. Pokvarenim se čovjek ne rađa, takvim postaje; i najuzorniji
čovjek može popustiti pred nenadanim iskušenjem; jednom su to
iskušenje nazivali đavlom, danas ga nazivaju konzumizmom. Dakle,
Bovaro je možda od stradalnika primio mito, ili tako zvanu plavu
kuvertu, jer su ti ljudi očito očajni i lišeni osjećaja za moral.
I zbog toga je novce, koje je država namijenila Ustanovi, skrenuo
u njihovu korist. Ne, ta je hipoteza odmah pala. Bovaro je gotovo
siromah. Živi sa ženom i dvije kćeri u stanu od četiri sobe i
nusprostorije, nema kuću na selu ni vilu na moru, kćeri i žena
mu rade, ima samo jedan auto, i to najobičniji. Prije svega, njegov
se način života nije u posljednje vrijeme promijenio. Istina da
je u jednoj prodavaonici u središtu grada kupio servis za jelo
od engleskog porculana; ma kakva plava kuverta, ma kakvo mito
s kojim se kupuje nekoliko komada pečene zemlje?"
Pegoraro nije rekao ni da ni ne. Ograničio se samo na to da krivi
usta: muha se sada šetala po gornjoj usni. Vaccaro je, zbog povlađivanja,
jedan trenutak oklijevao, potom je nastavio sa svojstvenom živahnošću:
"Ne, ne, treba kopati dublje, treba ići dalje. Budući da
je korupcija isključena, sastavio sam drugu hipotezu: sentimentalnu."
Izgleda da je ovaj put muha odletjela dalje od tog blijedog i
pospanog lica. Stanovito svjetlo prigušene zlobe je za trenutak
zamijenilo uobičajnu dosadu, koja je kraljevala na njegovu licu.
Pegoraro reče: "A žene, ah!"
"Žena, u svakom slučaju. Stradalnici su često Južnjaci. Južnjakinja
je vatrena, strastvena, očaravajuća. Tko nam može jamčiti da za
vrijeme posjeta jedne od onih komisija barakaša, koji dolaze ovamo
s molbama da se misli na njih (kao da to ne činimo ostalih dvanaest
sati!). Tko nam može jamčiti, kažem, da nije u jednoj od tih komisija
bila i kakva ljepuškasta djevojka, koja je privukla Bovarovu pozornost?
Nu i taj trag, treba to odmah reći, nije vodio nikamo. Nikakve
ljubavi za jednu ili više stradalnica nije bilo u Bovarovom životu!"
S posljednjim refleksom uspavane zlobe Pegoraro je prokomentirao:
"Ništa od žena, hm." Na to je nabrao lijevu stranu lica:
jao, muha se vratila, sjela posred obraza i gladila si krila.
Vaccaro je nastavio: "Kada se isključe hipoteze o korupciji
i ljubavi, ostaje samo hipoteza Edipova kompleksa."
Pegoraro pomaknu jedno uho, samo jedno, onako kako čine neke životinje:
muha mu je istraživala desnu ušnu školjku. Potom će dodati osmijehom
čovjeka koji se dosađuje: "Edipov kompleks? Kakve tu ima
veze Edipov kompleks?"
"Ima, i te kakve. Pogledajmo malo. Za Bovara Ustanava je
otac, a pravda je očito utjelovljenje ženskog spola, dakle, majka.
I Bovaro bi htio cijelu majku za sebe, a kao posljedica je mržnja
prema ocu. Tada je, da naškodi ocu, pokrenuo tu veličanstvenu
prijevaru s državnim sredstvima."
Nasuprot jednom takvom neuobičajnom kulturnom razmetanju, Pegoraro,
koji nije čuo za Freudovo ime, odlučio si je počešati čelo na
mjestu gdje je u tome trenutku muha, očevidno, izazvala posebno
snažan svrbež. Tada grunu žestoko: "Ustanova otac, pravda
majka? Dragi Vaccaro, oprostite na nepristojnosti, ali tu pravdu
je sa svojom prijevarom profućkao sâm Bovaro, a ona je jednaka
velikoj nepravdi učinjenoj svima nama, njegovim kolegama i prijateljima!"
Prilagodljiv već kakav je, Vaccaro je odmah prihvatio da frojdistička
hipoteza nije održiva: "Da, istina je. Ali, uzmimo da je
Bovaro, kako se kaže? 'različit'."
"I onda?"
"Onda homoseksualna sastavnica može dovesti do gorih zastranjenja,
do želje da... da učini 'ono' vlastitoj majci."
Pegoraro je stisnuo obje nosnice: muha se zavukla u dno nosa.
Potom će odlučno: "U Ustanovi ne postoje 'različiti', tu
su samo 'normalni'. To biste, dragi Vaccaro, morali znati jer
ste u isto vrijeme, a prema mojoj izričitoj naredbi, vi dovršili
istragu o tome, recimo tako, zastranjenju, i utvrdili da ne postoji
apsolutno ništa zabrinjavajuće. A druge hipoteze?"
"Hipoteza nedruštvenosti. Bovaro je skromna podrijetla, proveo
je djetinjstvo u jednoj četvrti u predgrađu, nikada se nije uspio
potpuno uključiti u društvo, uvijek se smatrao isključenim, izbjeglicom.
Napokon: on je već od rođenja društveni stradalnik. Dakle..."
"Dakle, što?"
"Dakle, Bovaro bi mogao imati dvostruku ličnost. Danju privržen
službenik, a noću anarhist. Doktor Jekyll i Mister Hyde."
Mora da je muha do kraja naljutila Pegorara; jer se u jednom trenu
podiže i reče Vaccaru: "Pođimo Bovaru. Možda dođemo do istine
ako ga izravno ispitamo."
Pegoraro obiđe radni stol i uputi se prema vratima. Vaccaro ga
je rastreseno slijedio. Tako obojica iziđoše iz ureda, predsjednik
nizak i okrugao, a službenik vrlo visok, vitak i suh. Nisu išli
daleko. Spustili su se dizalom dva kata niže i zašli u jedan vrlo
dugačak hodnik. U dnu hodnika nalazila su se jedna staklena vrata;
na oba krila se vidio natpis u bijelim slovima: "Misli!",
Pegoraro ga je u tišini pokazao Vaccaru. Potom, ne dižući ruku,
predsjednik je udarcem samog trbuha otvorio vrata i ušao.
Bovarov ured je bio u velikom neredu. Posvuda je bilo, u ladicama
i na stolovima, papira i bilježnica; vidjela su se brda dokumenata.
Na jednom crtaćem stolu nalazio se reljef nekog grada, bez sumnje
sada već obnovljenog zahvaljujući knjigovođinim prijevarama i
krivotvorinama. Pegoraro se ograničio samo na rječit pogled kojim
je Vaccaru pokazao reljef; poslije se približio Bovarovom stolu.
Jedan je malen čovjek, istovremeno nježna i gruba izgleda, na
njegov ulazak skočio na noge; Pegoraro mu grubo reče: "Bovaro,
ne gubimo vrijeme uzaludnim razgovorima; dokazi vaših pronevjera
su neosporni i nalaze se ovdje. Nisu verbalni ni pisani; čvrsti
su poput betona, cementa, opeka, poput svih solidnih materijala,
zar ne? Ja sam ovdje ne za to da analiziram te nevjerojatne radnje,
nego da prihvatim vašu ostavku. Vi ćete ići u mirovinu, a na vaše
ćemo mjesto postaviti jednog službenika za kojega ćemo znati da
nam je pouzdan; radi dobrog imena Ustanove, sve ćemo zataškati;
a što se tiče sprčkanih milijarda, naći ćemo načina da ih malo-pomalo
prikažemo u dodatcima završnog računa."
Očekivao je da se Bovaro pokori njegovoj volji, da kao veliki
dobričina iziđe iz ureda i ode kući. Nu, nasuprot tomu, maleni
knjigovođa skoči na noge i zaviče: "Ostavka, brus tebi. Kakvi
dokazi? Kakve pronevjere? Ja nisam napravio ništa drugo, osim
što sam se držao zakona!"
"Ah da, razumije se, zakon predviđa da vi državne novce prebacite
na Ustanovu i potom ih doznačite stradalnicima. Da, to zakon kaže,
ha!"
A drugi će povišenim glasom: "U zakonu piše: 'Ustanova mora
misliti na stradalnike!' Misliti znači opskrbiti, dakle..."
"Misliti ne znači opskrbiti. Misliti znači misliti."
"Ma tko to kaže?"
"To kaže zakon."
"Nije istina."
"Jest, istina je."
"Lopove."
"Zar?"
"Lopove, lopove, lopove."
Ovaj put se činilo da Pegoraro nema samo jednu muhu, dapače, čitav
roj mu je zujao oko lica. Povukao se, čitavo lice mu je bilo u
grču; hodajući natrag s guzovima je otvorio vrata; i zajedno s
Vaccarom izišao u hodnik, dok ga je pratio promukli glas bjesomučnika
koji se nastavio derati: "Lopove, lopove, lopove." Nu,
kada se našao u hodniku Pegoraro nije ni pomišljao da se vrati
u svoj ured. Prema svom običaju, na posve očevidan način dao je
naloge: "Radi se o jasnom slučaju paronoje. Vi ćete telefonirati
u duševnu bolnicu i recite im da što je prije moguće pošalju amo
ambulantna kola. A ja ću sa svoje strane obavijestiti ravnatelja
duševne bolnice, on je moj dobar prijatelj. I nadasve: vodu u
usta, u pitanju je dobro ime naše Ustanove. Prije svega, sada
treba misliti na budućnost: ono što je bilo, bilo je; mnoge milijarde
su bačene u vjetar, treba imati malo strpljenja. Napokon, što
je prije moguće treba se pobrinuti da se imenuje službenik koji
će zauzeti Bovarovo mjesto. Treba nam netko tko je istovremeno
tvrd i krut, revolucionar i konzervativac..."
Pegoraro na tome mjestu umukne i uperi oči u Vaccara, koji je
stajao nagnut nad njim, i kojem se na licu malo-pomalo ocrtavao
vrlo vrlo složen izraz nečega između nade i podložnosti. Potom
zaključi: "Taj netko bi mogli biti i vi, Vaccaro. Samo neka
se mnogo ne priča o ljubavi između Ustanove i Pravde u svjetlu
Edipova kompleksa."
U to se razgovor njih dvojice počeo gubiti u tom vrlo dugačkom
hodniku, na dnu kojega su se nalazila staklena vrata s rječitom
naredbom: "Misli!" A muha se, premorena letom, konačno
skrasila na Pegorarovoj ćelavoj lubanji, sklopila krilca i spuštene
glave zaspala. |
|